Texts by V. Bryusov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897
- Сны человечества. Лирические отражения всех стран и всех времен, 1911-1917
- Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года
- Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A jesli on vozvratilsja = А если он возвратился (A jesli on vozvratitsja = А если он возвратится) - M. Ivanov-Boretsky GER ITA ENG
- A jesli on vozvratitsja = А если он возвратится GER ITA ENG - M. Ivanov-Boretsky
- Armjanskaja serenada = Армянская серенада (Ty mne skazala: "Nastala vesna" = Ты мне сказала: "Настала весна") - S. Vasilenko
- Armjanskaja srednevekovaja lirika = Армянская средневековая лирика (Ty mne skazala: "Nastala vesna" = Ты мне сказала: "Настала весна")
- Byt' bez ljudej = Быть без людей (V lico mne vejet veter nezhashchij = В лицо мне веет ветер нежащий) - D. Melkikh
- Celujet klavishi prelestnaja ruka = Целует клавиши прелестная рука (Celujet klavishi prelestnaja ruka = Целует клавиши прелестная рука) - A. Lourié ENG GER CZE GER SLO
- Celujet klavishi prelestnaja ruka = Целует клавиши прелестная рука ENG GER CZE GER SLO - A. Lourié
- Devochka daljokaja = Девочка далёкая - R. Glière
- Gde ty = Где ты (Iz mest, gde skryta ty, o zhizni svet jedinyj = Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый) - A. Kreyn
- Golova = Голова (Na chjornyj `eshafot ty golovu vznesjosh' = На чёрный эшафот ты голову взнесёшь) - B. Karagichev
- Goluboje, goluboje = Голубое, голубое (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- I mesjac belyj = И месяц белый (I mesjac belyj = И месяц белый) - I. Kryzhanovsky, B. Lyatoshynsky CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR
- I mesjac belyj = И месяц белый CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR - R. Glière, I. Kryzhanovsky, B. Lyatoshynsky
- I nochi, i dni primel'kalis' = И ночи, и дни примелькались (I nochi, i dni primel'kalis' = И ночи, и дни примелькались) (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 6. Веянье смерти (Vejanje smerti)) - V. Rebikov
- I nochi, i dni primel'kalis' = И ночи, и дни примелькались (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 6. Веянье смерти (Vejanje smerti)) - V. Rebikov
- I snova drozhat oni, grjozy bessil'nye = И снова дрожат они, грёзы бессильные (I snova drozhat oni, grjozy bessil'nye = И снова дрожат они, грёзы бессильные) (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - M. Ivanov-Boretsky
- I snova drozhat oni, grjozy bessil'nye = И снова дрожат они, грёзы бессильные (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - M. Ivanov-Boretsky
- Ispanskaja pesenka = Испанская песенка (Vy bledny, moja sen'ora = Вы бледны, моя сеньора) (from Сны человечества. Лирические отражения всех стран и всех времен, 1911-1917 - Испания (Ispanija) - Испанские народные песни (Ispanskije narodnyje pesni)) - A. Kreyn
- Iz mest, gde skryta ty, o zhizni svet jedinyj = Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый - A. Kreyn
- Iz Polja Verlena = Из Поля Верлена (I mesjac belyj = И месяц белый) - R. Glière CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE HUN HUN HUN ITA SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER HUN ITA SRB UKR
- Ja imeni tebe ne znaju = Я имени тебе не знаю (Ja imeni tebe ne znaju = Я имени тебе не знаю) (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 8. Антология (Antologija)) - G. Garteveld
- Ja imeni tebe ne znaju = Я имени тебе не знаю (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 8. Антология (Antologija)) - G. Garteveld (У зеркала)
- Ja na dudochke igraju = Я на дудочке играю ENG FRE - S. Rachmaninov (Крысолов)
- Ja pomnju vecher, bledno-skromnyj = Я помню вечер, бледно-скромный (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - V. Rebikov
- Ja pomnju vecher = Я помню вечер (Ja pomnju vecher, bledno-skromnyj = Я помню вечер, бледно-скромный) (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - V. Rebikov
