Texts by K. Romanov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
- Мечты и думы (Mechty i dumy)
- На чужбине (Na chuzhbine)
- Послания и стихотворения на разные случаи (Poslanija i stikhotvorenija na raznyje sluchai)
- Сонеты к Ночи (Sonety k Nochi)
- У берегов (U beregov)
- В альбом (V al'bom)
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 12-go oktjabrja 1886 g. = 12-го октября 1886 г. (Vsja sem'ja soshlasja polkovaja = Вся семья сошлася полковая) - A. Kopylov
- 12 Oktjabrja 1886 = 12 Октября 1886 (Vsja sem'ja soshlasja polkovaja = Вся семья сошлася полковая)
- Am offenen Fenster (Wie so schwül ist es heut') - P. Tchaikovsky ENG ENG FRE (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Barkarola = Баркарола (Plyvi, moja gondola = Плыви, моя гондола) (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - L. Lisovsky, E. Merten, A. Petrov
- Barkarolla = Баркаролла (Plyvi, moja gondola = Плыви, моя гондола) (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - A. Alferaki, C. Cui, A. Koreshchenko
- Blagoslovi menja = Благослови меня (Kogda s zarjoj nad sonnoju zemljoju = Когда с зарёй над сонною землёю) (from В альбом (V al'bom)) - N. Ladukhin
- Blagovest = Благовест (Nesjotsja blagovest... Kak grustno i unylo = Несётся благовест... Как грустно и уныло) - A. Taskin FRE
- Blazhen, kto ulybajetsja = Блажен, кто улыбается (Blazhen, kto ulybajetsja = Блажен, кто улыбается) - P. Tchaikovsky
- Blazhen, kto ulybajetsja = Блажен, кто улыбается - P. Tchaikovsky
- By an open window (So sultry is the hour I throw the casement wide) (from Russian Lyrics) FRE GER
- Car' Saul = Царь Саул (Dusha iznyvajet moja i toskujet = Душа изнывает моя и тоскует) - A. Alferaki, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko, P. Shenk
- Davno cherjomukha zavjala = Давно черёмуха завяла - J. Bleichmann (Летом)
- Davno li, kazhetsja, bol'noj, neterpelivyj = Давно ли, кажется, больной, нетерпеливый - E. Dłuski
- Davno li kazhetsja = Давно ли кажется (Davno li, kazhetsja, bol'noj, neterpelivyj = Давно ли, кажется, больной, нетерпеливый) - E. Dłuski
- Davno zabytaja pod slojem pyli = Давно забытая под слоем пыли (Davno zabytaja pod slojem pyli = Давно забытая под слоем пыли) - A. Koreshchenko
- Davno zabytaja pod slojem pyli = Давно забытая под слоем пыли - E. Alenev, A. Alferaki, A. Koreshchenko
- Davno zabytaja = Давно забытая (Davno zabytaja pod slojem pyli = Давно забытая под слоем пыли) - E. Alenev
- Dozhd' po listam shelestit = Дождь по листам шелестит - P. Blaramberg, J. Bleichmann, M. Lippold (В дождь)
- Dusha iznyvajet moja i toskujet = Душа изнывает моя и тоскует - A. Alferaki, M. Ippolitov-Ivanov, A. Koreshchenko, P. Shenk (Царь Саул)
- Erstes Wiedersehen (Nun ist vorüber) - P. Tchaikovsky ENG FRE (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Es weht ein holder Fliederduft (Es weht ein holder Fliederduft) - A. Kopylov [x]
- Es weht ein holder Fliederduft - A. Kopylov [x]
- Fahrt hin, ihr Träume (Fahrt hin, ihr Träume) - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Fahrt hin, ihr Träume - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Gimn nochi = Гимн ночи (Net, ne tuda, o, noch', v plenennom sozercan'e = Нет, не туда, о, ночь, в плененном созерцанье) (from Сонеты к Ночи (Sonety k Nochi)) - A. Taskin
- Golubye pokoilis' volny = Голубые покоились волны - M. Antsev, V. Vargin (Затишье)
- Grom zatikh. Umchalis' tuchi = Гром затих. Умчались тучи - A. Gretchaninov
- Ja narvu vam cvetov k imeninam = Я нарву вам цветов к именинам (Ja narvu vam cvetov k imeninam = Я нарву вам цветов к именинам) - E. Nápravník
