Texts by A. Fet set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ah ! plus d'hirondelles ! [x] - C. Cui
- Akh, kak sladko, sladko dyshit = Ах, как сладко, сладко дышит ENG GER
- A l'aurore, au ciel pur qui paraît [x] - N. Sokolov
- Alter ego = Alter ego (Kak lileja gljaditsja v nagornyj ruchej = Как лилея глядится в нагорный ручей) (from Вечерние огни (Vechernije ogni) - Элегии и думы (Elegii i dumy)) - A. Aleksandrov, M. Ivanov
- A mes yeux étincellent dans l'ombre - P. Viardot-García
- Anruf an die geliebte Betkhovena = Anruf an die geliebte Бетховена (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье) FRE
- A peine ai-je vu ton doux sourire (A peine ai-je vu ton doux sourire) - A. Alferaki [x]
- A peine ai-je vu ton doux sourire [x] - A. Alferaki
- Aubade (Je suis le porteur de bonnes nouvelles !) (from Petits poèmes russes - 7. Fête) - C. Erlanger SWE
- Aubade (Ma beauté, je te salue) - N. Artsybushev SWE
- Au pays des roses et du vin (Au pays des roses et du vin) - A. Alferaki GER RUS GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Au pays des roses et du vin GER RUS GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- Aurore (Soupirs, faible voix tremblante) - P. Viardot-García [x]
- Babochka = Бабочка (Ty prav: odnim vozdushnym ochertan'em = Ты прав: одним воздушным очертаньем) - N. Medtner CHI
- Barkarola = Баркарола (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка) - D. Usatov CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Barkarolla = Баркаролла (Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк) - E. Alenev
- Bleskom vechernim ovejany gory = Блеском вечерним овеяны горы - P. Viardot-García
- Bleskom vechernym = Блеском вечерным (Bleskom vechernim ovejany gory = Блеском вечерним овеяны горы) - P. Viardot-García
- Brzheskim, pri poluchenii cvetov i not = Бржеским, при получении цветов и нот (Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой)
- Burja = Буря (Svezhejet veter, merknet noch' = Свежеет ветер, меркнет ночь) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov
- But lately in dance I embraced her
- Chant du soir (Sur la cime des montagnes) - P. Viardot-García GER
- Chem toske, i ne znaju, pomoch' = Чем тоске, и не знаю, помочь (Chem toske, i ne znaju, pomoch' = Чем тоске, и не знаю, помочь) - L. Nikolayev
- Chem toske, i ne znaju, pomoch' = Чем тоске, и не знаю, помочь - L. Nikolayev
- Chjoln = Чёлн (Moj drug, my s toboju sideli = Мой друг, мы с тобою сидели) - A. Taskin
- Chudnaja kartina, kak ty mne rodna = Чудная картина, как ты мне родна (Chudnaja kartina = Чудная картина) - S. Yuferov
- Chudnaja kartina = Чудная картина - S. Yuferov
- Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою - A. Arensky (Змей)
- Cvety = Цветы (S polej nesetsja golos stada = С полей несется голос стада)
- Da grüss' ich und dir berichte CHI ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- Dal' = Даль (Oblakom volnistym = Облаком волнистым) - A. Gretchaninov
- Dano tebe i mne = Дано тебе и мне (Dano tebe i mne = Дано тебе и мне) - A. Gretchaninov GER
- Dano tebe i mne = Дано тебе и мне GER - A. Gretchaninov
- Dans la forêt s'endort (Dans la forêt s'endort) - A. Alferaki GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Dans la forêt s'endort GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) - A. Arensky, N. Medtner, K. Paufler, A. Varlamov, V. Zolotaryov ENG ENG
- Davno l' = Давно ль (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) - V. Zolotaryov ENG ENG
- Davno v ljubvi otrady malo = Давно в любви отрады мало ENG - S. Rachmaninov
- Davno v ljubvi = Давно в любви (Davno v ljubvi otrady malo = Давно в любви отрады мало) - S. Rachmaninov ENG
- Der Kukuk (Üppige Wipfel sich neigen) - G. Konyus (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Der letzte Laut verstummt im dichten Wald FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- Der letzte Laut verstummt (Der letzte Laut verstummt im dichten Wald) - A. Alferaki FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Desjat' jazykov lilei = Десять языков лилеи GER
- Die Sterne (Ich starrte und stand unbeweglich) - P. Viardot-García CHI ENG FRE FRE
- Ditja, moi pesni daljoko tebja unesut = Дитя, мои песни далёко тебя унесут (Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко) - S. Yuferov CAT DAN DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE ITA ITA POL UKR FRE
- Ditja, moi pesni daljoko = Дитя, мои песни далёко CAT DAN DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE ITA ITA POL UKR FRE - S. Yuferov
- Dolgo l' vnimat' mne mercanije vashe = Долго ль внимать мне мерцание ваше - A. Arensky
- Dve rozy = Две розы (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - P. Viardot-García FRE GER
- `Ej, shutka-molodost'! Kak novyj, rannij sneg = Эй, шутка-молодость! Как новый, ранний снег SWE
- `Elegija = Элегия (Ot ognej, ot tolpy besposhchadnoj = От огней, от толпы беспощадной) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov
- `Eolova arfa = Эолова арфа (Kak majskij golubookij = Как майский голубоокий) - V. Zolotaryov
- Fantazija = Фантазия (My odni; iz sada v stekla okon = Мы одни; из сада в стекла окон) - A. Goldenveizer
- Gadanije na kartakh = Гадание на картах (Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня) - A. Dyubyuk
- Gadanije = Гадание (Perekrestok, gde rakitka = Перекресток, где ракитка) - E. Alenev
- Giacint svoikh kudrej = Гиацинт своих кудрей GER - E. Alenev
- Golden glüh'n der Berge Gipfel (Golden glühn der Berge Gipfel) (from Russische Dichter) - P. Viardot-García ENG FRE
- Gorjachij kljuch = Горячий ключ (Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ) - A. Arensky ENG
- Groznye teni nochej = Грозные тени ночей AFR CAT DUT ENG ENG FIN FRE GER ITA
- Gustaja krapiva = Густая крапива - L. Lisovsky, S. Yuferov (Узник)
- Heilige Nacht (Ruhe, heilige Nacht!) - A. Zemlinsky ENG ITA
- Ich kam, dir Grüsse zu bringen FRE FRE SWE (Text: Anonymous after Carl Hakon Wigert-Lundström) [x] - H. Alfvén
- Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse (Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse) - G. Konyus (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Ich sinne still, wenn sich mein Auge schliesse (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - G. Konyus
- Ich starrte und stand unbeweglich CHI ENG FRE FRE - P. Viardot-García
- Impromptu = Impromptu (Mojego tot bezumstva zhelal kto smezhal = Моего тот безумства желал кто смежал) - N. Medtner
- I silu v grud', i svezhest' v krov' = И силу в грудь, и свежесть в кровь CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA - N. Medtner
- I tebe ne grustno (V dymke-nevidimke = И тебе не грустно (В дымке-невидимке (V dymke-nevidimke = В дымке-невидимке) - A. Shcherbachyov ENG
- Iva = Ива (Sjadem zdes', u `etoj ivy = Сядем здесь, у этой ивы) - E. Nápravník CHI
- Iz Feta = Из Фета (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - E. Alenev FRE
- Iz Gafiza = Из Гафиза (Giacint svoikh kudrej = Гиацинт своих кудрей) - E. Alenev GER
- Ja byl opjat' v sadu tvojom = Я был опять в саду твоём (Ja byl opjat' v sadu tvojom = Я был опять в саду твоём) - J. Bleichmann, G. Konyus
- Ja byl opjat' v sadu tvojom = Я был опять в саду твоём - J. Bleichmann, G. Konyus
- Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно (Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно) - B. Grodzky, L. Nikolayev, S. Yuferov CHI ENG FRE GER FRE GER
- Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно CHI ENG FRE GER FRE GER - A. Alferaki, B. Grodzky, A. Kochetova, L. Nikolayev, P. Viardot-García, S. Yuferov
- Ja dolgo stojal = Я долго стоял (Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно) - A. Kochetova CHI ENG FRE GER FRE GER
- Jag kom till dig för att hälsa FRE FRE GER - H. Alfvén (Morgonhälsning)
- Ja govoril pri rasstavan'i = Я говорил при расставаньи (Ja govoril pri rasstavan'i = Я говорил при расставаньи) - A. Gurilyov
- Ja govoril pri rasstavan'i = Я говорил при расставаньи - A. Gurilyov
- Ja ne znaju, ne skazhu ja = Я не знаю, не скажу я (Ja ne znaju, ne skazhu ja = Я не знаю, не скажу я) - G. Konyus GER
- Ja ne znaju, ne skazhu ja = Я не знаю, не скажу я GER - G. Konyus
- Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE UKR UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE - E. Nápravník, K. Paufler
- Ja plakal vo sne = Я плакал во сне (Ja plakal vo sne. Mne prisnilos' = Я плакал во сне. Мне приснилось) - E. Nápravník, K. Paufler CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE UKR UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE
- Ja polon dum, kogda, zakryvshi vezhdy = Я полон дум, когда, закрывши вежды GER - G. Konyus
- Ja polon dum = Я полон дум (Ja polon dum, kogda, zakryvshi vezhdy = Я полон дум, когда, закрывши вежды) - G. Konyus GER
- Ja pomnju grustnuju minutu = Я помню грустную минуту ( = ) - A. Villamov [x]
- Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом (Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом) - N. Medtner
- Ja potrjasjon, kogda krugom = Я потрясён, когда кругом - N. Medtner
- Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом (Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом) - E. Alenev, A. Alferaki, A. Arensky, N. Artsybushev, M. Balakirev, I. Bilibin, N. Ladukhin, I. Lopukhin, N. Medtner, A. Petrov, B. Podgoretsky, Prokhorov, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, N. Sats, P. Sokalsky, V. Sokalsky FRE FRE SWE
- Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом FRE FRE SWE - E. Alenev, A. Alferaki, A. Arensky, N. Artsybushev, M. Balakirev, I. Bilibin, N. Ladukhin, I. Lopukhin, N. Medtner, A. Petrov, B. Podgoretsky, Prokhorov, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, N. Sats, P. Sokalsky, V. Sokalsky, S. Tolstoy
- Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу (Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу) - A. Koreshchenko, G. Korganov, M. Lippold, A. Matyukhin, M. Ofrosimov, S. Rachmaninov, P. Tchaikovsky, T. Tolstaya ENG FRE GER
- Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу ENG FRE GER - A. Koreshchenko, G. Korganov, M. Lippold, A. Matyukhin, M. Ofrosimov, S. Rachmaninov, P. Tchaikovsky, T. Tolstaya (Романс)
- Jeshchjo, jeshchjo! Akh, serdce slyshit = Ещё, ещё! Ах, сердце слышит - A. Alferaki, V. Kashperov
- Jeshchjo majskaja noch' = Ещё майская ночь (Kakaja noch'! Na vsjom kakaja nega! = Какая ночь! На всём какая нега!)
- Jeshchjo vesna, — kak budto nezemnoj = Ещё весна, — как будто неземной - F. Akimenko
- Jeshchjo vesna = Ещё весна (Jeshchjo vesna, — kak budto nezemnoj = Ещё весна, — как будто неземной) - F. Akimenko
- Jesli ty ljubish', kak ja, beskonechno = Если ты любишь, как я, бесконечно (Jesli ty ljubish', kak ja, beskonechno = Если ты любишь, как я, бесконечно) - E. Nápravník
- Jesli ty ljubish', kak ja, beskonechno = Если ты любишь, как я, бесконечно - E. Nápravník
- Jesli vdrug, bez vidimykh prichin = Если вдруг, без видимых причин GER
- Je suis le porteur de bonnes nouvelles ! (from Petits poèmes russes - 7. Fête) SWE - C. Erlanger (Aubade)
- Kakaja noch'! Na vsjom kakaja nega! = Какая ночь! На всём какая нега! - L. Nikolayev (Ещё майская ночь)
- Kakaja noch'! Na vsjom kakaja nega = Какая ночь! На всём какая нега (Kakaja noch'! Na vsjom kakaja nega! = Какая ночь! На всём какая нега!) - L. Nikolayev
- Kak angel neba bezmjatezhnyj = Как ангел неба безмятежный (Kak angel neba bezmjatezhnyj = Как ангел неба безмятежный) - A. Gretchaninov, A. Kochetova
- Kak angel neba bezmjatezhnyj = Как ангел неба безмятежный - A. Gretchaninov, A. Kochetova
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна) - I. Bilibin, A. Varlamov CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - I. Bilibin, N. Khristianovich, L. Lisovsky, A. Varlamov
- Kak cvet ty chista = Как цвет ты чиста (Kak cvet, ty chista i prekrasna = Как цвет, ты чиста и прекрасна) - N. Khristianovich, L. Lisovsky CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Kak grustny sumrachnye dni = Как грустны сумрачные дни CHI - A. Arensky
- Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки (Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки) - G. Konyus
- Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки (Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки) - G. Lishin
- Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки - G. Konyus
- Kakije-to nosjatsja zvuki = Какие-то носятся звуки - G. Lishin
- Kak jasnost' bezoblachnoj nochi = Как ясность безоблачной ночи (Kak jasnost' bezoblachnoj nochi = Как ясность безоблачной ночи) - A. Koptyayev
- Kak jasnost' bezoblachnoj nochi = Как ясность безоблачной ночи - A. Koptyayev
- Kak lileja gljaditsja v nagornyj ruchej = Как лилея глядится в нагорный ручей (from Вечерние огни (Vechernije ogni) - Элегии и думы (Elegii i dumy)) - A. Aleksandrov, M. Ivanov (Alter ego)
- Kak majskij golubookij = Как майский голубоокий - V. Zolotaryov
- Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь (Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь) - G. Kreyn
- Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь - G. Kreyn, S. Taneyev
- Kak nezhish' ty = Как нежишь ты (Kak nezhish' ty, serebrjanaja noch' = Как нежишь ты, серебряная ночь) - S. Taneyev
- Kakoje schast'e: i noch', i my odni = Какое счастье: и ночь, и мы одни (Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни!) - A. Matyukhin ENG FRE
- Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни! ENG FRE - G. Bazilevsky, A. Chesnokov, K. Davidov, E. Granelli, V. Kazimir, G. Konyus, B. Levinson, A. Matyukhin, S. Rachmaninov, S. Trailin
- Kakoje schast'e = Какое счастье (Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни!) - G. Bazilevsky, A. Chesnokov, K. Davidov, E. Granelli, V. Kazimir, G. Konyus, S. Rachmaninov, S. Trailin ENG FRE
- Kak vysoki cerkvej zlatye glavy = Как высоки церквей златые главы ENG - E. Nápravník (Москва)
- Khorugv' svjashchennuju podjav svojej desnoj = Хоругвь священную подяв своей десной ENG - S. Rachmaninov
- Kindheitsland, du wunderbares! SWE (Text: Anonymous after Carl Hakon Wigert-Lundström) [x] - H. Alfvén
- K nej = К ней (Kto postignet ulybku tvoju = Кто постигнет улыбку твою) - S. Taneyev
- Komm' und grüssend dir berichte (Da grüss' ich und dir berichte) - A. Alferaki CHI ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden (Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden) - G. Konyus (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Könnt' ich's deuten, könnt' ich's künden (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - G. Konyus
- Krasavica-rybachka, prichal' svoju lad'ju = Красавица-рыбачка, причаль свою ладью CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка) - M. Bernard, F. Bobrov, A. Derfeldt, A. Koreshchenko CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE - M. Bernard, F. Bobrov, A. Derfeldt, A. Koreshchenko, D. Usatov
- Kroshka = Крошка (Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко) - P. Bulakhov
- Kto postignet ulybku tvoju = Кто постигнет улыбку твою - S. Taneyev (К ней)
- Kukushka = Кукушка (Pyshnye gnutsja makushki = Пышные гнутся макушки) - G. Konyus GER
- Lastochki propali = Ласточки пропали (Lastochki propali = Ласточки пропали) - M. Raukhverger, V. Rebikov FRE
- Lastochki propali = Ласточки пропали FRE - C. Cui, M. Raukhverger, V. Rebikov
- L'astre s'est levé superbe (L'astre s'est levé superbe) - A. Alferaki CHI ENG GER GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- L'astre s'est levé superbe CHI ENG GER GER (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- L'automne (Ah ! plus d'hirondelles !) - C. Cui [x]
- Les deux roses (Lève-toi, voici l'aurore) - P. Viardot-García ENG GER
- Le secret (A l'aurore, au ciel pur qui paraît) - N. Sokolov [x]
- Les étoiles (Un soir, j’admirais en silence) - P. Viardot-García CHI ENG GER GER
- Les Ombres de Minuit (A mes yeux étincellent dans l'ombre) - P. Viardot-García
- Lesom my shli po tropinke jedinstvennoj = Лесом мы шли по тропинке единственной - A. Goldenveizer, T. Tolstaya
- Lesom my shli = Лесом мы шли (Lesom my shli po tropinke jedinstvennoj = Лесом мы шли по тропинке единственной) - A. Goldenveizer, T. Tolstaya
- Lève-toi, voici l'aurore ENG GER - P. Viardot-García
- Liebste, verweile bei mir (Liebste, verweile bei mir) FRE
- Ljubi menja! Kak tol'ko tvoj pokornyj = Люби меня! Как только твой покорный - A. Alferaki
- Ljubi menja = Люби меня (Ljubi menja! Kak tol'ko tvoj pokornyj = Люби меня! Как только твой покорный) - A. Alferaki
- Ljubov' = Любовь (Kakoje schast'e: i noch', i my odni! = Какое счастье: и ночь, и мы одни!) - B. Levinson ENG FRE
- Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад ENG - A. Dyubyuk, A. Gretchaninov, S. Taneyev, V. Zolotaryov
- Ljudi spjat = Люди спят (Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад) - A. Gretchaninov, S. Taneyev, V. Zolotaryov ENG
- Lovec, vse dni otdavshij lesu = Ловец, все дни отдавший лесу (from Вечерние огни (Vechernije ogni) - Элегии и думы (Elegii i dumy)) - A. Aleksandrov (Светоч)
- Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко CHI - E. Nápravník, S. Taneyev (Венеция ночью)
- Ma beauté, je te salue SWE - N. Artsybushev
- Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb (Umschwebst du nicht leise als Schatten) ENG FRE
- Melodija = Мелодия (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали) - A. Alferaki, B. Grodzky
- Mesjac i roza = Месяц и роза (Vstal ja rano nad goroj = Встал я рано над горой) - V. Zolotaryov
- Mesjac zerkal'nyj plyvet po lazurnoj pustyne = Месяц зеркальный плывет по лазурной пустыне - P. Karasyov
- Mesjac zerkal'nyj = Месяц зеркальный (Mesjac zerkal'nyj plyvet po lazurnoj pustyne = Месяц зеркальный плывет по лазурной пустыне) - P. Karasyov
- Mitternächtige Bilder erscheinen (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) - P. Viardot-García
- Mitternächtige Bilder (Mitternächtige Bilder erscheinen) - P. Viardot-García (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet)
- Moj drug, my s toboju sideli = Мой друг, мы с тобою сидели - A. Taskin