- Ja – upojen! mne nichego ne nado! = Я – упоен! мне ничего не надо! (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- …Ja vernulsja na jarkuju zemlju = …Я вернулся на яркую землю (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 6. Веянье смерти (Vejanje smerti))
- Kogda proletnykh ptic nesutsja verenicy = Когда пролетных птиц несутся вереницы - H. Maiboroda (Когда пролетных птиц несутся вереницы)
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Devochka daljokaja = Девочка далёкая) - R. Glière
- Korol' = Король (Za stolom, pod baldakhinom = За столом, под балдахином) - A. Chesnokov [x]
- Krasnyj ogon', raskrutis', raskrutis'! = Красный огонь, раскрутись, раскрутись! - S. Vasilenko (Заклинание)
- Krugi na vode = Круги на воде (Ot kamnja, broshennogo v vodu = От камня, брошенного в воду) - V. Senilov [x]
- Krysolov = Крысолов (Ja na dudochke igraju = Я на дудочке играю) - S. Rachmaninov ENG FRE
- Ljubovnik = Любовник (Zdravstvuj, drug! = Здравствуй, друг!) - A. Chesnokov [x]
- Menja, iskavshego bezumij = Меня, искавшего безумий (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- Milyj mal'chik v ljul'ke = Милый мальчик в люльке [x] - A. Chesnokov
- Mladenec = Младенец (Milyj mal'chik v ljul'ke = Милый мальчик в люльке) - A. Chesnokov [x]
- Mokh, da veresk, da granity… = Мох, да вереск, да граниты… (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- Monakhinja = Монахиня (Plat'e chjornogo cveta = Платье чёрного цвета) - A. Chesnokov [x]
- Myshi = Мыши (V nashem dome myshi poselilis' = В нашем доме мыши поселились) - C. Cui
- My v lodke vdvojem, i laskajet volna = Мы в лодке вдвоем, и ласкает волна (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- Na chjornyj `eshafot ty golovu vznesjosh' = На чёрный эшафот ты голову взнесёшь - B. Karagichev (Голова)
- Na Karpatakh = На Карпатах (Ustupami skhodjat Karpaty = Уступами сходят Карпаты) - V. Senilov [x]
- Nepokolebimoj istine = Непоколебимой истине ( = ) - S. Panchenko [x]
- Ne pravda li: my v skazke = Не правда ли: мы в сказке (Ne pravda li: my v skazke = Не правда ли: мы в сказке) (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 5. Элегии (Elegiji) = Elegies) - S. Feinberg
- Ne pravda li: my v skazke = Не правда ли: мы в сказке (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 5. Элегии (Elegiji) = Elegies) - S. Feinberg
- Ogromnyj, chjornyj son = Огромный, чёрный сон (Ogromnyj, chjornyj son = Огромный, чёрный сон) - E. Cooper, G. Kreyn CZE ENG ENG GER GER GER HUN ENG GER HUN HUN SLO
- Ogromnyj, chjornyj son = Огромный, чёрный сон CZE ENG ENG GER GER GER HUN ENG GER HUN HUN SLO - E. Cooper, G. Kreyn, A. Yurasovsky
- Ot kamnja, broshennogo v vodu = От камня, брошенного в воду [x] - V. Senilov
- Pavliny, belye pavliny, uplyli pri luchakh luny = Павлины, белые павлины, уплыли при лучах луны - A. Zhitomirsky (Уныние)
- Pesnja sborshchikov = Песня сборщиков (Pozhertvujte, blagodeteli = Пожертвуйте, благодетели) (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 2. Песни (Pesni)) - A. Gretchaninov, N. Myaskovsky
- Plat'e chjornogo cveta = Платье чёрного цвета [x] - A. Chesnokov
- Pljaska smerti = Пляска смерти [x] - A. Chesnokov
- Pozhertvujte, blagodeteli = Пожертвуйте, благодетели (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 2. Песни (Pesni)) - A. Gretchaninov, N. Myaskovsky (Песня сборщиков)
- Sem' docherej Orlamondy = Семь дочерей Орламонды
- Serdce, chto plachetsja = Сердце, что плачется (Serdce, chto plachetsja = Сердце, что плачется) - S. Panchenko CAT DUT ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER SPA GER GER GER GER [x]
- Serdce, chto plachetsja = Сердце, что плачется CAT DUT ENG ENG ENG ENG GER GER GER GER GER SPA GER GER GER GER [x] - S. Panchenko
- Snezhinki = Снежинки (Vy, snezhinki, vejte, vejte = Вы, снежинки, вейте, вейте) - A. Gretchaninov
