Texts to Art Songs and Choral Works by B. Lyatoshynsky
See Opus Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires, op. 9
- no. 1. И месяц белый (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA
- no. 1. В промінні білім (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Paul Verlaine) [x]* CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA RUS RUS RUS SPA SPA
- no. 2. Прелюдия (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- no. 2. Прелюдія (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]*
- no. 3. Новолуние (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- no. 3. Молодик (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]*
- no. 4. Исчезновение луны (Text: P. Potomkin after Oscar Wilde) [x] GER UKR
- no. 4. Втеча місяця (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Oscar Wilde) * GER
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- A u tikh bagachok = А у тих багачок
- Bezmezhneє pole = Безмежнеє поле, op. 31 no. 3 (Text: Ivan Yakovych Franko)
- Chajka = Чайка, op. 11 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Chajka = Чайка, op. 11 (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Chomu ne smієshsja nіkoli? = Чому не смієшся ніколи?, op. 31 no. 4 (Text: Ivan Yakovych Franko)
- Іz M. Meterlіnka = Із М. Метерлінка, op. 12 (Два романси для голосу та ф-но на сл. М. Метерлінка = Two romances for voice and piano on words by M. Maeterlinck) no. 1 (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x]
- Davnє = Давнє, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 1 (Text: S. Balatsky after Cui Guofu) ENG ENG ENG RUS
- Dobroj nochi = Доброй ночи, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 3 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE ITA ROM
- Єst' karії ochі = Єсть карії очі (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Dymka = Дымка (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- `Elegija = Элегия, op. 57 no. 2 (Text: Kondraty Fyodorovich Ryleyev)
- Gostjuvav v tvoєmu sercі = Гостював в твоєму серці (Text: D. Gomon after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]
- I mesjac belyj = И месяц белый, op. 9 no. 1 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Valery Yakovlevich Bryusov after Paul Verlaine) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA
- Ischeznovenije luny = Исчезновение луны, op. 9 no. 4 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: P. Potomkin after Oscar Wilde) [x] GER UKR
- Iz M. Meterlinka = Из М. Метерлинка, op. 12 (Два романси для голосу та ф-но на сл. М. Метерлінка = Two romances for voice and piano on words by M. Maeterlinck) no. 1 (Text: Olga Nikolayevna Chyumina after Maurice Maeterlinck) [x]
- Ja gostil v tvojom serdechke = Я гостил в твоём сердечке (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- Jakbi menі serce kholodne = Якби мені серце холодне (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Ja lask tvoikh strashus' = Я ласк твоих страшусь, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 2 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE
- Ja lask tvoїkh bojus' = Я ласк твоїх боюсь, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 2 (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE FRE RUS
- Kamyshi = Камыши, op. 8 (Два романси для низького голосу, струнного квартету, кларнета, валторни та арфи на сл. К. Бальмонта) no. 1 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Khoch ne zvuchat' = Хоч не звучать, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 1 (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE FRE GER GER RUS
- Kogda ja v burnom more plaval = Когда я в бурном море плавал (Text: Fyodor Kuzmych Teternikov , as Fyodor Sologub)
- Kogda zhenikh ushjol = Когда жених ушёл, op. 12 (Два романси для голосу та ф-но на сл. М. Метерлінка = Two romances for voice and piano on words by M. Maeterlinck) no. 2 (Text: Olga Nikolayevna Chyumina after Maurice Maeterlinck) GER
- Koli ja v burkhlivomu morі plavav = Коли я в бурхливому морі плавав (Text: Anonymous after Fyodor Kuzmych Teternikov) [x]
- Koliskova = Колискова, op. 39 no. 2 (Text: Maksim Tadeyovich Rylsky) [x]
- Koli zhenikh pіshov = Коли жених пішов, op. 12 (Два романси для голосу та ф-но на сл. М. Метерлінка = Two romances for voice and piano on words by M. Maeterlinck) no. 2 (Text: Anonymous after Maurice Maeterlinck) [x] GER RUS
- Komishі = Комиші, op. 8 (Два романси для низького голосу, струнного квартету, кларнета, валторни та арфи на сл. К. Бальмонта) no. 1 (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Leleka = Лелека, op. 39 no. 1 (Text: Sava Ovsiyovych Golovanivsky) [x]*
- Listja osіnnє shumіlo = Листя осіннє шуміло, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (Text: M. Litvinets after Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) [x] ENG FRE GER
