by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)
Get you hence, for I must go
Language: English
AUTOLYCUS: Get you hence, for I must go Where it fits not you to know. DORICLES: Whither? MOPSA: O, whither? DORICLES: Whither? MOPSA: It becomes thy oath full well, Thou to me thy secrets tell. DORICLES: Me too; let me go thither. MOPSA: Or thou goest to th' grange, or mill. DORICLES: If to either, thou dost ill. AUTOLYCUS: Neither. DORICLES: What, neither? AUTOLYCUS: Neither. DORICLES: Thou hast sworn my love to be. MOPSA: Thou hast sworn it more to me: Then whither goest? say, whither?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marc Blitzstein (1905 - 1964), "Autolycus-Dorcas-Mopsa Trio", published 1958. [ sung text not verified ]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Two maids wooing a man" [voice and piano], from Shakespeare Songs, Book VIII, no. 3. [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2006-11-24
Line count: 17
Word count: 85
Sortez d’ici, car il faut que je m’en...
Language: French (Français)  after the English
AUTOLYCUS. — Sortez d’ici, car il faut que je m’en aille. Où ? c’est ce qu’il n’est pas bon que vous sachiez. DORCAS.—Où ? MOPSA.—Où ? DORCAS.—Où ? MOPSA.—Vous devez, d’après votre serment, me dire tous vos secrets. DORCAS.—Et à moi aussi ; laissez-moi y aller. MOPSA.—Tu vas à la grange, ou bien au moulin. DORCAS.—Si tu vas à l’un ou à l’autre, tu as tort. AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre. DORCAS.—Comment ! ni l’un ni l’autre ? AUTOLYCUS.—Ni l’un ni l’autre. DORCAS.—Tu as juré d’être mon amant. MOPSA.—Tu me l’as juré bien davantage. Ainsi, où vas-tu donc ? Dis-moi, où ?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-13
Line count: 17
Word count: 91