by Georg von Dyherrn (1847 - 1878)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Wenn dein ich denk', dann sinn' ich oft
Language: German (Deutsch)
Wenn dein ich denk', dann sinn' ich oft in träumerischem Gang: weiß nicht, was ich von dir gehofft, weiß nicht, warum mir bang. Weiß eines nur, seitdem ich schied, von deinem Reiz bezwungen: du hast mit deinem Zauberlied dich in mein Herz gesungen. Und immerdar erklingt nun leis', die Seele mir berückend, geheimnißvoll die holde Weis', erinn'rungsvoll beglückend. Denn seit dem Tag, an dem ich schied, von ew'ger Lieb' bezwungen: Hör' ich, ach, nur dein Zauberlied tief in mein Herz gesungen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Georg von Dyherrn (1847 - 1878) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Förster (1849 - 1916), "Wenn dein ich denk' ", op. 70 (Drei Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte -- für 1 Mittelstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1882 [ high voice or medium voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Franz Josef Löwenstamm (1843 - 1903), "Wenn dein ich denk", published 1887 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Oscar Meyer (1865 - 1935), "Zauberlied", published 1895 [ tenor and piano ], Leipzig, Peters [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das Zauberlied", op. 21 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 2, published 1886, orchestrated 1897 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text checked 1 time]
- by Catharina Van Rennes (1858 - 1940), "Wenn dein ich denk'", op. 19 (Zwei Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ low voice and piano ], Amsterdam, De Allgemeene Muziekhandel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-03-28
Line count: 16
Word count: 81
I think of thee where e'er I go
Language: English  after the German (Deutsch)
I think of thee where e'er I go, In dreams art ever near: Yet know not why it should be so, Know not why I should fear. I only know, that since I left And since thy spell hath bound me: Thou with thy magic voice hast weft Thy wondrous charm around me. And even now it comes again The soul with rapture filling, The sweet and soft melodious strain With dear remembrance thrilling. For since the day when thee I left And love’s sweet glow then bound me: Hear but thy magic voice that weft Its wondrous charm around me.
About the headline (FAQ)
From a Meyer-Helmund score in the book Sang und Klang.Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg von Dyherrn (1847 - 1878)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-12-04
Line count: 16
Word count: 101