- Mojego tot bezumstva zhelal kto smezhal = Моего тот безумства желал кто смежал - N. Medtner
- Moj genij, moj angel, moj drug = Мой гений, мой ангел, мой друг (Ne zdes' li ty ljogkoju ten'ju = Не здесь ли ты лёгкою тенью) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Molchali list'ja, zvjozdy rdeli = Молчали листья, звёзды рдели (Molchali list'ja, zvjozdy rdeli = Молчали листья, звёзды рдели) - P. Bulakhov
- Molchali list'ja, zvjozdy rdeli = Молчали листья, звёзды рдели - P. Bulakhov, N. Sokolov
- Molchali list'ja = Молчали листья (Molchali list'ja, zvjozdy rdeli = Молчали листья, звёзды рдели) - N. Sokolov
- Morgengruss (Ich kam, dir Grüsse zu bringen) - H. Alfvén FRE FRE SWE (Text: Anonymous after Carl Hakon Wigert-Lundström) [x]
- Morgonhälsning (Jag kom till dig för att hälsa) - H. Alfvén FRE FRE GER
- Moskva = Москва (Kak vysoki cerkvej zlatye glavy = Как высоки церквей златые главы) - E. Nápravník ENG
- My odni; iz sada v stekla okon = Мы одни; из сада в стекла окон - A. Goldenveizer (Фантазия)
- My vstretilis' vnov' posle dolgoj razluki = Мы встретились вновь после долгой разлуки (My vstretilis' vnov' posle dolgoj razluki = Мы встретились вновь после долгой разлуки) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - I. Chernov GER
- My vstretilis' vnov' posle dolgoj razluki = Мы встретились вновь после долгой разлуки (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) GER - I. Chernov, G. Konyus, S. Tolstoy
- My vstretilis' vnov' = Мы встретились вновь (My vstretilis' vnov' posle dolgoj razluki = Мы встретились вновь после долгой разлуки) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - G. Konyus, S. Tolstoy GER
- Na kresle otvaljas', gljazhu na potolok = На кресле отвалясь, гляжу на потолок (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Aleksandrov
- Na kresle otvaljas' = На кресле отвалясь (Na kresle otvaljas', gljazhu na potolok = На кресле отвалясь, гляжу на потолок) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Aleksandrov
- Na ozere = На озере (I silu v grud', i svezhest' v krov' = И силу в грудь, и свежесть в кровь) - N. Medtner CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
- Naprasno,/ Kuda ni vzgljanu ja, vstrechaju vezde neudachu = Напрасно,/ Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov
- Naprasno = Напрасно (Naprasno,/ Kuda ni vzgljanu ja, vstrechaju vezde neudachu = Напрасно,/ Куда ни взгляну я, встречаю везде неудачу) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov
- Naprasno = Напрасно (from Вечерние огни (Vechernije ogni))
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий (Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий) - E. Nápravník CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR
- Na severe dub odinokij = На севере дуб одинокий CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR - E. Nápravník
- Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди (Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди) - J. Bleichmann, A. Varlamov, S. Vasilenko FRE
- Na zare ty jejo ne budi = На заре ты её не буди FRE - J. Bleichmann, A. Varlamov, S. Vasilenko
- Ne divis', chto ja cherna = Не дивись, что я черна (Ne divis', chto ja cherna = Не дивись, что я черна) - E. Cooper
- Ne divis', chto ja cherna = Не дивись, что я черна - E. Cooper
- Nedvizhnye ochi, bezumnye ochi = Недвижные очи, безумные очи (Nedvizhnye ochi, bezumnye ochi = Недвижные очи, безумные очи) - I. Chernov, S. Donaurov
- Nedvizhnye ochi, bezumnye ochi = Недвижные очи, безумные очи - I. Chernov, S. Donaurov, S. Pototsky, O. Smirnitskaya
- Nedvizhnye ochi = Недвижные очи (Nedvizhnye ochi, bezumnye ochi = Недвижные очи, безумные очи) - O. Smirnitskaya
- Ne izbegaj; ja ne molju = Не избегай; я не молю - I. Chernov, N. Sokolov
- Ne izbegaj = Не избегай (Ne izbegaj; ja ne molju = Не избегай; я не молю) - I. Chernov, N. Sokolov
- Ne l'éveille pas à l'aurore (Ne l'éveille pas à l'aurore) (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) - D. Inghelbrecht DUT
- Ne l'éveille pas à l'aurore (from Anthologie des poètes russes traduits en vers français) DUT - D. Inghelbrecht
- Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички (Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички) - N. Medtner
- Ne mogu ja slyshat' `etoj ptichki = Не могу я слышать этой птички - N. Medtner
- Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня (Ne otkhodi ot menja = Не отходи от меня) - A. Andriasov, N. Borozdin, L. Crabtree, A. Derfeldt, K. Galler, N. Khristianovich, A. Rubets, P. Tchaikovsky, S. Trailin, A. Varlamov FRE GER
- Net, dazhe i togda = Нет, даже и тогда (Net, dazhe ne togda, kogda, stopoj vozdushnoj = Нет, даже не тогда, когда, стопой воздушной) - A. Arensky
- Net, dazhe ne togda, kogda, stopoj vozdushnoj = Нет, даже не тогда, когда, стопой воздушной - A. Arensky
- Net, ne zhdite = Нет, не ждите ( = ) - G. Konyus [x]
- Ne zdes' li ty ljogkoju ten'ju = Не здесь ли ты лёгкою тенью ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- Nezhdannyj dozhd' = Нежданный дождь (Vsjo tuchki, tuchki, a krugom = Всё тучки, тучки, а кругом) - N. Medtner
- Nicht ein Wörtchen ENG FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - P. Tchaikovsky
- Nochnaja serenada = Ночная серенада (Ljudi spjat; moj drug, pojdjom v tenistvyj sad = Люди спят; мой друг, пойдём в тениствый сад) - A. Dyubyuk ENG
- Noch' = Ночь (Zdravstvuj! tysjachu raz moj privet tebe, noch'! = Здравствуй! тысячу раз мой привет тебе, ночь!) - P. Karasyov
- Notturno = Notturno (Tikho noch'ju na stepi = Тихо ночью на степи) - V. Zolotaryov
- Notturno = Notturno (Ty spish' odin, zabyt na meste dikom = Ты спишь один, забыт на месте диком) - I. Chernov
- Oblakom volnistym = Облаком волнистым (Oblakom volnistym = Облаком волнистым) - V. Byutsov, N. Cherepnin, D. Melkikh, V. Rebikov
- Oblakom volnistym = Облаком волнистым - V. Byutsov, N. Cherepnin, A. Gretchaninov, D. Melkikh, V. Rebikov
- Obrochnik = Оброчник (Khorugv' svjashchennuju podjav svojej desnoj = Хоругвь священную подяв своей десной) - S. Rachmaninov ENG
