Texts by A. Tolstoy set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)
- Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)
- Крымские очерки (Krymskije ocherki)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Am Meeresstrande (Es brandet die Welle) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
- Ariozo iz Ioanna Damaskina = Ариозо из Иоанна Дамаскина (Chasy begut. Nochnaja ten' = Часы бегут. Ночная тень) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - E. Dłuski
- A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière ! - N. Shcherbachyov
- Auf's bleiche Herbstgefild (Das bleiche Herbstgefild) - P. Tchaikovsky ENG FRE [x]
- Aus dunkeler Tiefe des Seees CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE [x] - B. Grodzky, N. Sokolov
- Aveu (A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière !) - N. Shcherbachyov
- Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll (Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll) - K. Davidov (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Bei fremden Leiden ist dein Herz des Kummers voll (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - K. Davidov
- Berceuse (Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit) - N. Shcherbachyov GER
- Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса (Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - P. Tchaikovsky ENG FRE
- Blagoslovljaju vas, lesa = Благословляю вас, леса (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) ENG FRE - P. Tchaikovsky
- Blagovest = Благовест (Sredi dubravy = Среди дубравы) - M. Bernard
- Bor sosnovyj v strane odinokoj stoit = Бор сосновый в стране одинокой стоит - P. Blaramberg
- Bor sosnovyj v strane odinokoj = Бор сосновый в стране одинокой (Bor sosnovyj v strane odinokoj stoit = Бор сосновый в стране одинокой стоит) - P. Blaramberg
- Ces champs plongés dans le repos (Ces champs plongés dans le repos) - A. Alferaki ENG GER SPA GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Ces champs plongés dans le repos ENG GER SPA GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - A. Alferaki
- Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême ENG GER - N. Shcherbachyov
- Chasy begut. Nochnaja ten' = Часы бегут. Ночная тень (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - E. Dłuski
- Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил GER GER SCO - P. Tchaikovsky
- Chœur de moines (De son aile effleurant la vie) GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï = Choeur final du Poëme dramatique "Don Juan" de A. Tolstoï (S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная) - N. Sokolov FRE GER
- Chœur final (De son aile effleurant la vie) - N. Sokolov GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Chœur final (Nebst dem Leben schreitend) - N. Sokolov FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Chœur (Oh ! veut-on qu'un homme) - B. Grodzky GER [x]
- Dans ta tristesse habituelle (Dans ta tristesse habituelle) - K. Antipov [x]
- Dans ta tristesse habituelle [x] - K. Antipov
- Dans ton regard (Dans ton regard) - F. Blumenfeld ENG GER GER [x]
- Dans ton regard ENG GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Das bleiche Herbstgefild ENG FRE [x] - P. Tchaikovsky
- Das war im ersten Lenzesstrahl (Das war im ersten Lenzesstrahl) - P. Tchaikovsky ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Das war im ersten Lenzesstrahl ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - P. Tchaikovsky
- Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe (Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe) - F. Blumenfeld ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Dein eifersücht'ger Blick ist thränentrübe ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - F. Blumenfeld
- Den' blednel = День бледнел (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - A. Bobrinsky ENG FRE GER
- Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль - Y. Shaporin
- Der blinde Sänger (Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit') - F. Liszt (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Der Dünkel (Groß einher stets der Dünkel tritt) FRE
- Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное (Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное) - K. Miehling, I. Nekrasov, A. Taneyev GER
- Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное GER - E. Alenev, K. Miehling, I. Nekrasov, A. Taneyev
- Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit' (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - F. Liszt
- Der Quell (Heisse Sommermittagsstunde) - F. Akimenko [x]
- Der Wind von fernen Höhen blies (Der Wind von fernen Höhen blies) - N. Amani ENG ENG FRE FRE FRE ITA [x]
- Der Wind von fernen Höhen blies ENG ENG FRE FRE FRE ITA [x] - N. Amani
- De son aile effleurant la vie GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - N. Sokolov (Chœur de moines)
- Die Birke (Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde) - A. Alferaki FRE [x]
- Die Gefangenen (Die Sonne geht unter in Steppen) - N. Sokolov FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die gold'nen Äcker ruh'n (Die gold'nen Äcker ruh'n) - A. Alferaki ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die gold'nen Äcker ruh'n ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - A. Alferaki
- Die Lilie (Aus dunkeler Tiefe des Seees) - B. Grodzky, N. Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG FRE FRE [x]
- Die Sonne geht unter in Steppen FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - N. Sokolov
- Die Spur zweier Mädchenfüsse (Die Spur zweier Mädchenfüsse) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Die Spur zweier Mädchenfüsse (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- Die Wölfe (Wenn kein Lied mehr erschallet) - A. Rubinstein [x]
- Doux pays, pays natal CHI ENG [x] - A. Gretchaninov
- Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли (Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли) - G. Lishin GER
- Dozhdja otshumevshego kapli = Дождя отшумевшего капли GER - G. Lishin
- Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - N. Afanasyev, C. Cui, A. Rubinstein, A. Simon ENG FRE GER GER
- Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна ENG FRE GER GER - N. Afanasyev, C. Cui, S. Lyapunov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Simon
- Drobitsja i pleshchet = Дробится и плещет (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - S. Lyapunov ENG FRE GER GER
- Duma = Дума (Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается) - E. Dłuski FRE FRE
- Dunkel löscht der Alpujara(s) ENG SPA FRE FRE (Ständchen des Don Juan (Serenade)) -
- Dusha grustna, kak vzdokh cvetov osennikh = Душа грустна, как вздох цветов осенних [x] - R. Mervolf
- Dusha grustna = Душа грустна (Dusha grustna, kak vzdokh cvetov osennikh = Душа грустна, как вздох цветов осенних) - R. Mervolf [x]
- Dushi mojej kosnulas' ty = Души моей коснулась ты (Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты) - A. Tarnovsky ENG ENG FRE FRE FRE GER GER ITA
- Eisen schlug der Birke eine tiefe Wunde FRE [x] - A. Alferaki
- Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? (Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich?) - B. Grodzky FRE [x]
- Ei, ziemt für den Burschen zu spinnen sich? FRE [x] - B. Grodzky
- Es brandet die Welle ENG FRE [x] - A. Rubinstein
- Es dämmert und der Abend naht (Es dämmert und der Abend naht) - K. Davidov ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Es dämmert und der Abend naht ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - K. Davidov
- Es glitten nach rauschendem Regen [x] - A. Rubinstein
- Es türmen sich berghoch die Wogen (Es türmen sich berghoch die Wogen) - L. Kempter ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Es türmen sich berghoch die Wogen ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - L. Kempter
- Es war zur goldnen Frühlingszeit (Es war zur goldnen Frühlingszeit) - O. Nováček ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Es war zur goldnen Frühlingszeit ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- Frühling (Lerche wiegt sich im Gesange) - A. Rubinstein ENG FRE [x]
- Fürst Rostislaw (Im fremden Land, im Bett des Strom's) - A. Rubinstein [x]
- Garal'd Svengol'm = Гаральд Свенгольм (Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна) - M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin
- Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары ENG GER SPA FRE FRE GER GER - F. Blumenfeld, G. Korganov, A. Mann, A. Taskin, P. Tchaikovsky
- Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - N. Kochetov, V. Rebikov, A. Simon
- Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы - S. Grasgof, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, N. Kochetov, A. Koreshchenko, V. Rebikov, A. Simon
- Gde svetlyj kljuch, spuskajas' vniz = Где светлый ключ, спускаясь вниз (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- Geral'd = Геральд (Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна) - G. Goldenberg
- Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde DUT ENG FRE - M. de Rothschild
- Glaube mir nicht (Glaube mir nicht, wenn du aus meinem Munde) - M. de Rothschild DUT ENG FRE
- Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle DUT FRE (Glaub nicht, mein Lieb) -
- Glaub nicht, mein Lieb (Glaub nicht, mein Lieb, wenn ich in meines Leides Fülle) DUT FRE
- Gornimi tikho letala = Горними тихо летала (Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами) - C. Cui ENG FRE FRE
- Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами (Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами) - A. Arensky, A. Kuznetsov, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE
- Gornimi tikho letela dusha nebesami = Горними тихо летела душа небесами ENG FRE FRE - A. Arensky, C. Cui, A. Kuznetsov, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, P. Tchaikovsky
- Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка (Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка) - A. Olenin
- Gosudar' ty nash batjushka = Государь ты наш батюшка - A. Olenin
- Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою (Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою) - B. Asafiev, I. Borodin, C. Cui, R. Glière, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, L. Lisovsky, D. Melkikh, N. Potolovsky, A. Rubinstein, B. Sheremetyev, N. Sokolovsky, V. Vargin
- Grjadoj klubitsja beloju = Грядой клубится белою - B. Asafiev, I. Borodin, C. Cui, R. Glière, S. Grasgof, G. Konyus, N. Ladukhin, L. Lisovsky, D. Melkikh, N. Potolovsky, A. Rubinstein, B. Sheremetyev, N. Sokolovsky, V. Vargin
- Groß einher stets der Dünkel tritt FRE (Der Dünkel) -
- Heisse Sommermittagsstunde [x] - F. Akimenko
- Hélas ! si tu pouvais (Hélas ! si tu pouvais) - N. Rimsky-Korsakov ENG GER [x]
- Hélas ! si tu pouvais ENG GER [x] - N. Rimsky-Korsakov
- Homeland, mine, my native land! CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (My native land) -
- Horch, welch' süsse Vogellieder (Horch, welch' süsse Vogellieder) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Horch, welch' süsse Vogellieder (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - J. Rünger, F. Schreker
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin (Ils ne durent pas, ils sont vite loin) - N. Shcherbachyov
- Ils ne durent pas, ils sont vite loin - N. Shcherbachyov
- Im fremden Land, im Bett des Strom's [x] - A. Rubinstein
- Im wogenden Tanze, beim Feste DUT ENG ENG FRE - P. Tchaikovsky (Im wogenden Tanze)
- Im wogenden Tanze (Im wogenden Tanze, beim Feste) - P. Tchaikovsky DUT ENG ENG FRE
- Inmitten des Balles (Inmitten des eitlen Getriebes) DUT ENG ENG FRE
- Inmitten des eitlen Getriebes DUT ENG ENG FRE (Inmitten des Balles) -
- In stiller Nacht (Es glitten nach rauschendem Regen) - A. Rubinstein [x]
- Ispanskaja serenada = Испанская серенада (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - A. Mann, A. Taskin ENG GER SPA FRE FRE GER GER
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку) - C. Cui, A. Davidov, K. Davidov, E. Dłuski, D. Melkikh, N. Myaskovsky, V. Paskhalov CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER - C. Cui, A. Davidov, K. Davidov, E. Dłuski, B. Markevich, D. Melkikh, N. Myaskovsky, V. Paskhalov, N. Sokolov
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки (Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки) - D. Melkikh FRE SPA ENG ENG ENG ROM