- Ja narvu vam cvetov k imeninam = Я нарву вам цветов к именинам - E. Nápravník
- Ja na tebja gljazhu, ljubujas' jezhechasno = Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно - J. Bleichmann, A. Koptyayev, A. Rubinstein
- Ja na tebja gljazhu, ljubujas' jezhechastno = Я на тебя гляжу, любуясь ежечастно (Ja na tebja gljazhu, ljubujas' jezhechasno = Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно) - A. Koptyayev
- Ja na tebja gljazhu = Я на тебя гляжу (Ja na tebja gljazhu, ljubujas' jezhechasno = Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно) - J. Bleichmann, A. Rubinstein
- Ja snachala tebja ne ljubila = Я сначала тебя не любила (Ja snachala tebja ne ljubila = Я сначала тебя не любила) - P. Tchaikovsky GER
- Ja snachala tebja ne ljubila = Я сначала тебя не любила GER - P. Tchaikovsky
- Ja vam ne nravljus'... Vy ljubili = Я вам не нравлюсь... Вы любили GER - B. Grodzky, S. Rybakov, P. Tchaikovsky, N. Zubov
- Ja vam ne nravljus' = Я вам не нравлюсь (Ja vam ne nravljus'... Vy ljubili = Я вам не нравлюсь... Вы любили) - B. Grodzky, S. Rybakov, P. Tchaikovsky, N. Zubov GER
- Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht (Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht) - P. Tchaikovsky FRE (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Kogda s zarjoj nad sonnoju zemljoju = Когда с зарёй над сонною землёю (from В альбом (V al'bom)) - N. Ladukhin
- Kolokola = Колокола (Nesjotsja blagovest... Kak grustno i unylo = Несётся благовест... Как грустно и уныло) - A. Alferaki, R. Glière, V. Kalinnikov, A. Yegorov FRE
- Kolybel'naja pesenka = Колыбельная песенка (Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной)
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной) - J. Bleichmann
- Les cloches ont sonné - A. Alferaki [x]
- Les cloches (Les cloches ont sonné) - A. Alferaki [x]
- Letom = Летом (Davno cherjomukha zavjala = Давно черёмуха завяла) - J. Bleichmann
- Lira = Лира (Davno zabytaja pod slojem pyli = Давно забытая под слоем пыли) - A. Alferaki
- Maj prishjol! Zhuravli obratno prileteli = Май пришёл! Журавли обратно прилетели
- Mne snilos', chto solnce vskhodilo = Мне снилось, что солнце всходило (Mne snilos', chto solnce vskhodilo = Мне снилось, что солнце всходило) - A. Koreshchenko
- Mne snilos', chto solnce vskhodilo = Мне снилось, что солнце всходило - E. Dłuski, A. Koreshchenko
- Mne snilos' = Мне снилось (Mne snilos', chto solnce vskhodilo = Мне снилось, что солнце всходило) - E. Dłuski
- Molitva = Молитва (Nauchi menja, Bozhe, ljubit' = Научи меня, Боже, любить) - A. Kopylov, S. Rachmaninov
- My na dalekij sever = Мы на далекий север (Прощание с Неаполем) - A. Alferaki
- . . . . My na daljokij sever uplyvali = . . . . Мы на далёкий север уплывали - A. Alferaki (Прощание с Неаполем)
- Na balkone, cvetushchej vesnoju = На балконе, цветущей весною (Na balkone, cvetushchej vesnoju = На балконе, цветущей весною) - A. Koptyayev
- Na balkone, cvetushchej vesnoju = На балконе, цветущей весною - E. Dłuski, A. Koptyayev
- Na balkone cvetushchej vesnoj = На балконе цветущей весной (Na balkone, cvetushchej vesnoju = На балконе, цветущей весною) - E. Dłuski
- Nadpis' v jevangelije = Надпись в евангелие (Pust' `eta kniga svjashchennaja = Пусть эта книга священная)
- Na severe = На севере (Vchera my landyshej narvali = Вчера мы ландышей нарвали) - A. Petrov [x]
- Nauchi menja, Bozhe, ljubit' = Научи меня, Боже, любить - A. Kopylov, S. Rachmaninov
