Texts by I. Tyumenev set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел CAT DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE ITA POR UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA [x] - J. Bleichmann
- Bednaja Lina = Бедная Лина (Igral veterok = Играл ветерок) - J. Bleichmann [x]
- Cvety i ty = Цветы и ты (V kakoj, cvetochki, dobryj chas priroda sotvorila vas? = В какой, цветочки, добрый час природа сотворила вас?) - J. Bleichmann [x]
- Daj poigrajem, moj milyj druzhok = Дай поиграем, мой милый дружок [x] - J. Bleichmann
- Das Bächlein (Ich kenne einen klaren Bach) - J. Bleichmann (Text: Anonymous after Ilya Fyodorovich Tyumenev) [x]
- Drug moj, vzgljani kak mesjac s neba svetit nam jasno = Друг мой, взгляни как месяц с неба светит нам ясно CAT ENG FRE GER ITA FRE [x] - A. Simon
- Ich kenne einen klaren Bach (Text: Anonymous after Ilya Fyodorovich Tyumenev) [x] - J. Bleichmann
- Igral veterok = Играл ветерок [x] - J. Bleichmann
- Ja pomnju kak ruka tvoja mojej ruki kosnulas' nezhno = Я помню как рука твоя моей руки коснулась нежно ENG [x] - J. Bleichmann
- Kak siren' raspustilas' ljubov' moja = Как сирень распустилась любовь моя (Kak siren' raspustilas' ljubov' moja = Как сирень распустилась любовь моя) - J. Bleichmann CAT DUT ENG FRE POR SPA
- Kak siren' raspustilas' ljubov' moja = Как сирень распустилась любовь моя CAT DUT ENG FRE POR SPA - J. Bleichmann
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Poj, moja dorogaja, poj, bajukaj ditja = Пой, моя дорогая, пой, баюкай дитя) - A. Simon [x]
- Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок (Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок) - J. Bleichmann, P. Senitsya, D. Usatov ENG FRE ENG ENG ENG ENG ITA SWE [x]
- Ljublju ja cvetok = Люблю я цветок ENG FRE ENG ENG ENG ENG ITA SWE [x] - J. Bleichmann, P. Senitsya, D. Usatov
- Melankholicheskaja serenada = Меланхолическая серенада (Slushaj, drug moj, kak zamolkajet = Слушай, друг мой, как замолкает) - J. Bleichmann
- Ne zhdi v ljubvi priznan'ja = Не жди в любви признанья (Ne zhdi v ljubvi priznan'ja = Не жди в любви признанья) - J. Bleichmann ENG ENG FRE
- Ne zhdi v ljubvi priznan'ja = Не жди в любви признанья ENG ENG FRE - J. Bleichmann
- Osennjaja pesnja = Осенняя песня ( = ) - J. Bleichmann CAT CHI ENG GER ITA [x]
- Otradno mne tak byvajet s toboj v tishi nichnoj = Отрадно мне так бывает с тобой в тиши ничной [x] - J. Bleichmann
- Peine d'amour = Peine d'amour (Ja pomnju kak ruka tvoja mojej ruki kosnulas' nezhno = Я помню как рука твоя моей руки коснулась нежно) - J. Bleichmann ENG [x]
- Pod sen'ju roz = Под сенью роз ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Poj, moja dorogaja, poj, bajukaj ditja = Пой, моя дорогая, пой, баюкай дитя [x] - A. Simon
- Predvestnica ljubvi = Предвестница любви ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Predvestnica vesny = Предвестница весны ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Rannim utrom = Ранним утром (Shla ona narvat' buketik = Шла она нарвать букетик) - J. Bleichmann [x]
- Ruchejok = Ручеёк ( = ) - J. Bleichmann GER [x]
- Serdce = Сердце (Tvoi glaza vospel ja = Твои глаза воспел я) - J. Bleichmann [x]
- Serenada = Серенада (Ty dlja menja razgonjajesh' nenast'e = Ты для меня разгоняешь ненастье) - J. Bleichmann [x]
- Shla ona narvat' buketik = Шла она нарвать букетик [x] - J. Bleichmann
- Slushaj, drug moj, kak zamolkajet = Слушай, друг мой, как замолкает - J. Bleichmann
- Sumerki = Сумерки ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Tajna nochi = Тайна ночи ( = ) - A. Taneyev [x]
- Tvoi glaza vospel ja = Твои глаза воспел я [x] - J. Bleichmann
- Ty dlja menja razgonjajesh' nenast'e = Ты для меня разгоняешь ненастье [x] - J. Bleichmann
- Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит ENG FRE [x] - J. Bleichmann
- Uprjok = Упрёк (Drug moj, vzgljani kak mesjac s neba svetit nam jasno = Друг мой, взгляни как месяц с неба светит нам ясно) - A. Simon CAT ENG FRE GER ITA FRE [x]
- Uvy, gde molodost' moja = Увы, где молодость моя [x] - A. Simon
- Uzhe l' `eto te zhe pesni? = Уже ль это те же песни? (Uzhe l' `eto te zhe pesni = Уже ль это те же песни) - J. Bleichmann [x]
- Uzhe l' `eto te zhe pesni = Уже ль это те же песни [x] - J. Bleichmann
- V bezmolvii nochnom = В безмолвии ночном (Otradno mne tak byvajet s toboj v tishi nichnoj = Отрадно мне так бывает с тобой в тиши ничной ) - J. Bleichmann [x]
- V chas smerti mojej = В час смерти моей ( = ) - G. Konyus [x]
- Vesennej noch'ju = Весенней ночью (Uchast'em zvezdochek vzor gorit = Участьем звездочек взор горит) - J. Bleichmann ENG FRE [x]
- Vesennjaja grust' = Весенняя грусть ( = ) - J. Bleichmann [x]
- Vesna = Весна ( = ) - A. Simon [x]
- Vesnoju = Весною (Vot rascvela i lipa vnov' = Вот расцвела и липа вновь ) - J. Bleichmann [x]
- Veterok = Ветерок (Daj poigrajem, moj milyj druzhok = Дай поиграем, мой милый дружок) - J. Bleichmann [x]
- V kakoj, cvetochki, dobryj chas priroda sotvorila vas? = В какой, цветочки, добрый час природа сотворила вас? [x] - J. Bleichmann
- Vospominanija = Воспоминания (Uvy, gde molodost' moja = Увы, где молодость моя) - A. Simon [x]
- Vot rascvela i lipa vnov' = Вот расцвела и липа вновь [x] - J. Bleichmann
- V sadakh uzhe ptichki raspevajut = В садах уже птички распевают [x] - J. Bleichmann
- Vverjaja budushchemu = Вверяя будущему ( = ) - A. Taneyev [x]
- Zachem? = Зачем? (Akh zachem rozy cvet poblednel = Ах зачем розы цвет побледнел) - J. Bleichmann CAT DUT ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE ITA POR UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA [x]
- Zhazhda vesny = Жажда весны (V sadakh uzhe ptichki raspevajut = В садах уже птички распевают) - J. Bleichmann [x]
Last update: 2024-04-23 19:59:49