Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed -- and gazed -- but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Wordsworth (1770 - 1850) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Daffodils", 2006 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolphus Cunningham Hailstork (b. 1941), "The daffodils", 1993 [ soprano and piano ], from Three Simple Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Louise Pauline Marie Héritte-Viardot (1841 - 1918), "The daffodils", published 1892 [ voice and piano ], London : Stanley Lucas, Weber & Co [sung text not yet checked]
- by Frederick Kelley (1881 - 1916), "The Daffodils" [sung text not yet checked]
- by Frederick Septimus Kelly (1881 - 1916), "The Daffodils", op. 6 (Six Songs) no. 6 (1910), published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Huub de Lange (b. 1955), "Daffodils", published 2007 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "The Daffodils", op. 510 (1958) [sung text not yet checked]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Daffodils", op. 104a (Ten Songs) no. 6 (1944), published 2015 [ voice and piano ], unpublished; manuscript at Saint Michael's College Archives and available in scanned form at the Petrucci Music Library [sung text checked 1 time]
- by Eric Harding Thiman (1900 - 1975), "I wandered lonely as a cloud" [ SA chorus and piano ], Novello [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Narcisky"
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Die Narzissen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Ich wandert' einsam wie die Wolk'", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Nárciszok", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Jak obłok ponad pasmem gór", Warsaw, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-06
Line count: 24
Word count: 153
Bolyongtam én, mint a felhő, Mi jár a völgy, a domb fölött, S elém arany nárcisz-erdő Terült, a sok virág köszönt; A tó körül s a fák tövén Libegve, ringva szél-zenén. Miként Tejútban a fénylő Meg a pisla csillag-ezred, Sorakoztak vég’ nem érőn Az öböl karéja mellett: Tízezernyi fejet láttam Lengedezni heves táncban. Járta a sok hab ővelük, De túltettek a fodrokon; S a bús poéta földerült, Hisz’ e víg társaság rokon. Nézve - látva - föl sem értem: Kincsre leltem én e képpel. Kanapémra fekszem olykor – Merengő, üres kedéllyel – Fölragyognak ők agyamból Magányomnak gyönyörére; S szívem telik izgalommal És táncol a nárciszokkal.
Text Authorship:
- Translation from English to Hungarian (Magyar) copyright © 2015 by Tamás Rédey, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Wordsworth (1770 - 1850)
This text was added to the website: 2015-03-05
Line count: 24
Word count: 103