Texts to Art Songs and Choral Works by E. Firsova
See Opus Order
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Note: A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
Song Cycles, Collections, Symphonies, etc.:
- Shakespeare's Sonnets, op. 25
- no. 1. Or I shall live your epitaph to make (Text: William Shakespeare) FRE ITA RUS RUS
- no. 2. That time of year thou mayst in me behold (Text: William Shakespeare) DUT FRE FRI HUN ITA RUS RUS
- Shakespeare's Sonnets, op. 25a
- no. 1. Or I shall live your epitaph to make (Text: William Shakespeare) FRE ITA RUS RUS
- no. 2. That time of year thou mayst in me behold (Text: William Shakespeare) DUT FRE FRI HUN ITA RUS RUS
- Songs of the World, op. 44
- no. 3. What is the World? (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Tristia, op. 22 [cantata]
- no. 1. Andante (Orchestral introduction)
- no. 2. Возьми на радость из моих ладоней (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. Мне холодно. Прозрачная весна (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 4. Что поют часы-кузнечик (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 5. Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama, op. 23
- no. 1. Отчего душа так певуча (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 2. Нежнее нежного (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. Смутно-дышащими листьями (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Zemnaja zhizn' (Earthly life), op. 31 [cantata] ENG
- no. 1. Звук осторожный и глухой (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 2. Здесь отвратительные жабы (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 3. Дано мне тело — что мне делать с ним (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 4. Из омута злого и вязкого (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- no. 5. Я в хоровод теней, топтавших нежный луг (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
All titles of vocal settings in Alphabetic order
- Andante (Orchestral introduction), op. 22 no. 1 (in Tristia)
- Chto pojut chasy-kuznechik = Что поют часы-кузнечик, op. 22 no. 4 (in Tristia) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Dano mne telo — chto mne delat' s nim = Дано мне тело — что мне делать с ним, op. 31 no. 3 (in Zemnaja zhizn') (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Iz omuta zlogo i vjazkogo = Из омута злого и вязкого, op. 31 no. 4 (in Zemnaja zhizn') (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Ja v khorovod tenej, toptavshikh nezhnyj lug = Я в хоровод теней, топтавших нежный луг, op. 31 no. 5 (in Zemnaja zhizn') (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Mne kholodno. Prozrachnaja vesna = Мне холодно. Прозрачная весна, op. 22 no. 3 (in Tristia) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Muza = Муза, op. 2b no. 4 (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) ENG FRE
- Nashe svjashchennoje remeslo = Наше священное ремесло, op. 2b no. 1 (Text: Anna Andreyevna Akhmatova) ENG FRE
- Nezhneje nezhnogo = Нежнее нежного, op. 23 no. 2 (in Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Or I shall live your epitaph to make, op. 25a no. 1 (in Shakespeare's Sonnets) (Text: William Shakespeare) FRE ITA RUS RUS
- Or I shall live your epitaph to make, op. 25 no. 1 (in Shakespeare's Sonnets) (Text: William Shakespeare) FRE ITA RUS RUS
- Otchego dusha tak pevucha = Отчего душа так певуча, op. 23 no. 1 (in Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Proricanije = Прорицание, op. 38 (Text: Dmitri Nikolaevich Smirnov after William Blake) FRE GER GER ITA
- Sjostry tjazhest' i nezhnost', odinakovy vashi primety = Сёстры тяжесть и нежность, одинаковы ваши приметы, op. 22 no. 5 (in Tristia) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Smutno-dyshashchimi list'jami = Смутно-дышащими листьями, op. 23 no. 3 (in Tri stikhotvorenija Osipa Mandel'shtama) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- That time of year thou mayst in me behold, op. 25a no. 2 (in Shakespeare's Sonnets) (Text: William Shakespeare) DUT FRE FRI HUN ITA RUS RUS
- That time of year thou mayst in me behold, op. 25 no. 2 (in Shakespeare's Sonnets) (Text: William Shakespeare) DUT FRE FRI HUN ITA RUS RUS
- Voz'mi na radost' iz moikh ladonej = Возьми на радость из моих ладоней, op. 22 no. 2 (in Tristia) (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- What is the World?, op. 44 (in Songs of the World) (Text: Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal)
- Zdes' otvratitel'nye zhaby = Здесь отвратительные жабы, op. 31 no. 2 (in Zemnaja zhizn') (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
- Zvuk ostorozhnyj i glukhoj = Звук осторожный и глухой, op. 31 no. 1 (in Zemnaja zhizn') (Text: Osip Emil'evich Mandelstam) ENG
Last update: 2024-04-29 21:22:04