Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Già v'ebbe un uomo, nel cui tenue spirto (qual luce e vento in delicata nube che ardente ciel di mezzo-giorno stempri) la morte e il genio contendeano. Oh! quanta tenera gioia, che gli fè il respiro venir meno (così dell'aura estiva l'ansia talvolta) quando la sua dama, che allor solo conobbe l'abbandono pieno e il concorde palpitar di due creature che s'amano, egli addusse pei sentieri d'un campo, ad oriente da una foresta biancheggiante ombrato ed a ponente discoverto al cielo! Ora è sommerso il sole; ma linee d'oro pendon sovra le cineree nubi, sul verde piano sui tremanti fiori sui grigi globi dell' antico smirnio, e i neri boschi avvolgono, del vespro mescolandosi alle ombre. Lenta sorge ad oriente l'infocata luna tra i folti rami delle piante cupe: brillan sul capo languide le stelle. E il giovine sussura: "Non è strano? Io mai non vidi il sorgere del sole, o Isabella. Domani a contemplarlo verremo insieme." Il giovin e la dama giacquer tra il sonno e il dolce amor congiunti ne la notte: al mattin gelido e morto ella trovò l'amante. Oh! nessun creda che, vibrando tal colpo, fu il Signore misericorde. Non morì la dama, né folle diventò: anno per anno visse ancora. Ma io penso che la queta sua pazienza, e i trepidi sorrisi, e il non morir... ma vivere a custodia del vecchio padre (se è follia dal mondo dissimigliare) fossero follia. Era, null'altro che a vederla, come leggere un canto da ingegnoso bardo intessuto a piegar gelidi cuori in un dolor pensoso. Neri gli occhi ma non fulgidi più; consunte quasi le ciglia dalle lagrime; le labbra e le gote parevan cose morte tanto eran bianche; ed esili le mani e per le erranti vene e le giunture rossa del giorno trasparia la luce. La nuda tomba, che il tuo fral racchiude, cui notte e giorno un'ombra tormentata abita, è quanto di te resta, o cara creatura perduta! "Ho tal retaggio, che la terra non dà: calma e silenzio, senza peccato e senza passione. Sia che i morti ritrovino (non mai il sonno!) ma il riposo, imperturbati quali appaion, o vivano, o d'amore nel mar profondo scendano; oh! che il mio epitaffio, che il tuo sia: Pace!" Questo dalle sue labbra l'unico lamento.
Text Authorship:
- by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 ) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ottorino Respighi (1879 - 1936), "Il tramonto", P. 101 (1912) [voice and string quartet], Bologna, Bongiovanni [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , title 1: "El ocaso", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 51
Word count: 378
Hace tiempo hubo un hombre, en cuya tenue alma (como luz y viento en delicada nube que ardiente cielo de mediodía diluye) la muerte y la inteligencia batallaban. ¡Oh, qué tierna alegría, que le hizo la respiración venir a menos1 (así como el aire veraniego la ansiedad a veces quita) cuando a su dama, que solo entonces conoció el abandono total y el acompasado palpitar de dos criaturas que se aman, él llevó por los senderos de un campo, al este por un venerable bosque sombreado y a poniente descubierto al cielo! Ahora se ha puesto el sol; pero líneas de oro penden sobre las cinéreas2 nubes, sobre el verde llano, sobre las trémulas flores sobre los grises globos del antiguo esmirnio, y los negros bosques envuelven, del crepúsculo mezclándose con las sombras3. Lenta emerge en el oriente la ardiente luna entre las tupidas ramas de las plantas oscuras: brillan sobre las copas lánguidas las estrellas. Y el joven susurra: “¿No es extraño? Yo jamás vi la salida del sol, oh, Isabella. Mañana a contemplarlo vendremos juntos”. El joven y la dama yacieron entre el sueño y el dulce amor juntos en la noche: por la mañana gélido y muerto ella encontró al amante. ¡Oh, que nadie crea que, asestando tal golpe, fue el Señor misericordioso. No murió la dama, ni loca se volvió: año tras año vivió aún. Pero yo pienso que su quieta paciencia, y las recelosas sonrisas, y el no morir... sino vivir cuidando del anciano padre (si es locura del mundo ser distinta) eran locura. Era, bastaba verla, como leer un canto de un ingenioso bardo tejido para doblegar gélidos corazones con un dolor meditabundo. Negros los ojos [eran], pero no brillaban ya; consumidas casi las pestañas por las lágrimas; los labios y las mejillas parecían muertas al ser tan blancas; y delgadas las manos y a través de las errantes venas y las articulaciones roja del día se trasnparentaba la luz4. ¡La desnuda tumba, que tu funesto ser contiene, en la que noche y día una sombra atormentada habita, es cuanto de ti queda, oh querida criatura perdida! “Mía es una herencia que la tierra no da: calma y silencio, sin pecado y sin pasión. Tanto si los muertos encuentran (¡nunca el sueño!) sino el reposo, imperturbables tal se muestran, como si viven, o del amor al mar profundo descienden5 ; ¡oh, que mi epitafio, que el tuyo sea: Paz!” Este de sus labios el único lamento [fue].
1 i.e., le hizo perder el aliento.
2 i.e., "cenicientas"
3 i.e., "y líneas de oro envuelven los negros bosques mezclándose con las sombras del crepúsculo"
4 i.e., "se transparentaba la roja luz del día"
5 i.e., "si descienden al profundo mar del amor"
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Covadonga González Bernardo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 )
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The sunset"
This text was added to the website: 2017-06-09
Line count: 51
Word count: 412