- Ja utrom tebe posylaju fialki = Я утром тебе посылаю фиалки FRE SPA ENG ENG ENG ROM - D. Melkikh
- Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря (Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря) - G. Catoire
- Ja zadremal, glavu ponurja = Я задремал, главу понуря - G. Catoire
- Jego golos zvuchal kak morskaja volna = Его голос звучал как морская волна - G. Goldenberg, M. Ivanov-Boretsky, Y. Shaporin (Гаральд Свенгольм)
- Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине (Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине) - P. Bogdanov, A. Taneyev
- Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине - P. Bogdanov, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev
- Jest' mnogo zvukov = Есть много звуков (Jest' mnogo zvukov v serdca glubine = Есть много звуков в сердца глубине) - K. Miehling, S. Rachmaninov
- Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала ENG - P. Tchaikovsky
- Kaby znala ja = Кабы знала я (Kaby znala ja, kaby vedala = Кабы знала я, кабы ведала) - P. Tchaikovsky ENG
- Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы (Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- Kak chudesno khoroshi vy = Как чудесно хороши вы (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись (Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись) - V. Kalinnikov FRE GER
- Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись FRE GER - A. Borodin, V. Kalinnikov, D. Morozov, M. Musorgsky, V. Zolotaryov
- Khotel by ja ugasnut', kak zarja = Хотел бы я угаснуть, как заря ENG POR - K. Miehling
- Khotel by ja ugasnut' = Хотел бы я угаснуть (Khotel by ja ugasnut', kak zarja = Хотел бы я угаснуть, как заря) - K. Miehling ENG POR
- Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - N. Cherepnin, C. Cui
- Klonit k leni = Клонит к лени (Klonit k leni polden' zhguchij = Клонит к лени полдень жгучий) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - N. Cherepnin, C. Cui
- Knjaz' Rostislav v zemle chuzhoj = Князь Ростислав в земле чужой GER - G. Bazilevsky (Князь Ростислав)
- Knjaz' Rostislav = Князь Ростислав (Knjaz' Rostislav v zemle chuzhoj = Князь Ростислав в земле чужой) - G. Bazilevsky GER
- Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих GER (Слепой) -
- Kogda byl obvinjon starickij vojevoda = Когда был обвинён старицкий воевода - A. Simon (Старицкий воевода)
- Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий (Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий) - A. Shefer
- Kogda krugom bezmolven les dremuchij = Когда кругом безмолвен лес дремучий - A. Shefer
- Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет GER - A. Arensky (Волки)
- Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - I. Borodin, N. Cherepnin, Y. Golitsyn, A. Rubinstein, N. Solovyov, S. Yuferov, V. Zolotaryov ENG GER
- Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку ENG GER - I. Borodin, N. Cherepnin, C. Cui, R. Glière, Y. Golitsyn, A. Rubinstein, A. Simon, N. Solovyov, S. Yuferov, V. Zolotaryov
- Kol' ljubit', tak bez razsudku = Коль любить, так без разсудку (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - C. Cui ENG GER
- Kol' ljubit' = Коль любить (Kol' ljubit', tak bez rassudku = Коль любить, так без рассудку) - R. Glière, A. Simon ENG GER
- Kolodniki = Колодники (Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи) - J. Bleichmann, A. Gretchaninov, N. Sokolov, Y. Suldin FRE FRE GER
- Kolokol'chiki moi, cvetiki stepnye = Колокольчики мои, цветики степные (Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои) - K. Albrekht, M. Antsev, P. Bulakhov, Chugrinov
- Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои (Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои) - S. Feinberg, G. Konyus
- Kolokol'chiki moi = Колокольчики мои - K. Albrekht, M. Antsev, P. Bulakhov, Chugrinov, S. Feinberg, G. Konyus
- Kolokolov unylyj zvon = Колоколов унылый звон (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной (Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной) - N. Rimsky-Korsakov, D. Stolypin
- Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной - D. Melkikh, I. Nekrasov, N. Rimsky-Korsakov, D. Stolypin, S. Taneyev
- Kolyshetsja more = Колышется море (Kolyshetsja more; volna za volnoj = Колышется море; волна за волной) - D. Melkikh, I. Nekrasov, S. Taneyev
- Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край! CHI ENG FRE - A. Axelrod, C. Cui, A. Gretchaninov
- Kraj ty moj! = Край ты мой! (Kraj ty moj, rodimyj kraj! = Край ты мой, родимый край!) - A. Axelrod, C. Cui, A. Gretchaninov CHI ENG FRE
- K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна GER - S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, K. Miehling, A. Miklashevsky, V. Paskhalov, A. Simon
- K stradanijam chuzhim = К страданиям чужим (K stradanijam chuzhim ty goresti polna = К страданиям чужим ты горести полна) - S. Blumenfel'd, C. Cui, K. Davidov, K. Miehling, A. Miklashevsky, V. Paskhalov, A. Simon GER
- Le chagrin violent (Le chagrin violent) - K. Antipov ENG [x]
- Le chagrin violent ENG [x] - K. Antipov
- Le jour va s'éteindre en steppes GER [x] - N. Sokolov
- Le lys (Sur l'onde élevant) - N. Sokolov CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
- Le lys (Sur l'onde la tête neigeuse) - B. Grodzky CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x]
- Lerche wiegt sich im Gesange ENG FRE [x] - A. Rubinstein
- Les chagrins vaincus (Les chagrins vaincus) - B. Grodzky CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS [x]
- Les chagrins vaincus CAT CHI ENG GER GER GER GER GER GER ITA RUS GER RUS [x] - B. Grodzky
- Les forçats (Le jour va s'éteindre en steppes) - N. Sokolov GER [x]
- Les forçats (Le soir sur la steppe se traîne) - A. Gretchaninov GER [x]
- Le soir sur la steppe se traîne GER [x] - A. Gretchaninov
- Le soir (Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême) - N. Shcherbachyov ENG GER
- Le vent semblait tantôt baiser ENG ENG GER GER ITA - N. Shcherbachyov
- L'horizon s'éteint dans sa rose paleur (L'horizon s'éteint dans sa rose paleur) - N. Rimsky-Korsakov [x]
- L'horizon s'éteint dans sa rose paleur [x] - N. Rimsky-Korsakov
- Lileja i mesjac = Лилея и месяц ( = ) - V. Sokolov [x]