- Obsipav lіs svoї vershini = Обсипав ліс свої вершини [x] - O. Bilash
- Odna zvezda mezh vsemi dyshit = Одна звезда меж всеми дышит - A. Arensky
- Odna zvezda nad vsemi dyshit = Одна звезда над всеми дышит (Odna zvezda mezh vsemi dyshit = Одна звезда меж всеми дышит) - A. Arensky
- Odna zvezda nad vsemi dyshit = Одна звезда над всеми дышит
- O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj = О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной ENG FRE SPA - G. Konyus, S. Rachmaninov
- O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным (O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным) - A. Aleksandrov, A. Gretchaninov GER GER
- O, jesli by ozerom byl ja nochnym = О, если бы озером был я ночным GER GER - A. Aleksandrov, A. Gretchaninov
- O, kak podoben ja, smotri = О, как подобен я, смотри (O, kak podoben ja — smotri — = О, как подобен я — смотри —) - A. Gretchaninov GER
- O, kak podoben ja — smotri — = О, как подобен я — смотри — GER - A. Aleksandrov, A. Gretchaninov
- O, kak podoben ja = О, как подобен я (O, kak podoben ja — smotri — = О, как подобен я — смотри —) - A. Aleksandrov GER
- O mitt barndomsland GER - H. Alfvén (Snö)
- O pervyj landysh! Iz-pod snega = О первый ландыш! Из-под снега - O. Bilash, G. Catoire (Первый ландыш)
- Opjat' osennij blesk dennicy = Опять осенний блеск денницы (Opjat' osennij blesk dennicy = Опять осенний блеск денницы) - G. Konyus
- Opjat' osennij blesk dennicy = Опять осенний блеск денницы - G. Konyus
- Osennjaja roza = Осенняя роза (Osypal les svoi vershiny = Осыпал лес свои вершины) - O. Bilash UKR
- Osen' = Осень (Kak grustny sumrachnye dni = Как грустны сумрачные дни) - A. Arensky CHI
- Osen' = Осень (Lastochki propali = Ласточки пропали) - C. Cui FRE
- Osіnnja trojanda = Осіння троянда (Obsipav lіs svoї vershini = Обсипав ліс свої вершини) - O. Bilash [x]
- Osypal les svoi vershiny = Осыпал лес свои вершины UKR - O. Bilash (Осенняя роза)
- Otchego so vsemi ja ljubezna = Отчего со всеми я любезна (Otchego so vsemi ja ljubezna = Отчего со всеми я любезна) - N. Kirshbaum
- Otchego so vsemi ja ljubezna = Отчего со всеми я любезна - N. Kirshbaum
- Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой - E. Alenev (Бржеским, при получении цветов и нот)
- Otkuda vdrug = Откуда вдруг (Otkuda vdrug v smirennyj ugol moj = Откуда вдруг в смиренный угол мой) - E. Alenev
- Ot ognej, ot tolpy besposhchadnoj = От огней, от толпы беспощадной (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov
- Perekrestok, gde rakitka = Перекресток, где ракитка - E. Alenev
- Pervyj landysh = Первый ландыш (O pervyj landysh! Iz-pod snega = О первый ландыш! Из-под снега) - O. Bilash, G. Catoire
- Pesennyj romans = Песенный романс (Nedvizhnye ochi, bezumnye ochi = Недвижные очи, безумные очи) - S. Pototsky
- Pevice = Певице (Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль) CHI ENG FRE
- Pochti rebjonkom ja byla = Почти ребёнком я была FRE - N. Sokolov (Тайна)
- Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье FRE - P. Tchaikovsky, S. Zybina (Anruf an die geliebte Бетховена)
- Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье) - S. Zybina FRE
- Pojmi khot' raz = Пойми хоть раз (Pojmi khot' raz tosklivoje priznan'e = Пойми хоть раз тоскливое признанье) - P. Tchaikovsky FRE
- Poj, ne smolkaja = Пой, не смолкая (Prezhnije zvuki, s bylym obajan'em = Прежние звуки, с былым обаяньем) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zuyev
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - V. Aloiz FRE GER
- Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы FRE GER - E. Alenev, V. Aloiz, A. Dyubyuk, B. Grodzky, M. Ivanov-Boretsky, S. Lyapunov, Y. Pomerantsev, S. Tolstoy, P. Viardot-García
- Polno spat' = Полно спать (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - E. Alenev, M. Ivanov-Boretsky, Y. Pomerantsev, S. Tolstoy FRE GER
- Polunochnye obrazy rejut = Полуночные образы реют FRE - P. Viardot-García
- Polunochnye obrazy = Полуночные образы (Polunochnye obrazy rejut = Полуночные образы реют) - P. Viardot-García FRE
- Pomnish' tot gorjachij kljuch = Помнишь тот горячий ключ ENG - A. Arensky (Горячий ключ)
- Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня (Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня) - Y. Gunst
- Pomnju ja, starushka njanja = Помню я, старушка няня - A. Dyubyuk, Y. Gunst
- Poslednij zvuk umolk v lesu glukhom = Последний звук умолк в лесу глухом (Poslednij zvuk umolk v lesu glukhom = Последний звук умолк в лесу глухом) - K. Startsev
- Poslednij zvuk umolk v lesu glukhom = Последний звук умолк в лесу глухом - K. Startsev
- Postoj! zdes' khorosho! zubchatoj i shirokoj = Постой! здесь хорошо! зубчатой и широкой - S. Grasgof, L. Nikolayev
- Postoj! Zdes' khorosho! = Постой! Здесь хорошо! (Postoj! zdes' khorosho! zubchatoj i shirokoj = Постой! здесь хорошо! зубчатой и широкой) - S. Grasgof, L. Nikolayev
- Prezhnije zvuki s bylym obajan'em = Прежние звуки с былым обаяньем (Prezhnije zvuki, s bylym obajan'em = Прежние звуки, с былым обаяньем) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - I. Chernov
- Prezhnije zvuki, s bylym obajan'em = Прежние звуки, с былым обаяньем (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - I. Chernov, N. Titov, V. Zuyev
- Prezhnije zvuki s bylym obajanijem = Прежние звуки с былым обаянием (Prezhnije zvuki, s bylym obajan'em = Прежние звуки, с былым обаяньем) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - N. Titov
- Pridi = Приди (V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди) (from Iz Gafiza) - S. Donaurov FRE GER FRE GER
- Privet = Привет (Ja prishjol k tebe s privetom = Я пришёл к тебе с приветом) - S. Tolstoy FRE FRE SWE
- Priznanije = Признание (Prostite mne nevol'noje priznan'e! = Простите мне невольное признанье!) - N. Khristianovich
- Prostite mne nevol'noje priznan'e! = Простите мне невольное признанье! - N. Khristianovich (Признание)
- Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою - E. Alenev, L. Malashkin (Вечер)
