Texts to Art Songs and Choral Works by V. Vargin
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Chto ja skazhu tebe = Что я скажу тебе (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Cvetok = Цветок (Text: Octave Marie Henri Mirbeau , as Октав Мирбо) [x]
- Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Ja b tebja pocelovala = Я б тебя поцеловала (Text: Apollon Nikolayevich Maykov)
- Ja lask tvoikh strashus' = Я ласк твоих страшусь (Text: Konstantin Dmitrevich Bal'mont after Percy Bysshe Shelley) CZE FRE
- Kak zari pogasnet alyj svet = Как зари погаснет алый свет (Text: M. Svobodin) [x]
- Mechty, mechty = Мечты, мечты (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG GER
- Milyj moj, vzgljani v glaza mne veseleje = Милый мой, взгляни в глаза мне веселее (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Na kholmakh Gruzii = На холмах Грузии (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG ENG FRE GER POL
- Na mojom okne cvetok = На моём окне цветок (Text: M. Svobodin) [x]
- Ne govorite mne: on umer = Не говорите мне: он умер (Text: Semyon Yakovlevich Nadson) ENG
- Pesn' cyganki = Песнь цыганки (Text: Aleksandr Sergeyevich Pushkin) ENG FRE
- Prikhodi, svetlyj prazdnik vesny goluboj = Приходи, светлый праздник весны голубой (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
- Proshlogo vremeni teni tumannye = Прошлого времени тени туманные (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Prosti! = Прости! (Text: Nikolai Alekseyevich Nekrasov) ENG FRE FRE
- Rassvet = Рассвет (Text: Glafira Adol'fovna Galina) [x]
- Sizhu ja pod ivoj zeljonoj = Сижу я под ивой зелёной (Text: Anonymous after Elisabeth Pauline Ottilie Luise zu Wied, Prinzessin) [x]
- Sljozy ljudskije = Слёзы людские (Text: Fyodor Ivanovich Tyutchev) FRE FRE GER
- Smerkalos' = Смеркалось (Text: Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) ENG FRE
- Umerla moja muza = Умерла моя муза (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
- Zatish'e = Затишье (Text: Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia , as K. R.)
- Zavesa sbroshena = Завеса сброшена (Text: Semyon Yakovlevich Nadson)
Last update: 2024-07-25 23:29:49