- Lileja = Лилея (Iz vod podymaja golovku = Из вод подымая головку) - B. Markevich CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG FRE FRE GER
- Ljubim kalifom Ioann = Любим калифом Иоанн (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Ljublju tebja mesjac = Люблю тебя месяц ( = ) - V. Paskhalov [x]
- Mandelbäumchen schmückt zur Zeit (Mandelbäumchen schmückt zur Zeit) - O. Nováček (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Mandelbäumchen schmückt zur Zeit (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- Mélodie (Le vent semblait tantôt baiser) - N. Shcherbachyov ENG ENG GER GER ITA
- Milyj drug, tebe ne spitsja, = Милый друг, тебе не спится, (Milyj drug, tebe ne spitsja = Милый друг, тебе не спится) - A. Simon
- Milyj drug, tebe ne spitsja = Милый друг, тебе не спится - A. Simon
- Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный (Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный) - K. Miehling ENG FRE
- Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный ENG FRE - G. Goldenberg, K. Miehling, A. Shefer, A. Shishkin, P. Tchaikovsky
- Minula strast' = Минула страсть (Minula strast', i pyl jejo trevozhnyj = Минула страсть, и пыл её тревожный) - G. Goldenberg, A. Shefer, A. Shishkin, P. Tchaikovsky ENG FRE
- Mirno noch' blagovonnaja = Мирно ночь благовонная (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - L. Ivanov
- Mne v dushu, polnuju nichtozhnoj sujety = Мне в душу, полную ничтожной суеты - Y. Pomerantsev
- Mne v dushu = Мне в душу (Mne v dushu, polnuju nichtozhnoj sujety = Мне в душу, полную ничтожной суеты) - Y. Pomerantsev
- Mon pays (Doux pays, pays natal) - A. Gretchaninov CHI ENG [x]
- More i serdce = Море и сердце (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - V. Sokolov DUT FRE GER GER GER GER
- More = Море (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - N. Solovyov ENG FRE
- My native land (Homeland, mine, my native land!) CHI FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Gretchaninov
- Nad nepristupnoj krutiznoju = Над неприступной крутизною (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Gretchaninov
- Nad vol'noj mysl'ju bogu ne ugodny = Над вольной мыслью богу не угодны (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Nad vol'noj mysl'ju = Над вольной мыслью (------------------------------- = -------------------------------) (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus)) - V. Zolotaryov
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - A. Mann, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, K. Startsev ENG FRE GER GER
- Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина ENG FRE GER GER - E. Alenev, A. Arensky, J. Bleichmann, F. Blumenfeld, V. Byutsov, N. Cherepnin, C. Cui, M. Gnesin, A. Gretchaninov, A. Mann, K. Miehling, V. Pol, N. Rimsky-Korsakov, K. Startsev, P. Tchaikovsky, N. Zmirlov
- Na nivy zhjoltye = На нивы жёлтые (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - E. Alenev, A. Arensky, J. Bleichmann, V. Byutsov, N. Cherepnin, C. Cui, M. Gnesin, A. Gretchaninov, V. Pol, P. Tchaikovsky, N. Zmirlov ENG FRE GER GER
- Na nivy zhjoltyja niskhodit tishina = На нивы жёлтыя нисходит тишина (Na nivy zhjoltye niskhodit tishina = На нивы жёлтые нисходит тишина) - F. Blumenfeld ENG FRE GER GER
- Na utjose = На утёсе (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом) - A. Rubets ENG ENG DAN ENG ENG ROM
- Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило (Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило) - K. Miehling, M. Musorgsky FRE
- Ne Bozhiim gromom gore udarilo = Не Божиим громом горе ударило FRE - K. Miehling, M. Musorgsky
- Ne brani menja, drug moj = Не брани меня, друг мой (Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг) - V. Paskhalov
- Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг (Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг) - K. Davidov
- Ne brani menja, moj drug = Не брани меня, мой друг - K. Davidov, V. Paskhalov
- Nebst dem Leben schreitend FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - N. Sokolov
- Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна ENG FRE - M. Balakirev, C. Cui, V. Kalafati, N. Rimsky-Korsakov, A. Simon, N. Sokolovsky, N. Solovyov, A. Taneyev
- Ne penitsja more = Не пенится море (Ne penitsja more, ne pleshchet volna = Не пенится море, не плещет волна) - M. Balakirev, C. Cui, V. Kalafati, A. Simon, N. Sokolovsky, A. Taneyev ENG FRE
- Ne s dikikh padajet vysot = Не с диких падает высот (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, N. Rimsky-Korsakov CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
- Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER - S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov
- Nespjashchikh solnce = Неспящих солнце (Nespjashchikh solnce, grustnaja zvezda = Неспящих солнце, грустная звезда) - K. Miehling CAT CHI ENG FRE FRE GER GER GER GER GER GER ITA FRE GER
- Net, uzh ne vedat' mne, bratcy, ni sna, ni pokoju! = Нет, уж не ведать мне, братцы, ни сна, ни покою! - S. Donaurov
- Net! uzh ne vedat' mne = Нет! уж не ведать мне (Net, uzh ne vedat' mne, bratcy, ni sna, ni pokoju! = Нет, уж не ведать мне, братцы, ни сна, ни покою!) - S. Donaurov
- Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя DUT FRE GER GER GER GER - F. Blumenfeld, S. Bortkiewicz, K. Miehling, S. Panchenko, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, A. Shefer, V. Shirkov, A. Simon, V. Sokolov, A. Taneyev, P. Tchaikovsky, A. Vasilyev
- Ne ver' mne, drug! = Не верь мне, друг! (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - F. Blumenfeld, S. Bortkiewicz, K. Miehling, S. Panchenko, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, K. Romanov, A. Simon, A. Taneyev, A. Vasilyev DUT FRE GER GER GER GER
- Ne ver' mne = Не верь мне (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - A. Shefer, V. Shirkov DUT FRE GER GER GER GER
- Ne ver', moj drug, kogda v poryve gorja = Не верь, мой друг, когда в порыве горя DUT FRE GER GER GER GER
- Ne ver', moj drug = Не верь, мой друг (Ne ver' mne drug, kogda v izbytke gorja = Не верь мне друг, когда в избытке горя) - P. Tchaikovsky DUT FRE GER GER GER GER