- Pyshnye gnutsja makushki = Пышные гнутся макушки GER - G. Konyus (Кукушка)
- Que je voie au ciel splendide aurore (Que je voie au ciel splendide aurore) - A. Alferaki [x]
- Que je voie au ciel splendide aurore [x] - A. Alferaki
- Rings umher buntes Treiben und Lärmen (Rings umher buntes Treiben und Lärmen) - G. Konyus (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Rings umher buntes Treiben und Lärmen (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - G. Konyus
- Rojami podnjalis' krylatye mechty = Роями поднялись крылатые мечты (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Aleksandrov
- Rojami podnjalis' = Роями поднялись (Rojami podnjalis' krylatye mechty = Роями поднялись крылатые мечты) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Aleksandrov
- Romans = Романс (Ja tebe nichego ne skazhu = Я тебе ничего не скажу) ENG FRE GER
- Romans = Романс (Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок) - A. Dyubyuk
- Ruhe, heilige Nacht! ENG ITA - P. Viardot-García, A. Zemlinsky
- Ruhige, heilige Nacht (Ruhe, heilige Nacht!) - P. Viardot-García ENG ITA
- Sad ves' v cvetu, vecher v ogne = Сад весь в цвету, вечер в огне FRE - A. Arensky, V. Zolotaryov
- Sad ves' v cvetu = Сад весь в цвету (Sad ves' v cvetu, vecher v ogne = Сад весь в цвету, вечер в огне) - A. Arensky, V. Zolotaryov FRE
- Samoobol'shchenije = Самообольщение (Shelokh nulas' zanaveska = Шелох нулась занавеска) - N. Medtner FRE FRE
- S borodoju sedoju verkhovnyj ja zhrec = С бородою седою верховный я жрец (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Koptyayev
- S borodoju sedoju = С бородою седою (S borodoju sedoju verkhovnyj ja zhrec = С бородою седою верховный я жрец) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Koptyayev
- Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen (from Russische Dichter) ENG FRE - P. Viardot-García (Zwei Rosen)
- Schnee (Kindheitsland, du wunderbares!) - H. Alfvén SWE (Text: Anonymous after Carl Hakon Wigert-Lundström) [x]
- Serenada = Серенада (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - A. Dyubyuk, B. Grodzky FRE GER
- Serenada = Серенада (Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает) - E. Alenev, A. Arensky, I. Chernov, G. Konyus, A. Rubets FRE GER
- Shelokh nulas' zanaveska = Шелох нулась занавеска FRE FRE - N. Medtner
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - M. Balakirev, P. Chesnokov, M. Ivanov-Boretsky, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, S. Yuferov, V. Zolotaryov FRE
- Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье FRE - E. Alenev, M. Balakirev, J. Bleichmann, P. Chesnokov, M. Ivanov-Boretsky, G. Kushelev-Bezborodko, L. Lisovsky, A. Matyukhin, N. Medtner, N. Rimsky-Korsakov, P. Viardot-García, K. Vil'boa, S. Yuferov, V. Zolotaryov
- Shjopot, robkoje dykhanije = Шёпот, робкое дыхание (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - J. Bleichmann, L. Lisovsky, A. Matyukhin, P. Viardot-García, K. Vil'boa FRE
- Shjopot = Шёпот (Shjopot, robkoje dykhan'e = Шёпот, робкое дыханье) - G. Kushelev-Bezborodko FRE
- Shli my rozno. Prokhlada nochnaja = Шли мы розно. Прохлада ночная
- Shli my rozno = Шли мы розно (V temnote, na trenozhnike jarkom = В темноте, на треножнике ярком) - G. Konyus
- Shopenu = Шопену (Ty mel'knula, ty predstala = Ты мелькнула, ты предстала) (from Вечерние огни (Vechernije ogni))
- Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали - A. Alferaki, Chigir, O. Gabrilovich, B. Grodzky, G. Konyus, Y. Lyubin, M. Ofrosimov, N. Shiryayev, P. Viardot-García
- Sijala noch' = Сияла ночь (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали) - Chigir, O. Gabrilovich, G. Konyus, M. Ofrosimov, N. Shiryayev, P. Viardot-García
- Sinnend sass und hochbeglückt (Sinnend sass und hochbeglückt) - E. Bezecný (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Sinnend sass und hochbeglückt (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - E. Bezecný
- Sjadem zdes', u `etoj ivy = Сядем здесь, у этой ивы CHI - E. Nápravník (Ива)
- Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки (Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки) - K. Paufler, P. Sokalsky CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Slyshu li pesenki zvuki = Слышу ли песенки звуки CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA - K. Paufler, P. Sokalsky
- Snilsja bereg mne skalistyj = Снился берег мне скалистый (Snilsja bereg mne skalistyj = Снился берег мне скалистый) - D. Melkikh
- Snilsja bereg mne skalistyj = Снился берег мне скалистый - D. Melkikh (Сон)
- Snova pticy letjat izdaleka = Снова птицы летят издалека - G. Kushelev-Bezborodko (Весенние мысли)
- Snö (O mitt barndomsland) - H. Alfvén GER
- Solnce nizhet luchami v otves = Солнце нижет лучами в отвес (Solnce nizhet luchami v otves = Солнце нижет лучами в отвес) - P. Karasyov
- Solnce nizhet luchami v otves = Солнце нижет лучами в отвес - P. Karasyov
- Son = Сон (Snilsja bereg mne skalistyj = Снился берег мне скалистый)
- Soupirs, faible voix tremblante [x] - P. Viardot-García
- S polej nesetsja golos stada = С полей несется голос стада - F. Akimenko (Цветы)
- S polej nesjotsja golos stada = С полей несётся голос стада (S polej nesetsja golos stada = С полей несется голос стада) - F. Akimenko
- Stranicy milye opjat' persta raskryli = Страницы милые опять перста раскрыли - A. Arensky
- Stranicy milye = Страницы милые (Stranicy milye opjat' persta raskryli = Страницы милые опять перста раскрыли) - A. Arensky
- Sur la cime des montagnes GER - P. Viardot-García
- Svetoch = Светоч (Lovec, vse dni otdavshij lesu = Ловец, все дни отдавший лесу) (from Вечерние огни (Vechernije ogni) - Элегии и думы (Elegii i dumy)) - A. Aleksandrov
- Svezhejet veter, merknet noch' = Свежеет ветер, меркнет ночь (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - V. Zolotaryov (Буря)
- Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок (Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок) - P. Bulakhov, V. Castrioto-Scanderberg, N. Golovanov, N. Khristianovich, N. Rimsky-Korsakov
