Texts by A. Gide set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Gitanjali (L'Offrande lyrique)
- La Porte étroite
- Le Retour de l'enfant prodigue
- Les Nourritures Terrestres
- Les nouvelles nourritures
- Les Poésies d’André Walter
- Le Voyage d'Urien
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- À cette heure du départ (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - A. Casella
- Am Abend, da du heimkehrtest (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder) - H. Reutter
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (À mes côtés, il est venu s'asseoir) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund ENG GER ITA DUT GER RUS
- À mes côtés, il est venu s'asseoir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA DUT GER RUS - G. Bachlund, J. Cras
- Au petit matin un bruissement a dit (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER IRI - L. Durey
- Au petit matin (Au petit matin un bruissement a dit) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER IRI
- Avec la nuit (Avec la nuit) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
- Avec la nuit (from Le Voyage d'Urien) [x] - L. Durey
- Ballade des biens immeubles (Quand la rivière commença à monter) (from Les Nourritures Terrestres) - M. Castelnuovo-Tedesco
- C'est, à côté de celle du prodigue, une chambre point étroite aux murs (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (Dialogue avec le Frère Puîné) -
- C'est ta lettre qui m'a fait revenir." (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Cette lande de bruyère rose (from Les Poésies d’André Walter) - R. Bernard (Lande double)
- Courbez-vous, penchez-vous tout autour de ma tête - M. Jaëll
- Cueille cette frêle fleur, prends-la vite ! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - J. Cras, L. Durey
- Cueille cette frêle fleur (Cueille cette frêle fleur, prends-la vite !) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER ITA
- Dans une salutation suprême, mon Dieu (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT DUT SWE - A. Casella, M. Landowski
- Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder (Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
- Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der Verweis des älteren Bruders)
- Der verlorene Sohn (Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
- Der Verweis des älteren Bruders (Der verlorene Sohn versucht zuerst, ihn von oben) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
- Der Verweis des Vaters (Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter
- Dialogue avec le Frère Puîné (C'est, à côté de celle du prodigue, une chambre point étroite aux murs) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
- Die Mutter (Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt) (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - M. Bach, H. Reutter
- Dormir, dormir (Courbez-vous, penchez-vous tout autour de ma tête) - M. Jaëll
- Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car la porte large (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Elle devint tout-à-coup très grave. "Quand il a (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Es ist die Kammer neben der des Verlorenen, nicht (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Das Zwiegespräch mit dem jüngeren Bruder)
- '... Ici rien n'est changé dans le jardin; mais la maison (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Incantation (Mets ta main dans ma main) - A. Diepenbrock
- Ivre d'insouciance (Ivre d'insouciance) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus
- Ivre d'insouciance (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus (Seuil de la vraie jeunesse)
- J'ai fait un triste rêve," me dit Alissa, au matin d'un de mes (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- J'ai mon congé (J’ai mon congé !) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER GER
- J’ai mon congé ! (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER - M. Landowski
- J'ai veillé pour t'attendre (Ô toi, suprême accomplissement de la vie) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER GER DUT
- Je me reclamais rien de toi (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT
- Je ne réclamais rien de toi (Je ne réclamais rien de toi) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - E. Barraine ENG GER DUT
- Je ne réclamais rien de toi (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER DUT - E. Barraine
- Jérôme et Alissa I (Elle devint tout-à-coup très grave. "Quand il a) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Jérôme et Alissa II (J'ai fait un triste rêve," me dit Alissa, au matin d'un de mes) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Jérôme et Alissa III (C'est ta lettre qui m'a fait revenir.") (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Jérôme (Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite, car la porte large) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Je suis ici pour te chante de chanson (Je suis ici pour te chanter des chansons) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - E. Barraine FRE GER SWE
- Je suis ici pour te chanter des chansons (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) FRE GER SWE - E. Barraine
- Jetzt sage mir, was hat dich damals hinausgetrieben? (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der Verweis des älteren Bruders) - H. Reutter
- Journal d'Alissa (fragments) (Mon Dieu, vous savez bien que j'ai besoin de lui pour vous aimer. Mon) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- La brise vagabonde (La brise vagabonde) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus, L. Spena
- La Mère (Prodigue enfant, dont l'esprit, aux propos de ton frère, regimbe) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