- Ne veter veja s vysoty = Не ветер вея с высоты (Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты) - A. Alferaki, N. Amani, F. Blumenfeld, G. Catoire, S. Donaurov, K. Miehling, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, Y. Sakhnovsky, N. Shcherbachyov, A. Simon, A. Taneyev, S. Taneyev ENG ENG FRE FRE FRE GER GER ITA
- Ne veter, veja s vysoty = Не ветер, вея с высоты ENG ENG FRE FRE FRE GER GER ITA - A. Alferaki, N. Amani, F. Blumenfeld, G. Catoire, S. Donaurov, K. Miehling, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, Y. Sakhnovsky, N. Shcherbachyov, A. Simon, A. Taneyev, S. Taneyev, A. Tarnovsky
- Ne veter = Не ветер ENG ENG FRE FRE FRE GER GER ITA
- Nicht traf der Wind vom Bergrevier (Nicht traf der Wind vom Bergrevier) - O. Nováček ENG ENG FRE FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Nicht traf der Wind vom Bergrevier ENG ENG FRE FRE FRE ITA (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- Niskhodit noch' na mir prekrasnyj = Нисходит ночь на мир прекрасный (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - A. Koreshchenko
- Nivushka = Нивушка (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - J. Bleichmann, V. Paskhalov ENG FRE
- Non, ce n'est pas le vent (Non, ce n'est pas le vent) - A. Alferaki ENG ENG GER GER ITA [x]
- Non, ce n'est pas le vent ENG ENG GER GER ITA [x] - A. Alferaki
- Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали (Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- Obychnoj polnaja pechali = Обычной полная печали (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- O glaub' mir nicht (O glaub' mir nicht) - H. Jelmoli DUT FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O glaub' mir nicht DUT FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - H. Jelmoli
- Oh glaub’ mir nicht, mein Freund () - S. Bortkiewicz DUT FRE [x]
- Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment ENG GER - N. Shcherbachyov
- Oh! si tu parvenais (Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment) - N. Shcherbachyov ENG GER
- Oh ! veut-on qu'un homme GER [x] - B. Grodzky
- Oj, chest'-li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь-ли то молодцу лён прясти? (Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти?) - M. Musorgsky FRE
- Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти? FRE - N. Dmitriev, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, V. Kalinnikov, M. Musorgsky, Y. Sakhnovsky, V. Sokalsky
- Oj, chest'-li to molodcu = Ой, честь-ли то молодцу (Oj, chest' li to molodcu ljon prjasti? = Ой, честь ли то молодцу лён прясти?) - N. Dmitriev, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, V. Kalinnikov, Y. Sakhnovsky, V. Sokalsky FRE
- O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг ENG FRE FRE GER - A. Alferaki, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, E. Dłuski, A. Goldenveizer, B. Grodzky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Kosenko, K. Miehling, S. Panchenko, N. Rimsky-Korsakov, N. Shcherbachyov, A. Shefer, A. Simon, A. Taskin, P. Tchaikovsky
- O jesli b ty mogla khot' = О если б ты могла хоть (O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг) - K. Miehling ENG FRE FRE GER
- O, jesli b ty mogla = О, если б ты могла (O jesli b ty mogla khot' na jedinyj mig = О если б ты могла хоть на единый миг) - A. Alferaki, P. Blaramberg, F. Blumenfeld, S. Blumenfel'd, P. Bogdanov, E. Dłuski, A. Goldenveizer, B. Grodzky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Kosenko, S. Panchenko, N. Rimsky-Korsakov, N. Shcherbachyov, A. Shefer, A. Simon, A. Taskin, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE GER
- Oj, ka-b Volga-matushka = Ой, ка-б Волга-матушка (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - A. Kopylov
- Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала! (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - J. Bleichmann
- Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала! - G. Bazilevsky, J. Bleichmann, P. Chesnokov, C. Cui, S. Danchenko, A. Kopylov
- Oj, kaby Volga-matushka = Ой, кабы Волга-матушка (Oj, kaby Volga-matushka da vspjat' pobezhala! = Ой, кабы Волга-матушка да вспять побежала!) - G. Bazilevsky, P. Chesnokov, C. Cui, S. Danchenko
- O möchtest du nur einmal noch (O möchtest du nur einmal noch) - M. Lippold, P. Tchaikovsky ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- O möchtest du nur einmal noch ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - M. Lippold, P. Tchaikovsky
- O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный (O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный) - K. Romanov, A. Zubanov
- O, ne pytajsja dukh unjat' trevozhnyj = О, не пытайся дух унять тревожный - K. Romanov, A. Zubanov
- On vodil po strunam; upadali = Он водил по струнам; упадали - G. Bazilevsky
- On vodil po strunam = Он водил по струнам (On vodil po strunam; upadali = Он водил по струнам; упадали) - G. Bazilevsky
- Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад - V. Byutsov, C. Cui, R. Mervolf
- Osen'! Obsypajetsja = Осень! Обсыпается (Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад) - C. Cui
- Osen' = Осень (Osen'. Obsypajetsja ves' nash bednyj sad = Осень. Обсыпается весь наш бедный сад) - V. Byutsov, R. Mervolf
- Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза (Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза) - A. Alferaki, G. Korganov, A. Kuznetsov, I. Nekrasov FRE GER GER
- Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза FRE GER GER - A. Alferaki, A. Gretchaninov, A. Gurovich, G. Korganov, A. Kuznetsov, R. Mervolf, I. Nekrasov, P. Shchurovsky
- Ostroju sekiroj = Острою секирой (Ostroju sekiroj ranena berjoza = Острою секирой ранена берёза) - A. Gretchaninov, A. Gurovich, R. Mervolf, P. Shchurovsky FRE GER GER
- Otshel'niki Kedronskogo potoka = Отшельники Кедронского потока (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Pantelej-celitel' = Пантелей-целитель (Pantelej-gosudar' khodit po polju = Пантелей-государь ходит по полю) - V. Orlov
- Pantelej-gosudar' khodit po polju = Пантелей-государь ходит по полю - V. Orlov (Пантелей-целитель)
- Pei campi biondi (Pei campi biondi) - N. Amani [x]
- Pei campi biondi [x] - N. Amani
