by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952)
Ein schwarzer düst’rer Traum
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Ein schwarzer düst’rer Traum
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Ein schwarzer düst’rer Traum"
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Ein schwarzer düst’rer Traum", op. 23 no. 3, published 1925 [ medium voice and piano ], from Sept Poésies de Paul Verlaine = Sieben Gedichte von Paul Verlaine, no. 3, Leipzig, Milan: Éd. Elite No. 205 Edition D. Rahter (4408), also set in French (Français)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Harry Graham ; composed by Norman Houston O'Neill.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Ashmore Kyle Paterson Wingate (1881 - 1926?30) , appears in Poems by Verlaine, London and Newcastle, Walter Scott Publishing Company, first published 1904 ; composed by Cecil Coles.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920) , "Ruhe", subtitle: "Auf die Nachricht vom Tode des Dichters", appears in Weib und Welt ; composed by Pierre Chépélov, Fritz Koegel, Rudolf Mengelberg, Richard Trunk, Hermann Karl Josef Zilcher.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944) ; composed by Victor Vreuls.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Cäsar (Otto Hugo) Flaischlen (1864 - 1920) , "Still!", appears in Aus den Lehr- und Wanderjahren des Lebens, in Höhen-entlang, in Übertragungen ; composed by Hans Hermann, Philippine Schick.
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Lőrinc Szabó (1900 - 1957) ; composed by József Soproni.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Mihály Babits (1883 - 1941) ; composed by József Soproni.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Stepan Nikolayevich Mitusov (1878 - 1942) ; composed by Igor Stravinsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vassily Vasilyevich Nechayev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valentina Iosifovna Ramm (1888 - 1968) ; composed by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) , no title, first published 1911 ; composed by Emil Cooper, Grigory Abramovich Kreyn, Aleksandr Ivanovich Yurasovsky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Kuzmych Teternikov (1863 - 1927) , no title, written 1897 ; composed by Aleksandr Abramovich Kreyn.
- Also set in Slovak (Slovenčina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vladimír Rusó.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2014-09-19