- Luna = Луна, op. 10 (Два романси для високого голосу та ф-но) no. 2 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley)
- Mechty v odinochestve vjanut = Мечты в одиночестве вянут, op. 10 (Два романси для високого голосу та ф-но) no. 1 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) ITA
- Minuvshije dni = Минувшие дни, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 4 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) FRE ITA
- Mne snilos' = Мне снилось, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 5 (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) ENG ENG FRE
- Mіnulії dnі = Мінулії дні, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 4 (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Percy Bysshe Shelley) [x] FRE ITA RUS
- Mіsjac' = Місяць, op. 10 (Два романси для високого голосу та ф-но) no. 2 (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x] RUS
- Mogila = Могила, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 2 (Text: Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev) ENG FRE GER
- Molodik = Молодик, op. 9 no. 3 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]*
- Na chjornykh parusakh korabl' nesjotsja = На чёрных парусах корабль несётся (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA
- Na dobranіch = На добраніч, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 3 (Text: Ivan Matveyevich Steshenko after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x] CZE ITA ROM RUS
- Nad strumkom bentezhno kliknuv ptakh = Над струмком бентежно кликнув птах, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 3 (Text: S. Balatsky after Wang Wei) ENG
- Najvishche shchastja = Найвище щастя, op. 37 no. 2 (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии, op. 27 no. 1 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG FRE GER POL
- Ne minaj z pogordoju = Не минай з погордою, op. 31 no. 5 (Text: Ivan Yakovych Franko)
- Nenache son = Неначе сон, op. 40 (Три романси) no. 3 (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- Novolunije = Новолуние, op. 9 no. 3 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- O, jesli b mne serdce kholodnoje = О, если б мне сердце холодное (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Oni ljubili drug druga = Они любили друг друга (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Heinrich Heine) CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA
- Ozimandija = Озимандия, op. 15 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE GER HUN ITA POL
- Ozіmandіja = Озімандія, op. 15 (Text: G. Grinevich after Percy Bysshe Shelley) [x] CZE GER HUN ITA POL RUS
- Pіdvodnі roslini = Підводні рослини, op. 8 (Два романси для низького голосу, струнного квартету, кларнета, валторни та арфи на сл. К. Бальмонта) no. 2 (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Pіslja boju = Після бою, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 1 (Text: G. Grinevich after Ivan Alekseyevich Bunin) [x]
- Podvodnye rastenija = Подводные растения, op. 8 (Два романси для низького голосу, струнного квартету, кларнета, валторни та арфи на сл. К. Бальмонта) no. 2 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont)
- Pokhoronnaja Pesn' = Похоронная Песнь, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 4 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE ITA ITA
- Poslanije v Sibir' = Послание в Сибирь, op. 57 no. 1 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) FRE
- Posle boja = После боя, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 1 (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Potok, gde pojet ptica = Поток, где поет птица, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 3 (Text: Anonymous after Wang Wei) [x] ENG UKR
- Preljudija = Прелюдия, op. 9 no. 2 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Igor Vasil'yevich Lotaryov , as Igor Severyanin)
- Preljudіja = Прелюдія, op. 9 no. 2 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Igor Vasil'yevich Lotaryov) [x]*
- Pri jashmovjkh skhodakh tuga = При яшмовйх сходах туга, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 2 (Text: S. Balatsky after Li-Tai-Po) ENG GER
- Prisnivsja menі = Приснився мені, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 5 (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] ENG ENG FRE RUS
- Prokljate mіsce = Прокляте місце, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1 (Text: M. Litvinets after Friedrich Hebbel) RUS
- Prokljatoje mesto = Проклятое место, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 1 (Text: Zoya Belza-Doroshuk after Friedrich Hebbel) UKR
- Pust' otzvuchit = Пусть отзвучит, op. 14 (Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі ) no. 1 (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE GER GER
