Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Atmen, du unsichtbares Gedicht! Immerfort um]1 das eigne [Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht, in dem ich mich rhythmisch ereigne.]2 Einzige Welle, deren allmähliches Meer ich bin ; sparsamstes du von allen möglichen Meeren, -- Raumgewinn. Wieviele von diesen Stellen der Räume waren schon innen in mir. Manche Winde sind wie mein Sohn. Erkennst du mich, Luft, du, voll [noch]2 einst meiniger Orte ? [Du, einmal glatte Rinde, Rundung und Blatt meiner Worte.]2
E. Janson sets stanzas 1, 4
H. Birtwistle sets line 6-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Janson: "Atmen, immerfort in"
2 omitted by Janson
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Harrison Birtwistle, Sir (1934 - 2022), "Elegy 24, Sonnet II, 1", 2003-04, line 6-7 [ oboe, harp and countertenor ], from Orpheus elegies, no. 23, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by Fritz Büchtger (1903 - 1978), "Atmen, du unsichtbares Gedicht!", 1975-1976 [ voice and piano ], from Vor der Tür (Als Requiem für Elisabeth Büchtger), no. 18 [sung text not yet checked]
- by Fritz Büchtger (1903 - 1978), "Atmen du unsichtbares Gedicht", 1951 [ voice and piano ], from Orpheus, no. 2, Orlando Musikverlag Gartenmaier KG [sung text not yet checked]
- by Peter Michael Hamel (b. 1947), "Atmen, du unsichtbares Gedicht!", 2016, published 2017 [ medium voice and piano ], from Vier Sonette an Orpheus, no. 3, Berlin, Verlag Neue Musik [sung text not yet checked]
- by Gérard Hilpipre (b. 1959), "Atmen, du unsichtbares Gedicht !", subtitle: "Sonnets à Orphée, II, 1", published 2014 [ soprano and orchestra ], from Rilke-Lieder, no. 3, Editions Delatour [sung text not yet checked]
- by Erik Janson (b. 1967), "Atmen, du unsichtbares Gedicht!", 2008, stanzas 1,4 [ soprano and violoncello ], from Fragmente nach Rilke, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Peter Lieberson (1946 - 2011), "Atmen, du unsichtbares Gedicht" [ mezzo-soprano and piano ], from Five Rilke Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Mike Svoboda (b. 1960), "Raumgewinn", 2006, first performed 2006 [ soli, chorus and brass ], from Raumgewinn – Musik für eine Elbaue, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anita Barrows , copyright © and by Joanna Macy , copyright © ; composed by Andrea Elsie Tomasi.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Margaret Dows Herter Norton (1894 - 1985) , no title, copyright © ; composed by Paul Mealor.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Respire, poème invisible !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-06-01
Line count: 18
Word count: 69
Respire, poème invisible ! Constamment autour du propre Être, pur espace échangé. Contrepoids, dans lequel je nais rythmiquement. Unique vague, dont je suis la mer graduelle ; toi, la plus rare de toutes les mers possibles, espace conquis. Combien de régions de ces espaces déjà ont été À l'intérieur de moi. Combien de vents Ont été comme mes fils. Me reconnais-tu, air, toi, encore plein des lieux jadis miens ? Toi, autrefois écorce lisse, Arrondi et feuille de mes paroles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Die Sonette an Orpheus 2, no. 1
This text was added to the website: 2014-02-22
Line count: 18
Word count: 77