- Pendant le bal (Pendant une fête brillante) - P. Tchaikovsky DUT ENG ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- Pendant une fête brillante DUT ENG ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) - P. Tchaikovsky (Pendant une fête brillante)
- Pendant une fête bruyante DUT ENG ENG GER GER (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) (Pendant une fête brillante) - P. Tchaikovsky
- Pesenka = Песенка (Derevco mojo mindal'noje = Деревцо моё миндальное) - E. Alenev GER
- Pesnja cyganki = Песня цыганки (Den' proshjol, zarja pogasla, zatjanulo pyl'ju dal' = День прошёл, заря погасла, затянуло пылью даль) - Y. Shaporin
- Pesnja strekoz = Песня стрекоз (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - A. Koreshchenko
- Pesn' solov'ja = Песнь соловья (Niskhodit noch' na mir prekrasnyj = Нисходит ночь на мир прекрасный) (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - A. Koreshchenko
- Poroj sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой среди забот и жизненного шума (Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума) - K. Miehling, A. Shefer
- Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума - A. Alferaki, F. Blumenfeld, K. Miehling, A. Shefer
- Poroj sredi zabot = Порой среди забот (Poroj, sredi zabot i zhiznennogo shuma = Порой, среди забот и жизненного шума) - A. Alferaki, F. Blumenfeld
- Poroju v tverdi goluboj = Порою в тверди голубой (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Portret = Портрет (Vospominanij roj, kak moshek tucha = Воспоминаний рой, как мошек туча)
- Prezren'e, drugi, na pevca = Презренье, други, на певца (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Prival. Dymjasja, ogonjok = Привал. Дымяся, огонёк (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- Privetstvuju tebja, opustoshjonnyj dom = Приветствую тебя, опустошённый дом (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- Proshla po lavre rokovaja vest' = Прошла по лавре роковая весть (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора (Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора) - A. Kochetova
- Pust' tot, ch'ja chest' ne bez ukora = Пусть тот, чья честь не без укора - A. Kochetova
- Quand la hache tombe (Quand la hache tombe) - A. Gretchaninov GER GER [x]
- Quand la hache tombe GER GER [x] - A. Gretchaninov
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается (Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается) - I. Lopukhin, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Shcherbachyov FRE FRE
- Rassevajetsja, rasstupajetsja = Рассевается, расступается FRE FRE - E. Dłuski, I. Lopukhin, K. Miehling, M. Musorgsky, N. Shcherbachyov
- Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit GER - N. Rimsky-Korsakov
- Repose, pauvre amie (Repose, pauvre amie ! Enfin voici la nuit) - N. Rimsky-Korsakov GER
- Schlaf ein, betrübtes Lieb () - H. Reutter [x]
- Schlaf' ein, mein trauernd Lieb FRE FRE [x] - A. Rubinstein
- Schlaf' ein (Schlaf' ein, mein trauernd Lieb) - A. Rubinstein FRE FRE [x]
- Serenada Don-Zhuana = Серенада Дон-Жуана (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - G. Korganov, P. Tchaikovsky ENG GER SPA FRE FRE GER GER
- Serenada = Серенада (Gasnut dal'nej Al'pukhary = Гаснут дальней Альпухары) - F. Blumenfeld ENG GER SPA FRE FRE GER GER
- Serenada = Серенада (Mirno noch' blagovonnaja = Мирно ночь благовонная) (from Дон Жуан : Драматическая поэма (Don Zhuan : Dramaticheskaja po`ema)) - L. Ivanov
- Serenade Don Juan's (Tiefe Stille sank hernieder) - P. Tchaikovsky ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Sérénade (Vers les monts le jour s'égare) - F. Blumenfeld ENG GER SPA GER GER [x]
- Shotlandskaja ballada = Шотландская баллада (Ch'ej kroviju mech svoj ty tak obagril = Чьей кровию меч свой ты так обагрил) - P. Tchaikovsky GER GER SCO
- Si come auretta in suo alitar (Si come auretta in suo alitar) - N. Amani ENG ENG FRE FRE FRE GER GER [x]
- Si come auretta in suo alitar ENG ENG FRE FRE FRE GER GER [x] - N. Amani
- Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной (Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной) - P. Bulakhov
- Skazhi dushoju otkrovennoj = Скажи душою откровенной - P. Bulakhov
- Slepoj = Слепой (Knjaz' vyekhal rano sred' gridnej svoikh = Князь выехал рано средь гридней своих) GER
- Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре) - F. Blumenfeld, G. Lishin, K. Miehling ENG FRE GER FRE GER
- Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре ENG FRE GER FRE GER - F. Blumenfeld, G. Lishin, K. Miehling, P. Tchaikovsky
- Sleza drozhit = Слеза дрожит (Sleza drozhit v tvojom revnivom vzore = Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER FRE GER
- Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! FRE - J. Bleichmann, C. Cui, N. Shcherbachyov, D. Usatov
- Slushaja povest' tvoju = Слушая повесть твою (Slushaja povest' tvoju, poljubil ja tebja, moja radost'! = Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!) - J. Bleichmann, C. Cui, N. Shcherbachyov, D. Usatov FRE
- Smerkalos'. Par struilsja sinij = Смеркалось. Пар струился синий (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neuloviml = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимl ENG FRE GER
- Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE GER - A. Bobrinsky, C. Cui, I. Davidov, K. Davidov, S. Grasgof, A. Mann, K. Miehling, S. Rachmaninov, N. Shcherbachyov, V. Vargin
- Smerkalos'; zharkij den' blednel = Смеркалось; жаркий день бледнел (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - N. Shcherbachyov ENG FRE GER
- Smerkalos'; zharkij den' = Смеркалось; жаркий день (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - S. Rachmaninov ENG FRE GER
- Smerkalos' = Смеркалось (Smerkalos'; zharkij den' blednel neulovimo = Смеркалось; жаркий день бледнел неуловимо) - C. Cui, I. Davidov, K. Davidov, S. Grasgof, A. Mann, K. Miehling, V. Vargin ENG FRE GER
- Smotri, vsjo blizhe s dvukh storon = Смотри, всё ближе с двух сторон (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) CHI
- S nashej zhizn'ju vechno smezhnaja = С нашей жизнью вечно смежная FRE GER - N. Sokolov
- Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою (Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Simon