- Son = Сон (Ogromnyj, chjornyj son = Огромный, чёрный сон) - A. Yurasovsky CZE ENG ENG GER GER GER HUN ENG GER HUN HUN SLO
- Sumrak tikhij, sumrak tajnyj = Сумрак тихий, сумрак тайный - N. Roslavets
- Sumrak tikhij = Сумрак тихий (Sumrak tikhij, sumrak tajnyj = Сумрак тихий, сумрак тайный) - N. Roslavets
- Tjazhela, bescvetna i pusta = Тяжела, бесцветна и пуста (Tjazhela, bescvetna i pusta = Тяжела, бесцветна и пуста) - N. Medtner
- Tjazhela, bescvetna i pusta = Тяжела, бесцветна и пуста - N. Medtner
- Tri sestry slepye = Три сестры слепые ENG SWE
- Tumannye nochi = Туманные ночи ( = ) - G. Garteveld [x]
- Ty mne skazala: "Nastala vesna" = Ты мне сказала: "Настала весна" - S. Vasilenko (Армянская средневековая лирика)
- Ty mne skazala = Ты мне сказала (Армянская средневековая лирика) - S. Vasilenko
- Ty v grobnice rasprostjorta v mirtovom vence = Ты в гробнице распростёрта в миртовом венце (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Из ада изведенные (Iz ada izvedennyje)) - S. Vasilenko (В склепе)
- Ugadat' ja starajus' v roptan'i = Угадать я стараюсь в роптаньи (Ugadat' ja starajus' v roptan'i = Угадать я стараюсь в роптаньи) - A. Lourié ENG GER
- Ugadat' ja starajus' v roptan'i = Угадать я стараюсь в роптаньи ENG GER - A. Lourié
- Unynije = Уныние (Pavliny, belye pavliny, uplyli pri luchakh luny = Павлины, белые павлины, уплыли при лучах луны) - A. Zhitomirsky
- Ustupami skhodjat Karpaty = Уступами сходят Карпаты [x] - V. Senilov
- U zerkala = У зеркала (Ja imeni tebe ne znaju = Я имени тебе не знаю) (from Urbi et Orbi. Стихи 1900-1903 гг - 8. Антология (Antologija))
- V dali, blagostno sverkajushchej = В дали, благостно сверкающей (V dali, blagostno sverkajushchej = В дали, благостно сверкающей) (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme) - N. Roslavets
- V dali, blagostno sverkajushchej = В дали, благостно сверкающей (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme) - N. Roslavets
- Vechernjaja dal' = Вечерняя даль CHI ENG ENG ENG GER ENG - E. Cooper, N. Roslavets (Закат)
- V labirinte allej = В лабиринте аллей (V labirinte allej = В лабиринте аллей) (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - M. Ivanov-Boretsky
- V labirinte allej = В лабиринте аллей (from Me eum esse. Вторая книга стихов 1896-1897 - 5. Ненужная любовь (Nenuzhnaja ljubov')) - M. Ivanov-Boretsky
- V lico mne vejet veter nezhashchij = В лицо мне веет ветер нежащий - D. Melkikh (Быть без людей)
- V nashem dome myshi poselilis' = В нашем доме мыши поселились - C. Cui (Мыши)
- Vnov' k tebe = Вновь к тебе (Kogda proletnykh ptic nesutsja verenicy = Когда пролетных птиц несутся вереницы) - H. Maiboroda
- Vozdukh zhivitel'nyj, vozdukh smolistyj = Воздух живительный, воздух смолистый (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
- V sklepe = В склепе (Ty v grobnice rasprostjorta v mirtovom vence = Ты в гробнице распростёрта в миртовом венце) (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Из ада изведенные (Iz ada izvedennyje)) - S. Vasilenko
- Vy bledny, moja sen'ora = Вы бледны, моя сеньора (from Сны человечества. Лирические отражения всех стран и всех времен, 1911-1917 - Испания (Ispanija) - Испанские народные песни (Ispanskije narodnyje pesni)) - A. Kreyn
- Vy, snezhinki, vejte, vejte = Вы, снежинки, вейте, вейте - A. Gretchaninov
- Zakat = Закат (Vechernjaja dal' = Вечерняя даль) - E. Cooper, N. Roslavets CHI ENG ENG ENG GER ENG
- Zaklinanije = Заклинание (Krasnyj ogon', raskrutis', raskrutis'! = Красный огонь, раскрутись, раскрутись!) - S. Vasilenko
- Za stolom, pod baldakhinom = За столом, под балдахином [x] - A. Chesnokov
- Zdravstvuj, drug! = Здравствуй, друг! [x] - A. Chesnokov
- Zemlepashec = Землепашец (Pljaska smerti = Пляска смерти) - A. Chesnokov [x]
- Zhjoltym shelkom, zheltym shelkom = Жёлтым шелком, желтым шелком (from Στέφανος Венок стихи 1903—1905 года - Вечеровые песни (Vecherovyje pesni) - 13. На Сайме = Na Sajme)
Last update: 2024-06-01 00:22:57