- Svezh i dushist tvoj roskoshnyj venok = Свеж и душист твой роскошный венок - P. Bulakhov, V. Castrioto-Scanderberg, A. Dyubyuk, N. Golovanov, N. Khristianovich, N. Rimsky-Korsakov
- Tajna = Тайна (Pochti rebjonkom ja byla = Почти ребёнком я была) - N. Sokolov FRE
- Tajna = Тайна (Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju = Встречу ль яркую в небе зарю) - S. Lyapunov, N. Zhilyayev, G. Zlobin
- Tam, kak srazhennyj = Там, как сраженный - V. Zolotaryov (Водопад)
- Ta zhe zvezdochka na nebe = Та же звездочка на небе - V. Zolotaryov (The echoes)
- Tebja ljubit', laskat' i plakat' nad toboj = Тебя любить, ласкать и плакать над тобой (Sijala noch'. Lunoj byl polon sad. Lezhali = Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали) - Y. Lyubin
- The echoes = The echoes (Ta zhe zvezdochka na nebe = Та же звездочка на небе) - V. Zolotaryov
- Tikhaja, zvjozdnaja noch' = Тихая, звёздная ночь (Tikhaja, zvjozdnaja noch' = Тихая, звёздная ночь) - D. Arakishvili, P. Bulakhov, I. Chernov, N. Khristianovich, K. Paufler, P. Viardot-García, V. Yashnev GER
- Tikhaja, zvjozdnaja noch' = Тихая, звёздная ночь GER - D. Arakishvili, P. Bulakhov, I. Chernov, N. Khristianovich, K. Paufler, P. Viardot-García, V. Yashnev
- Tikho noch'ju na stepi = Тихо ночью на степи - V. Zolotaryov
- Tikho noch'ju v stepi = Тихо ночью в степи
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает FRE GER - E. Alenev, A. Arensky, P. Bulakhov, I. Chernov, G. Konyus, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, M. Slonov, P. Viardot-García (Серенада)
- Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает (Tikho vecher dogorajet = Тихо вечер догорает) - P. Bulakhov, N. Rimsky-Korsakov, M. Slonov, P. Viardot-García FRE GER
- Tol'ko chto skrojetsja solnce = Только что скроется солнце (Tol'ko chto sprjachetsja solnce = Только что спрячется солнце) - Y. Pomerantsev
- Tol'ko chto sprjachetsja solnce = Только что спрячется солнце - Y. Pomerantsev
- Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко (Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко) - G. Konyus, E. Nápravník
- Tol'ko stanet smerkat'sja nemnozhko = Только станет смеркаться немножко - P. Bulakhov, G. Konyus, E. Nápravník
- Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою (Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою) - F. Akimenko, A. Alferaki, B. Grodzky, N. Medtner, L. Nikolayev, Y. Shaporin, A. Spendiarov, V. Ziring FRE
- Tol'ko vstrechu ulybku tvoju = Только встречу улыбку твою FRE - F. Akimenko, A. Alferaki, B. Grodzky, N. Medtner, L. Nikolayev, Y. Shaporin, A. Spendiarov, V. Ziring
- Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей (Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей) - V. Malishevsky CAT CHI DUT ENG ENG ENG FRE GRE GRE HUN ITA NOR POL DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER ITA POL ROM SWE SWE
- Tomnyj ston v grudi mojej = Томный стон в груди моей CAT CHI DUT ENG ENG ENG FRE GRE GRE HUN ITA NOR POL DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER ITA POL ROM SWE SWE
- Tomnyj zvon v grudi mojej = Томный звон в груди моей CAT CHI DUT ENG ENG ENG FRE GRE GRE HUN ITA NOR POL DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE GER ITA POL ROM SWE SWE - V. Malishevsky
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары CAT ENG FRE ITA CZE
- Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки (Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки) - K. Startsev ENG FRE FRE SPA UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA SPA
- Tvoi pylajut shchjochki = Твои пылают щёчки ENG FRE FRE SPA UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA SPA - K. Startsev
- Ty mel'knula, ty predstala = Ты мелькнула, ты предстала (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Matyukhin (Шопену)
- Ty mel'knula, ty predstala = Ты мелькнула, ты предстала (Ty mel'knula, ty predstala = Ты мелькнула, ты предстала) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Matyukhin
- Ty pomolis' i za tebja, i za menja = Ты помолись и за тебя, и за меня ( = ) - A. Shefer [x]
- Ty prav: odnim vozdushnym ochertan'em = Ты прав: одним воздушным очертаньем CHI - N. Medtner
- Ty rastochitel'na na milye slova = Ты расточительна на милые слова (Ty rastochitel'na na milye slova = Ты расточительна на милые слова) - A. Goldenveizer
- Ty rastochitel'na na milye slova = Ты расточительна на милые слова - A. Goldenveizer
- Ty spish' odin, zabyt na meste dikom = Ты спишь один, забыт на месте диком - I. Chernov (Notturno)
- Uchis' u nikh — u duba, u berjozy = Учись у них — у дуба, у берёзы (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) CHI - A. Goldenveizer
- Uchis' u nikh = Учись у них (Uchis' u nikh — u duba, u berjozy = Учись у них — у дуба, у берёзы) (from Вечерние огни (Vechernije ogni)) - A. Goldenveizer CHI
- Ugasshim zvezdam = Угасшим звездам (Dolgo l' vnimat' mne mercanije vashe = Долго ль внимать мне мерцание ваше) - A. Arensky
- Umschwebst du nicht leise als Schatten ENG FRE (Mein Schutzgeist, mein Engel, mein Lieb) -
- Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль CHI ENG FRE - P. Tchaikovsky (Певице)
- Unosi mojo serdce = Уноси моё сердце (Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal' = Уноси моё сердце в звенящую даль) - P. Tchaikovsky CHI ENG FRE
- Un soir, j’admirais en silence CHI ENG GER GER - P. Viardot-García
- Üppige Wipfel sich neigen (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - G. Konyus
- Ustalo vsjo krugom, ustal i cvet nebes = Устало всё кругом, устал и цвет небес - G. Konyus
- Ustalo vsjo krugom = Устало всё кругом (Ustalo vsjo krugom, ustal i cvet nebes = Устало всё кругом, устал и цвет небес) - G. Konyus
- Utro = Утро (Polno spat': tebe dve rozy = Полно спать: тебе две розы) - S. Lyapunov FRE GER
- Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая (Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая) - V. Kashperov, S. Panchenko
- Uzh verba vsja pushistaja = Уж верба вся пушистая - V. Kashperov, S. Panchenko
