Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Manch' Bild vergess'ner Zeiten Steigt auf aus seinem Grab, Und zeigt, wie in deiner Nähe Ich einst gelebet hab. Am Tage schwankte ich träumend Durch alle Straßen herum; Die Leute verwundert mich ansahn, Ich war so traurig und stumm. Des Nachts da war es besser, Da waren die Straßen leer; Ich und mein Schatten selbander, Wir wandelten schweigend einher. Mit widerhallendem Fußtritt Wandelt ich über die Brück; Der Mond brach aus den Wolken, Und grüßte mit ernstem Blick. Stehn blieb ich vor deinem Hause, Und starrte in die Höh, Und starrte nach deinem Fenster - Das Herz tat mir so weh. Ich weiß, du hast aus dem Fenster Gar oft herabgesehn, Und sahst mich im Mondenlichte Wie eine Säule stehn.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 142.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 38 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Victor Boos von Waldeck , "Manch Bild vergessener Zeiten", from Fünfzig Lieder und Gesänge, no. 38 [sung text not yet checked]
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Manch' Bild vergess'ner Zeiten", op. 5 (Zwölf Gesänge), Heft 1 (Sechs Gesänge nach Dichtungen von Heinrich Heine) no. 6 (186-?), published 1870 [ voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text checked 1 time]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Manch Bild vergessener Zeiten", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Herbstzyklus, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Manch Bild vergessener Zeit", BVN. 79 (1914), lost, unpublished [sung text not yet checked]
- by Ernst Löwenberg , "Manch Bild vergessener Zeiten", from Acht Lieder von Heine, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Maurice de Mayfield , "Erinnerung (Manch Bild vergang'ner Zeiten)" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Manch Bild vergessener Zeiten", 1878, fragment (30 bars) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Iain Sneddon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 38, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
Maintes images des temps oubliés Montent de sa tombe, Et montrent comment près de toi J'ai autrefois vécu. Tout le jour je titubais en rêvant Dans toutes les rues alentour ; Les gens me regardaient avec étonnement, J'étais si triste et si silencieux. C'était mieux durant la nuit, Les rues étaient alors vides ; Ensemble, mon ombre et moi Nous y déambulions en silence. Accompagné par l'écho de mes pas, Je traversais le pont ; La lune perçait les nuages Et me saluait d'un air sérieux. Je restais devant ta maison, Et regardais fixement en l'air, Et je regardais vers ta fenêtre – J'avais le cœur tellement navré. Je sais, tu as de ta fenêtre Souvent regardé en bas, Et tu me voyais dans le clair de lune Debout comme un piquet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 38
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 24
Word count: 129