- Reve ta stogne Dnіpr shirokij = Реве та стогне Дніпр широкий (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Serpanok = Серпанок (Text: Anonymous after Konstantin Dmitrevich Bal'mont) [x]
- Smert' = Смерть, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 2 (Text: Ivan Alekseyevich Bunin)
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет (Text: Mikhail Larionovich Mikhailov after Heinrich Heine) ENG FIN FRE
- Solnce = Солнце (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Staraja pesnja = Старая песня, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 3 (Text: A. L. Shkaff after G. Grinevich) [x] CAT ENG ENG FRE GER ITA UKR
- Starinnoje = Старинное, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 1 (Text: Yulian Konstantinovich Shchutsky after Cui Guofu) ENG ENG ENG UKR
- Starodavnja pisnja = Стародавня пiсня, op. 5 (П'ять романсів для баса та фп. = Пять романсов для баса и фп. ) no. 3 (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) CAT ENG ENG FRE GER ITA RUS
- Sum vesni = Сум весни (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x] CAT ENG FRE SPA
- Tak bude = Так буде, op. 40 (Три романси) no. 2 (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura) [x]
- Tam na berezі = Там на березі, op. 27 no. 3 (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Tam na bregu = Там на брегу, op. 27 no. 3 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Teche voda v sinє more = Тече вода в синє море (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Tisha j pakhoshchі kvіtіv u drіmotі = Тиша й пахощі квітів у дрімоті (Text: Anonymous after Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Tishina, blagoukhan'e dremljushchikh cvetov = Тишина, благоуханье дремлющих цветов (Text: Daniil Maximovich Rathaus) [x]
- Tri kljucha = Три ключа, op. 27 no. 2 (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin)
- Tri kljuchі = Три ключі, op. 27 no. 2 (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x]
- Tvoї ochі, jak te more = Твої очі, як те море, op. 31 no. 1
- U jashmovykh stupenej = У яшмовых ступеней, op. 18 (Три романси для високого голосу та ф-но на вірші старовіннйх китайських поетів) no. 2 (Text: Anonymous after Li-Tai-Po) [x] ENG GER UKR
- U peretiku khodila = У перетику ходила (Text: Taras Hryhorovych Shevchenko)
- Uzgіr’ja gruzії = Узгір’я грузії, op. 27 no. 1 (Text: Anonymous after Aleksandr Sergeyevich Pushkin) [x] ENG ENG FRE GER POL
- Uzhasen kholod vecherov = Ужасен холод вечеров (Text: Aleksandr Aleksandrovich Blok)
- V al'bom Karolіnі Janish = В альбом Кароліні Яниш (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Vesna grustit = Весна грустит (Text: A. L. Shkaff after Heinrich Heine) [x] CAT ENG FRE SPA
- V'janut' mrії moї v samotі = В'януть мрії мої в самоті, op. 10 (Два романси для високого голосу та ф-но) no. 1 (Text: Anonymous after Percy Bysshe Shelley) [x] ITA RUS
- Vіtrila chornі na chovnі = Вітрила чорні на човні (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA RUS RUS
- Voni zakokhalis' oboє = Вони закохались обоє (Text: G. Grinevich after Heinrich Heine) [x] CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA RUS
- Vozdushnyj korabl' = Воздушный корабль (Text: Mikhail Yur'yevich Lermontov after Joseph Christian Freiherr von Zedlitz)
- V pіsku na dal'nіm perekhrestі = В піску на дальнім перехресті, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 3 (Text: Dmitry Nikolayevich Revutsky after Pyotr Isayevich Veinberg) [x] DUT ENG ENG FRE FRE FRE RUS RUS
- V promіnnі bіlіm = В промінні білім, op. 9 no. 1 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Paul Verlaine) [x]* CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA RUS RUS RUS SPA SPA
- Vse menі snit'sja = Все мені сниться, op. 32 no. 2 (Text: Leonid Solomonivich Pervomaysky) *
- Vtecha mіsjacja = Втеча місяця, op. 9 no. 4 (in Місячні тіні. Чотири романси для високого голосу та ф-но = Ombres lunaires) (Text: Grigory Porfirovich Kochur after Oscar Wilde) * GER
- V tumane sljoz = В тумане слёз, op. 40 (Три романси) no. 1 (Text: Leonid Nikolayevich Visheslavsky after Volodymyr Mikolayovych Sosyura) [x]*
- V tumanі slіz = В тумані сліз, op. 40 (Три романси) no. 1 (Text: Volodymyr Mikolayovych Sosyura)
- Zaryt na dal'nem perekrjostke = Зарыт на дальнем перекрёстке, op. 6 (Три романси для низького голосу та фп.) no. 3 (Text: Pyotr Isayevich Veinberg after Heinrich Heine) DUT ENG ENG FRE FRE FRE
- Zhakhlivij kholod vechorіv = Жахливий холод вечорів (Text: Anonymous after Aleksandr Aleksandrovich Blok) [x]
- Znovu gaj zazelenіv = Знову гай зазеленів (Text: Anonymous after Heinrich Heine) [x] ENG FIN FRE RUS
- Zorja = Зоря, op. 37 no. 1 (Text: Maksim Tadeyovich Rylsky)
Last update: 2024-02-03 04:29:17