- Uznik = Узник (Gustaja krapiva = Густая крапива) - L. Lisovsky, S. Yuferov
- Vals' = Валсь (Davno l' pod volshebnye zvuki = Давно ль под волшебные звуки) - N. Medtner ENG ENG
- V burju = В бурю (V pene nesetsja potok = В пене несется поток) - V. Alpers
- V carstvo rozy i vina -- pridi = В царство розы и вина -- приди (V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди) (from Iz Gafiza) - D. Arakishvili, A. Gretchaninov, N. Rimsky-Korsakov FRE GER FRE GER
- V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди (from Iz Gafiza) FRE GER FRE GER - A. Aleksandrov, D. Arakishvili, S. Donaurov, A. Gretchaninov, N. Rimsky-Korsakov, V. Zolotaryov
- V carstvo rozy i vina = В царство розы и вина (V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди) (from Iz Gafiza) - A. Aleksandrov FRE GER FRE GER
- V carstvo rozy = В царство розы (V carstvo rozy i vina pridi = В царство розы и вина приди) (from Iz Gafiza) - V. Zolotaryov FRE GER FRE GER
- Vchera uvenchala dushistymi cvetami = Вчера увенчала душистыми цветами (Vchera, uvenchana dushistymi cvetami = Вчера, увенчана душистыми цветами) - A. Arensky
- Vchera, uvenchana dushistymi cvetami = Вчера, увенчана душистыми цветами - A. Arensky
- V dymke nevidimke = В дымке невидимке (V dymke-nevidimke = В дымке-невидимке) - A. Alferaki, P. Karasyov, I. Lopukhin, N. Sokolov, S. Taneyev, B. Zaitsev, V. Zolotaryov ENG
- V dymke-nevidimke = В дымке-невидимке ENG - A. Alferaki, P. Karasyov, I. Lopukhin, A. Shcherbachyov, N. Sokolov, S. Taneyev, B. Zaitsev, V. Zolotaryov
- Vecher = Вечер (Prozvuchalo nad jasnoj rekoju = Прозвучало над ясной рекою) - E. Alenev, L. Malashkin
- Venecija noch'ju = Венеция ночью (Lunnyj svet sverkajet jarko = Лунный свет сверкает ярко) - E. Nápravník, S. Taneyev CHI
- Venecija noch'ju = Венеция ночью (Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк) - S. Taneyev
- Verschwiegenheit (Nicht ein Wörtchen) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Veselis', o, serdce-ptichka = Веселись, о, сердце-птичка (Veselis', o, serdce-ptichka = Веселись, о, сердце-птичка) - A. Gretchaninov GER
- Veselis', o, serdce-ptichka = Веселись, о, сердце-птичка GER - A. Gretchaninov
- Vesennije mysli = Весенние мысли (Snova pticy letjat izdaleka = Снова птицы летят издалека) - G. Kushelev-Bezborodko
- Vesna = Весна (Jeshchjo, jeshchjo! Akh, serdce slyshit = Ещё, ещё! Ах, сердце слышит) - A. Alferaki, V. Kashperov
- Veter nezhnyj, okrylennyj = Ветер нежный, окрыленный GER - D. Arakishvili
- Veter nezhnyj = Ветер нежный (Veter nezhnyj, okrylennyj = Ветер нежный, окрыленный) - D. Arakishvili GER
- V lunnom sijanii = В лунном сиянии (Vyjdjom s toboj pobrodit' = Выйдём с тобой побродить) - G. Konyus, L. Nikolayev
- V molchan'i nochi tajnoj = В молчаньи ночи тайной (O, dolgo budu ja, v molchan'i nochi tajnoj = О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной) - G. Konyus, S. Rachmaninov ENG FRE SPA
- Vodopad = Водопад (Tam, kak srazhennyj = Там, как сраженный) - V. Zolotaryov
- V pene nesetsja potok = В пене несется поток - V. Alpers
- Vsjo tuchki, tuchki, a krugom = Всё тучки, тучки, а кругом - N. Medtner
- Vsjo vokrug i pjostro tak i shumno = Всё вокруг и пёстро так и шумно (Vsjo vokrug i pjostro tak i shumno = Всё вокруг и пёстро так и шумно) - A. Goldenveizer, B. Grodzky, G. Konyus GER
- Vsjo vokrug i pjostro tak i shumno = Всё вокруг и пёстро так и шумно GER - A. Goldenveizer, B. Grodzky, G. Konyus
- Vspleski voln sverkajut jarko = Всплески волн сверкают ярко
- Vspleski voln sverkajut jark = Всплески волн сверкают ярк - E. Alenev, S. Taneyev
- Vstal ja rano nad goroj = Встал я рано над горой - V. Zolotaryov (Месяц и роза)
- Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju? = Встречу ль яркую в небе зарю? (Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju = Встречу ль яркую в небе зарю) - A. Arensky, S. Grasgof, R. Mervolf
- Vstrechu l' jarkuju v nebe zarju = Встречу ль яркую в небе зарю - A. Arensky, S. Grasgof, S. Lyapunov, R. Mervolf, N. Zhilyayev, G. Zlobin
- V temnote, na trenozhnike jarkom = В темноте, на треножнике ярком - G. Konyus
- V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи (V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи) - A. Arensky, Y. Shaporin
- V tishi i mrake tainstvennoj nochi = В тиши и мраке таинственной ночи - A. Arensky, Y. Shaporin
- Vyjdjom s toboj pobrodit' = Выйдём с тобой побродить - G. Konyus, L. Nikolayev (В лунном сиянии)
- Wir trafen uns wieder (Wir trafen uns wieder) - G. Konyus (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Wir trafen uns wieder (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - G. Konyus
- Wo herrscht die Rose und der Wein (Wo herrscht die Rose und der Wein) - A. Alferaki FRE RUS FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x]
- Wo herrscht die Rose und der Wein FRE RUS FRE (Text: Anonymous after Afanasy Afanas'yevich Fet) [x] - A. Alferaki
- Za kormoju strujki v'jutsja = За кормою струйки вьются (Za kormoju strujki v'jutsja = За кормою струйки вьются) - M. Ofrosimov
- Za kormoju strujki v'jutsja = За кормою струйки вьются - M. Ofrosimov
- Zdravstvuj! tysjachu raz moj privet tebe, noch'! = Здравствуй! тысячу раз мой привет тебе, ночь! - P. Karasyov
- Zhdu ja, trevogoj ob"jat = Жду я, тревогой объят (Zhdu ja, trevogoj ob"jat = Жду я, тревогой объят) - S. Yuferov
- Zhdu ja, trevogoj ob"jat = Жду я, тревогой объят - S. Yuferov
- Zmej = Змей (Chut' vecherneju rosoju = Чуть вечернею росою) - A. Arensky
- Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка (Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка) - P. Bulakhov, I. Romanus, A. Varlamov
- Znaju ja, chto ty, maljutka = Знаю я, что ты, малютка - P. Bulakhov, I. Romanus, A. Varlamov
- Zvjozdy = Звёзды (Ja dolgo stojal nepodvizhno = Я долго стоял неподвижно) - A. Alferaki, P. Viardot-García CHI ENG FRE GER FRE GER
- Zwei Rosen (Schlaf' nicht mehr! zwei junge Rosen) (from Russische Dichter) - P. Viardot-García ENG FRE
Last update: 2024-07-23 04:40:32