Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
It is time for me to go, mother; I am going. When in the paling darkness of the lonely dawn you stretch out your arms for your baby in the bed, I shall say, "Baby is not there!"--mother, I am going. I shall become a delicate draught of air and caress you; and I shall be ripples in the water when you bathe, and kiss you and kiss you again. In the gusty night when the rain patters on the leaves you will hear my whisper in your bed, and my laughter will flash with the lightning through the open window into your room. If you lie awake, thinking of your baby till late into the night, I shall sing to you from the stars, "Sleep mother, sleep." On the straying moonbeams I shall steal over your bed, and lie upon your bosom while you sleep. I shall become a dream, and through the little opening of your eyelids I shall slip into the depths of your sleep; and when you wake up and look round startled, like a twinkling firefly I shall flit out into the darkness. When, on the great festival of puja, the neighbours' children come and play about the house, I shall melt into the music of the flute and throb in your heart all day. Dear auntie will come with puja-presents and will ask, "Where is our baby, sister?" Mother, you will tell her softly, "He is in the pupils of my eyes, he is in my body and in my soul."
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The end", appears in The Crescent Moon, no. 32, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Clary Zannoni Chauvet (flourished 1915-1931) ; composed by Ottorino Respighi.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 33
Word count: 257
Il est temps pour moi de m'en aller, mère ; je m'en vais. Quand dans l'obscurité qui pâlit de l'aube solitaire tu étends tes bras vers ton bébé dans le lit, Je dirai, « Bébé n'est pas là ! » -- mère, je m'en vais. Je deviendrai un délicat courant d'air et te caresserai ; et je serai dans l'eau quand tu te baigneras, et t'embrasserai et t'embrasserai encore. Dans la nuit venteuse quand la pluie crépitera sur les feuilles tu entendras mon chuchotement dans ton lit, et mon rire brillera avec l'éclair à travers la fenêtre ouverte dans ta chambre. Si tu es allongée éveillée, pensant à ton bébé jusqu'à tard dans la nuit, je te chanterai depuis les étoiles, « Dors mère, dors. » Sur les rayons de lune errants je volerai au-dessus de ton lit, et je me poserai sur ton sein quand tu dormiras. Je deviendrai un rêve, et et à travers tes paupières presque fermées je me glisserai dans les profondeurs de ton sommeil ; et quand tu t'éveilleras et regardera tout autour surprise, comme une luciole scintillante je voletterai dans l'obscurité. Quand, lors de la grande fête de la puja, les enfants des voisins viendront et joueront autour de la maison, je fondrai dans la musique de la flûte et je palpiterai dans ton cœur toute la journée. La chère tantine viendra avec les cadeaux de la puja et demandera, « Où est notre bébé, ma sœur ? » Mère, tu lui diras doucement « Il est dans la pupille de mes yeux, il est dans mon cœur et dans mon âme. »
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The end", appears in The Crescent Moon, no. 32, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-05-16
Line count: 33
Word count: 263