- Nesjotsja blagovest... Kak grustno i unylo = Несётся благовест... Как грустно и уныло FRE - A. Alferaki, R. Glière, V. Kalinnikov, A. Taskin, A. Yegorov (Колокола)
- Net, ne tuda, o, noch', v plenennom sozercan'e = Нет, не туда, о, ночь, в плененном созерцанье (from Сонеты к Ночи (Sonety k Nochi)) - A. Taskin
- Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet (Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet) - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Nun ist vorüber ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- O, car', skorbit dusha tvoja = О, царь, скорбит душа твоя - D. Kornilov, E. Nápravník, S. Trailin (Псалмопевец Давид)
- O ditja, pod okoshkom tvoim = О дитя, под окошком твоим ENG GER - C. Cui, P. Tchaikovsky
- O, jesli b znali vy, kak bol'no = О, если б знали вы, как больно ENG HUN ENG GER - E. Dłuski (Просьба)
- O mein Kind, durch die schweigende Nacht (O mein Kind, durch die schweigende Nacht) - P. Tchaikovsky ENG (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- O mein Kind, durch die schweigende Nacht ENG - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- O, moj zhenikh! moj milyj, moj zhelannyj! = О, мой жених! мой милый, мой желанный! - E. Nápravník
- O, ne gljadi mne v glaza tak pytlivo = О, не гляди мне в глаза так пытливо (O, ne gljadi mne v glaza tak pytlivo! = О, не гляди мне в глаза так пытливо!) - E. Alenev, A. Miklashevsky
- O, ne gljadi = О, не гляди (O, ne gljadi mne v glaza tak pytlivo! = О, не гляди мне в глаза так пытливо!) - A. Miklashevsky
- O net! Za krasotu ty ne ljubi menja = О нет! За красоту ты не люби меня (O net! Za krasotu = О нет! За красоту) - A. Koreshchenko, P. Tchaikovsky CAT CHI DUT ENG FIN FRE FRE ITA NOR POR POR SPA SWE
- O net! Za krasotu ty ne ljubi menja = О нет! За красоту ты не люби меня CAT CHI DUT ENG FIN FRE FRE ITA NOR POR POR SPA SWE
- O net, za krasotu = О нет, за красоту (O net! Za krasotu = О нет! За красоту) - J. Engel CAT CHI DUT ENG FIN FRE FRE ITA NOR POR POR SPA SWE
- O net! Za krasotu = О нет! За красоту CAT CHI DUT ENG FIN FRE FRE ITA NOR POR POR SPA SWE - J. Engel, A. Koreshchenko, P. Tchaikovsky
- Opjat' tvojo razdalos' penije = Опять твоё раздалось пение (from Послания и стихотворения на разные случаи (Poslanija i stikhotvorenija na raznyje sluchai) - А. Н. Майкову) - E. Kabella (В ответ на его письмо с новыми стихотворениями)
- O, poj nam, poj = О, пой нам, пой (Opjat' tvojo razdalos' penije = Опять твоё раздалось пение) (from Послания и стихотворения на разные случаи (Poslanija i stikhotvorenija na raznyje sluchai) - А. Н. Майкову) - E. Kabella
- Ozero svetloje, ozero chistoje = Озеро светлое, озеро чистое (Ozero svetloje, ozero chistoje = Озеро светлое, озеро чистое) - N. Ladukhin CHI
- Ozero svetloje, ozero chistoje = Озеро светлое, озеро чистое CHI - E. Alenev, G. Dudkevich, A. Kopylov, N. Ladukhin, M. Ofrosimov
- Ozero svetloje = Озеро светлое (Ozero svetloje, ozero chistoje = Озеро светлое, озеро чистое) - E. Alenev, A. Kopylov, M. Ofrosimov CHI
- Ozero = Озеро (Ozero svetloje, ozero chistoje = Озеро светлое, озеро чистое) - G. Dudkevich CHI
- Pervaja razluka = Первая разлука (O, moj zhenikh! moj milyj, moj zhelannyj! = О, мой жених! мой милый, мой желанный!) - E. Nápravník
- Pervoje svidanije = Первое свидание (Vot minovala razluka unylaja = Вот миновала разлука унылая) - P. Tchaikovsky ENG FRE GER
- Plyvi, moja gondola = Плыви, моя гондола (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - A. Alferaki, J. Bleichmann, C. Cui, A. Koreshchenko, L. Lisovsky, E. Merten, A. Petrov (Баркарола)
