If the day is done
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
If the day is done,
if birds sing no more,
if the wind has flagged tired,
then draw the veil of darkness thick upon me,
even as thou hast wrapt the earth
with the coverlet of sleep
and tenderly closed the petals
of the drooping lotus at dusk.
From the traveller,
whose sack of provisions is empty
before the voyage is ended,
whose garment is torn and dustladen,
whose strength is exhausted,
remove shame and poverty,
and renew his life like a flower
under the cover of thy kindly night.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 24, first published 1914 ; composed by Gary Bachlund, Jean-Émile-Paul Cras.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hanns Eisler.
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 90
So sich der Tag geneiget hat
Language: German (Deutsch)  after the English
So sich der Tag geneiget hat,
verklungen ist der Vögel Lied,
der Wind sich müde hat gelegt,
dann zieh’ des Dunkels dichten Schleier über mich,
wie du die Erde hast gehüllt
in Schlafes Decke
und du mit zarter Hand zur Dämmerstund’
die müden Lotusblüten hast verschlossen.
Nimm ab vom Wanderer
all Scham und Not.
Leer ist sein Beutel schon,
noch eh’ er angekommen.
Zerrissen sein Gewand und staubbeladen,
und seine Kräfte aufgebraucht.
Erquicke ihn wie eine Blume
im Schutze deiner güt’gen Nacht.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-03-31
Line count: 16
Word count: 82