- Solnce zhzhjot; pered grozoju = Солнце жжёт; перед грозою (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui, A. Simon
- Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit GER - N. Shcherbachyov
- Spes' = Спесь (Khodit Spes' naduvajuchis' = Ходит Спесь надуваючись) - A. Borodin, D. Morozov, M. Musorgsky, V. Zolotaryov FRE GER
- Spuskajetsja solnce za stepi = Спускается солнце за степи FRE FRE GER - J. Bleichmann, A. Gretchaninov, N. Sokolov, Y. Suldin (Колодники)
- Sredi dubravy = Среди дубравы - M. Bernard (Благовест)
- Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно (Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно) - A. Kochetova DUT ENG ENG FRE GER GER
- Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно DUT ENG ENG FRE GER GER - A. Kochetova, G. Lishin, A. Shefer, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, A. Simon, P. Tchaikovsky
- Sred' shumnogo bala = Средь шумного бала (Sred' shumnogo bala, sluchajno = Средь шумного бала, случайно) - G. Lishin, A. Shefer, A. Sheremetev, B. Sheremetyev, A. Simon, P. Tchaikovsky DUT ENG ENG FRE GER GER
- Sred' sujety ljudskogo razvlechen'ja = Средь суеты людского развлеченья ( = ) - G. Konyus [x]
- Ständchen des Don Juan (Serenade) (Dunkel löscht der Alpujara(s)) ENG SPA FRE FRE
- Starickij vojevoda = Старицкий воевода (Kogda byl obvinjon starickij vojevoda = Когда был обвинён старицкий воевода) - A. Simon
- Stehst verwundet, Birke (Stehst verwundet, Birke) - O. Nováček FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x]
- Stehst verwundet, Birke FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - O. Nováček
- S tekh por kak ja odin, s tekh por kak ty daljoko = С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко - V. Paskhalov
- S tekh por kak ja odin = С тех пор как я один (S tekh por kak ja odin, s tekh por kak ty daljoko = С тех пор как я один, с тех пор как ты далёко) - V. Paskhalov
- Strekozy = Стрекозы (Gde gnutsja nad omutom lozy = Где гнутся над омутом лозы) - S. Grasgof, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov
- Sur les guérets jaunis, le calme est descendu (Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ;) - N. Rimsky-Korsakov ENG GER GER
- Sur les guérets jaunis, le calme est descendu ; ENG GER GER - N. Rimsky-Korsakov
- Sur l'onde élevant CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x] - N. Sokolov
- Sur l'onde la tête neigeuse CAT DUT ENG ENG ENG ITA RUS RUS ENG ENG ENG ENG GER [x] - B. Grodzky
- Tak on s monakhami pojet = Так он с монахами поет (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид ENG - G. Catoire, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev
- Tebja tak ljubjat vse = Тебя так любят все (Tebja tak ljubjat vse; odin tvoj tikhij vid = Тебя так любят все; один твой тихий вид) - G. Catoire, K. Miehling, S. Rachmaninov, A. Taneyev ENG
- Temnejet. Par struitsja sinij = Темнеет. Пар струится синий (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь (Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь) - Y. Suldin
- Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь - Y. Suldin, S. Yuferov
- Temnota i tuman = Темнота и туман (Temnota i tuman zastilajut mne put' = Темнота и туман застилают мне путь) - S. Yuferov
- Tiefe Stille sank hernieder ENG SPA FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count) [x] - P. Tchaikovsky
- Tjanet k leni = Тянет к лени [x] - P. Blaramberg
- Tjazhjol nash put', tvoj bednyj mul = Тяжёл наш путь, твой бедный мул (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- To bylo ranneju vesnoju = То было раннею весною (To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной) - S. Yuferov ENG ENG FRE GER GER
- To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной (To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной) - V. Kazimir, A. Matyukhin, N. Potolovsky, Rigelman, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, P. Tchaikovsky ENG ENG FRE GER GER
- To bylo ranneju vesnoj = То было раннею весной ENG ENG FRE GER GER - V. Kazimir, A. Matyukhin, N. Potolovsky, Rigelman, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, P. Tchaikovsky, S. Yuferov
- Tot, kto s vechnoju ljuboviju = Тот, кто с вечною любовию (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Tshchetno on prosit i zhdet ot bezmolvnoj judoli pokoja = Тщетно он просит и ждет от безмолвной юдоли покоя (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Tuman vstajot na dne stremnin = Туман встаёт на дне стремнин (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- Ty klonish' lik, o njom upominaja = Ты клонишь лик, о нём упоминая - A. Malyshevskaya
- Ty klonish' lik = Ты клонишь лик (Ty klonish' lik, o njom upominaja = Ты клонишь лик, о нём упоминая) - A. Malyshevskaya
- Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай (Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай) - A. Kopylov, D. Morozov, E. Vilbushevich
- Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай - A. Arensky, K. Davidov, N. Kochetov, A. Kopylov, A. Lyadov, D. Morozov, M. Ofrosimov, V. Paskhalov, E. Vilbushevich
- Ty ne sprashivaj = Ты не спрашивай (Ty ne sprashivaj, ne raspytyvaj = Ты не спрашивай, не распытывай) - A. Arensky, K. Davidov, N. Kochetov, A. Lyadov, M. Ofrosimov, V. Paskhalov
- Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария (Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария) - A. Simon, S. Yuferov
- Ty pomnish' li, Marija = Ты помнишь ли, Мария - A. Simon, S. Yuferov
- Ty pomnish' li vecher kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер как море шумело (Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui ENG
- Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) ENG - C. Cui, S. Rachmaninov
- Ty pomnish' li vecher = Ты помнишь ли вечер (Ty pomnish' li vecher, kak more shumelo = Ты помнишь ли вечер, как море шумело) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - S. Rachmaninov ENG
- Ty pomnish' li vecher = Ты помнишь ли вечер (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) ENG
- Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог (Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог) - N. Likharev
- Ty zhertva zhiznennykh trevog = Ты жертва жизненных тревог - N. Likharev
- Ty znajesh', ja ljublju tam, za lazurnym svodom = Ты знаешь, я люблю там, за лазурным сводом - A. Mann