- Plyvi, moja gondola = Плыви, моя гондола (Plyvi, moja gondola = Плыви, моя гондола) (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - J. Bleichmann
- Pomnish', poroju nochnoju = Помнишь, порою ночною (Pomnish', poroju nochnoju = Помнишь, порою ночною) - E. Nápravník, V. Sokolov
- Pomnish', poroju nochnoju = Помнишь, порою ночною - G. Got, E. Nápravník, V. Sokolov
- Posle grozy = После грозы (Grom zatikh. Umchalis' tuchi = Гром затих. Умчались тучи) - A. Gretchaninov
- Povejalo cherjomukhoj = Повеяло черёмухой (Povejalo cherjomukhoj = Повеяло черёмухой) - E. Alenev, A. Alferaki, C. Cui, I. Galkin, M. Kavelina, E. Nápravník, L. Nikolayev, S. Zaremba GER
- Povejalo cherjomukhoj = Повеяло черёмухой GER - E. Alenev, A. Alferaki, C. Cui, I. Galkin, M. Kavelina, E. Nápravník, L. Nikolayev, S. Zaremba
- Pros'ba = Просьба (O, jesli b znali vy, kak bol'no = О, если б знали вы, как больно) - E. Dłuski ENG HUN ENG GER
- Proshchanije s Neapolem = Прощание с Неаполем (. . . . My na daljokij sever uplyvali = . . . . Мы на далёкий север уплывали) - A. Alferaki
- Psalmopevec David = Псалмопевец Давид (O, car', skorbit dusha tvoja = О, царь, скорбит душа твоя) - D. Kornilov, E. Nápravník, S. Trailin
- Pust' `eta kniga svjashchennaja = Пусть эта книга священная - A. Bobrinsky (Надпись в евангелие)
- Pust' `eta kniga svjashchennaja = Пусть эта книга священная (Pust' `eta kniga svjashchennaja = Пусть эта книга священная) - A. Bobrinsky
- Raspustilas' cherjomukha v nashem sadu = Распустилась черёмуха в нашем саду - D. Zernov
- Raspustilas' cherjomukha = Распустилась черёмуха (Raspustilas' cherjomukha v nashem sadu = Распустилась черёмуха в нашем саду) - D. Zernov
- Rastvoril ja okno - stalo dushno nevmoch', = Растворил я окно - стало душно невмочь, ENG ENG FRE GER
- Rastvoril ja okno - stalo grustno ne v moch' = Растворил я окно - стало грустно не в мочь ENG ENG FRE GER - A. Koreshchenko, Y. Markovich, M. Ofrosimov, P. Tchaikovsky, G. Zlobin
- Rastvoril ja okno = Растворил я окно (Rastvoril ja okno - stalo grustno ne v moch' = Растворил я окно - стало грустно не в мочь) - A. Koreshchenko, Y. Markovich, M. Ofrosimov, P. Tchaikovsky, G. Zlobin ENG ENG FRE GER
- Rozy = Розы (Vo dni nadezhdy molodoj = Во дни надежды молодой) (from Мечты и думы (Mechty i dumy)) - N. Sokolovsky
- Serenada = Серенада (O ditja, pod okoshkom tvoim = О дитя, под окошком твоим) - C. Cui, P. Tchaikovsky ENG GER
- Siren' raspustilas' u dveri tvojej = Сирень распустилась у двери твоей (Siren' raspustilas' u dveri tvojej = Сирень распустилась у двери твоей) - A. Zheleznova
- Siren' raspustilas' u dveri tvojej = Сирень распустилась у двери твоей - J. Bleichmann, A. Zheleznova (Сирень)
- Siren' = Сирень (Siren' raspustilas' u dveri tvojej = Сирень распустилась у двери твоей) - J. Bleichmann
- Skol'zila gondola moja nad volnoj = Скользила гондола моя над волной (Skol'zila gondola moja nad volnoj = Скользила гондола моя над волной) (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - E. Alenev
- Skol'zila gondola moja nad volnoj = Скользила гондола моя над волной (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija)) - E. Alenev (Венеция)
- So sultry is the hour I throw the casement wide (from Russian Lyrics) FRE GER (By an open window) -
- Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной - V. Aloiz, M. Antsev, J. Bleichmann, A. Villamov (Колыбельная песенка)
- Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной (Spi v kolybeli narjadnoj = Спи в колыбели нарядной) - V. Aloiz, M. Antsev, A. Villamov
- Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju toskoju = Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою - J. Bleichmann, V. Ivanovsky, V. Kalafati, A. Koreshchenko, P. Tchaikovsky
- Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju tosk = Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоск
- Tebja ja videla vo sne = Тебя я видела во сне (Tebja ja videla vo sne, kak budto s nezhnoju toskoju = Тебя я видела во сне, как будто с нежною тоскою) - J. Bleichmann, V. Ivanovsky, V. Kalafati, A. Koreshchenko, P. Tchaikovsky
- Umolkli rydanija buri kipuchej = Умолкли рыдания бури кипучей - E. Alenev, A. Koreshchenko
- Umolkli rydanija buri = Умолкли рыдания бури (Umolkli rydanija buri kipuchej = Умолкли рыдания бури кипучей) - A. Koreshchenko
- Umolkli rydanija = Умолкли рыдания (Umolkli rydanija buri kipuchej = Умолкли рыдания бури кипучей) - E. Alenev
- Uzh gasli v komnatakh ogni = Уж гасли в комнатах огни (Uzh gasli v komnatakh ogni = Уж гасли в комнатах огни) - J. Bleichmann, G. Got, M. Lippold, P. Tchaikovsky FRE GER
- Uzh gasli v komnatakh ogni = Уж гасли в комнатах огни FRE GER - J. Bleichmann, G. Got, M. Lippold, P. Tchaikovsky
- Vchera my landyshej narvali = Вчера мы ландышей нарвали - A. Petrov [x]
- Vchera solov'i golosistye = Вчера соловьи голосистые (Vchera solov'i golosistye = Вчера соловьи голосистые) - E. Alenev, J. Bleichmann
- V dozhd' = В дождь (Dozhd' po listam shelestit = Дождь по листам шелестит) - P. Blaramberg, J. Bleichmann
- Venecija = Венеция (Skol'zila gondola moja nad volnoj = Скользила гондола моя над волной) (from На чужбине (Na chuzhbine) - Венеция (Venecija))
- Vernulsja Maj! Uzh zhuravli = Вернулся Май! Уж журавли - C. Cui, E. Nápravník
- Vernulsja maj = Вернулся май (Vernulsja Maj! Uzh zhuravli = Вернулся Май! Уж журавли) - C. Cui, E. Nápravník
- V lunnuju noch' = В лунную ночь (Dozhd' po listam shelestit = Дождь по листам шелестит) - M. Lippold
- Vo dni nadezhdy molodoj = Во дни надежды молодой (from Мечты и думы (Mechty i dumy)) - N. Sokolovsky (Розы)
- Vot minovala razluka unylaja = Вот миновала разлука унылая ENG FRE GER - P. Tchaikovsky
- V otvet na jego pis'mo s novymi stikhotvorenijami = В ответ на его письмо с новыми стихотворениями (Opjat' tvojo razdalos' penije = Опять твоё раздалось пение) (from Послания и стихотворения на разные случаи (Poslanija i stikhotvorenija na raznyje sluchai) - А. Н. Майкову)
- Vsja sem'ja soshlasja polkovaja = Вся семья сошлася полковая - A. Kopylov (12 Октября 1886)
- V Venecii = В Венеции (Pomnish', poroju nochnoju = Помнишь, порою ночною) - G. Got
- Vzoshla luna... Polunoch' prosijala = Взошла луна... Полуночь просияла - E. Alenev, J. Bleichmann, V. Ivanovsky, D. Kornilov, B. Maizel', N. Sokolovsky
- Vzoshla luna = Взошла луна (Vzoshla luna... Polunoch' prosijala = Взошла луна... Полуночь просияла) - E. Alenev, J. Bleichmann, V. Ivanovsky, D. Kornilov, B. Maizel', N. Sokolovsky
- Wie so schwül ist es heut' ENG ENG FRE - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia) [x]
- Zadremali volny = Задремали волны (Zadremali volny = Задремали волны) - E. Alenev, C. Cui, A. Kopylov, S. Yuferov
- Zadremali volny = Задремали волны - E. Alenev, C. Cui, A. Kopylov, S. Yuferov
- Zatish'e ná more… Za bureju stroptivoj = Затишье на́ море… За бурею строптивой (from У берегов (U beregov)) - D. Kornilov
- Zatish'e na more = Затишье на море (Zatish'e ná more… Za bureju stroptivoj = Затишье на́ море… За бурею строптивой) (from У берегов (U beregov)) - D. Kornilov
- Zatish'e = Затишье (Golubye pokoilis' volny = Голубые покоились волны) - M. Antsev, V. Vargin
Last update: 2025-03-02 03:25:27