Blumenmuskel, der der Anemone
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,
in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs
kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blatterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!
Wir, Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francesc Xavier Gelabert i Muntaner (b. 1976), "in der stillen Blütenstern gespannter", 2011 [ soprano, male voice, flute, and percussion ], from Die Stille vor Stille, no. 8, revised 2017; Donemus [sung text not yet checked]
- by Werner Wolf Glaser (1913 - 2006), "Blumenmuskel, der der Anemone", 1934 [ soprano and piano ], from 4 Rilke-Lieder, no. 2, Svensk Musik [sung text not yet checked]
- by Peter Lieberson (1946 - 2011), "Blumenmuskel, der der Anemone" [ mezzo-soprano and piano ], from Five Rilke Songs, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blumenmuskel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-06-01
Line count: 14
Word count: 71
Blumenmuskel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Muscle de fleur, qui à l’anémone
ouvre peu à peu les matins des prairies,
Jusqu'à ce que dans son sein la polyphonie
de la lumière du haut des cieux se déverse,
dans la fleur étoilée silencieuse
muscle de l'accueil infini,
parfois tellement terrassé par une plénitude,
que le signe de repos du crépuscule
à peine peut tes largement ouverts
pétales de ta fleur refermer sur toi :
toi, détermination et force de tant de mondes !
Nous, les violents, nous durons plus longtemps.
Mais quand, dans laquelle de toutes les vies,
sommes-nous enfin ouverts et accueillants ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-15
Line count: 14
Word count: 95