- Ty znajesh', ja ljublju = Ты знаешь, я люблю (Ty znajesh', ja ljublju tam, za lazurnym svodom = Ты знаешь, я люблю там, за лазурным сводом) - A. Mann
- U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом ENG ENG DAN ENG ENG ROM - A. Kopylov, A. Rubets, A. Simon
- U morja sizhu = У моря сижу (U morja sizhu na utjose krutom = У моря сижу на утёсе крутом) - A. Kopylov, A. Simon ENG ENG DAN ENG ENG ROM
- U morja = У моря (Drobitsja, i pleshchet i bryzzhet volna = Дробится, и плещет и брызжет волна) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE GER GER
- Unendliche Liebe (Ich sehe Tränen im Aug' Dir glänzen) - J. Rünger, F. Schreker ENG FRE FRE (Text: Anonymous after Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count)
- U prikaznykh vorot sobiralsja narod = У приказных ворот собирался народ - J. Bleichmann, V. Kalinnikov, D. Kornilov
- U prikaznykh vorot = У приказных ворот (U prikaznykh vorot sobiralsja narod = У приказных ворот собирался народ) - J. Bleichmann, V. Kalinnikov, D. Kornilov
- Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой FRE FRE GER - K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, N. Shcherbachyov, P. Tchaikovsky
- Usni, pechal'nyj drug = Усни, печальный друг (Usni, pechal'nyj drug, uzhe s grjadushchej t'moj = Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой) - K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, N. Shcherbachyov, P. Tchaikovsky FRE FRE GER
- Uzh lastochki, kruzhas' nad kryshej, shchebetali = Уж ласточки, кружась над крышей, щебетали (Uzh lastochki, kruzhas', nad kryshej shchebetali = Уж ласточки, кружась, над крышей щебетали) - J. Bleichmann
- Uzh lastochki, kruzhas', nad kryshej shchebetali = Уж ласточки, кружась, над крышей щебетали - J. Bleichmann
- Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - V. Paskhalov ENG FRE
- Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка ENG FRE - J. Bleichmann, C. Cui, V. Paskhalov, S. Rachmaninov
- Uzh ty, niva moja! = Уж ты, нива моя! (Uzh ty, niva moja, nivushka = Уж ты, нива моя, нивушка) - C. Cui, S. Rachmaninov ENG FRE
- Vers les monts le jour s'égare ENG GER SPA GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Vesna = Весна (Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает) - Y. Lvova
- Vesnoj = Весной (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein ENG FRE GER
- V glubokom ushchel'e = В глубоком ущелье (from Иоанн Дамаскин = Ioann Damaskin (John of Damascus))
- Victime des soucis humains (Victime des soucis humains) - S. Blumenfel'd [x]
- Victime des soucis humains [x] - S. Blumenfel'd
- V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший (V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший) - C. Cui, J. Karnavičius, N. Kochetov
- V kolokol, mirno dremavshij = В колокол, мирно дремавший - C. Cui, J. Karnavičius, N. Kochetov
- V Krymu = В Крыму (Tjanet k leni = Тянет к лени) - P. Blaramberg [x]
- V lesu = В лесу ( = ) - G. Lishin [x]
- Volki = Волки (Kogda v sjolakh pustejet = Когда в сёлах пустеет) - A. Arensky GER
- Vospominanij roj, kak moshek tucha = Воспоминаний рой, как мошек туча (Портрет) - A. Shefer
- V otliva chas ne ver' izmene morja = В отлива час не верь измене моря DUT FRE GER GER GER GER
- Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает (Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает) - A. Koreshchenko, Y. Suldin, A. Yegorov
- Vot uzh sneg poslednij v pole tajet = Вот уж снег последний в поле тает - A. Koreshchenko, Y. Lvova, Y. Suldin, A. Yegorov
- Vozrozhdenije = Возрождение ( = ) - P. Blaramberg [x]
- Vsesil'noj voleju allakha = Всесильной волею аллаха (from Крымские очерки (Krymskije ocherki))
- Vsja krov' vo mne kipela, negoduja = Вся кровь во мне кипела, негодуя - A. Shefer (Портрет)
- Vsja krov' vo mne kipela = Вся кровь во мне кипела (Портрет) - A. Shefer
- Vsja krov' vo mne kipela = Вся кровь во мне кипела (Vsja krov' vo mne kipela, negoduja = Вся кровь во мне кипела, негодуя) - A. Shefer
- V sovesti iskal ja dolgo obvinen'ja = В совести искал я долго обвиненья - Y. Suldin
- V sovesti iskal ja = В совести искал я (V sovesti iskal ja dolgo obvinen'ja = В совести искал я долго обвиненья) - Y. Suldin
- Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы (Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы) (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- Vy vsjo ljubujetes' na skaly = Вы всё любуетесь на скалы (from Крымские очерки (Krymskije ocherki)) - C. Cui
- Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы - N. Rimsky-Korsakov
- Vzdymajutsja volny = Вздымаются волны (Vzdymajutsja volny, kak gory = Вздымаются волны, как горы) - N. Rimsky-Korsakov
- Wenn kein Lied mehr erschallet [x] - A. Rubinstein
- Wer da liebt, liebt über'm Maasse ENG [x] - A. Rubinstein
- Wie der Sonne Licht (Wie der Sonne Licht) - B. Grodzky CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS [x]
- Wie der Sonne Licht CAT CHI ENG FRE FRE ITA RUS FRE RUS [x] - B. Grodzky
- Wie es sein muss (Wer da liebt, liebt über'm Maasse) - A. Rubinstein ENG [x]
- Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой (Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой) - I. Davidov, G. Lishin, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Suldin FRE
- Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой FRE - I. Davidov, G. Lishin, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, Y. Suldin, V. Zolotaryov
- Zapad gasnet = Запад гаснет (Zapad gasnet v dali bledno-rozovoj = Запад гаснет в дали бледно-розовой) - V. Zolotaryov FRE
- Zharkij den' blednel neulovimo = Жаркий день бледнел неуловимо ENG FRE GER
- Zmeja, chto po skalam vlechjosh' svoi izvivy = Змея, что по скалам влечёшь свои извивы - C. Cui
- Zmeja, chto po skalam = Змея, что по скалам (Zmeja, chto po skalam vlechjosh' svoi izvivy = Змея, что по скалам влечёшь свои извивы) - C. Cui
- Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье (Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье) - C. Cui, K. Miehling, A. Simon ENG FRE GER
- Zvonche zhavoronka pen'e = Звонче жаворонка пенье ENG FRE GER - C. Cui, K. Miehling, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Simon
Last update: 2024-11-26 06:51:27