- Lande double (Cette lande de bruyère rose) (from Les Poésies d’André Walter) - R. Bernard
- La Réprimande du Frère Aîné (L'enfant prodigue tâche d'abord de le prendre de haut) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
- La Réprimande du Père (Mon Dieu, comme un enfant je m'agenouille devant vous aujourd'hui, le) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
- L'auteur, poursuivant sa thèse hardie, soutenait que le lièvre (from Les nouvelles nourritures) ENG
- Le jour n'est plus (Le jour n’est plus) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER GER ITA DUT GER SWE
- Le jour n’est plus (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA DUT GER SWE - L. Durey
- Le navire () (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
- L'enfant prodigue tâche d'abord de le prendre de haut (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Réprimande du Frère Aîné) -
- L'Enfant Prodigue (Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme) (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER
- Les nuages s’entassent sur les nuages (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER ITA SWE - L. Durey, D. Milhaud
- Les nuages s'entassent (Les nuages s’entassent sur les nuages) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER GER ITA SWE
- Lettre d'Alissa (Mon cher Jérôme) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Lettres d'Alissa (fragments) ('... Ici rien n'est changé dans le jardin; mais la maison) (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Lorsqu'après une longue absence, fatigué de sa fantaisie et comme (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (L'Enfant Prodigue) -
- Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG ENG GER GER ITA - G. Bachlund, C. Banerji, J. Cras, A. Désenclos, L. Durey, R. Falcinelli
- Lumière! ma lumière! (Lumière ! ma lumière ! lumière emplissant le monde) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund, C. Banerji, A. Désenclos, L. Durey, R. Falcinelli ENG ENG GER GER ITA
- Mein Gott, wie ein Kind knie ich heute vor dir (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der Verweis des Vaters)
- Mein Sohn, warum hast du mich verlassen (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der Verweis des Vaters) - H. Reutter
- Mets ta main dans ma main - A. Diepenbrock
- Mon cher Jérôme (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Mon Dieu, comme un enfant je m'agenouille devant vous aujourd'hui, le (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Réprimande du Père) -
- Mon Dieu, vous savez bien que j'ai besoin de lui pour vous aimer. Mon (from La Porte étroite ) - D. Milhaud
- Mort, ta servante, est à ma porte (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER SPA - A. Casella
- Nous nous sommes baignés (Nous nous sommes baignés) (from Le Voyage d'Urien) - L. Durey [x]
- Nous nous sommes baignés (from Le Voyage d'Urien) [x] - L. Durey
- Ô toi, suprême accomplissement de la vie (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER GER DUT - A. Casella, M. Landowski
- Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) DUT ENG GER GER ITA - G. Bachlund, J. Cras
- Oui, je le sais bien (Oui, je le sais bien, ce n'est là rien que ton amour) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund DUT ENG GER GER ITA
- Poème du Gitanjali (Les nuages s’entassent sur les nuages) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - D. Milhaud ENG GER GER ITA SWE
- Prodigue enfant, dont l'esprit, aux propos de ton frère, regimbe (from Le Retour de l'enfant prodigue) GER (La Mère) -
- Quand la rivière commença à monter (from Les Nourritures Terrestres) - M. Castelnuovo-Tedesco (Ballade des biens immeubles)
- Salutation suprême (Dans une salutation suprême, mon Dieu) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - M. Landowski ENG GER DUT DUT SWE
- Saules, osiers, courbez, tout autour de ma tête
- Seuil de la vraie jeunesse (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus, L. Spena (Seuil de la vraie jeunesse)
- Seuil de la vrai jeunesse (Seuil de la vraie jeunesse) (from Les nouvelles nourritures) - L. Spena
- Si le jour est passé (Si le jour est passé) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - G. Bachlund ENG GER SPA GER SWE
- Si le jour est passé (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER SPA GER SWE - G. Bachlund, J. Cras
- Si tu ne parles pas (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA SPA SWE - J. Cras
- Sohn, verlorener, der sich im Geiste noch sträubt (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - M. Bach, H. Reutter (Die Mutter)
- The hare or the deer pursued takes joy in its speed and its leaps and its dodges (from Empire City) [x] * - N. Rorem
- The hare or the deer (The hare or the deer pursued takes joy in its speed and its leaps and its dodges) (from Empire City) - N. Rorem [x] *
- Tu es le ciel et tu es le nid aussi bien (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) ENG GER ITA - L. Durey
- Tu es le ciel (Tu es le ciel et tu es le nid aussi bien) (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) - L. Durey ENG GER ITA
- Tu m’as fait infini, tel est ton plaisir (from Gitanjali (L'Offrande lyrique)) DUT ENG GER ITA
- Voici que se fait si furtive (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus (La brise vagabonde)
- Voici que se fait si furtive (Voici que se fait si furtive) (from Les nouvelles nourritures) - M. Gabus
- Warum hast du mich so lange verlassen (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Die Mutter) - M. Bach, H. Reutter
- Wenn der verlorene Sohn, nach einer langen Abwesenheit (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) - H. Reutter (Der verlorene Sohn)
- Wenn der verlorene Sohn (from Die Rückkehr des verlorenen Sohnes) (Der verlorene Sohn) - H. Reutter
Last update: 2023-10-30 22:02:44