Texts by M. Mikhailov set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akh! ne kladite v mogilu menja = Ах! не кладите в могилу меня CAT ENG FRE - A. Rubets, N. Tivol'sky (Весенний покой)
- Barkarola = Баркарола (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка) - B. Grodzky CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом (Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом) - P. Makarov CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE ITA KOR LIT NOR POL SPA SPA
- Bezbrezhnoje more krugom = Безбрежное море кругом CAT DUT ENG ENG FIN FRE GRE ITA KOR LIT NOR POL SPA SPA - P. Makarov
- Blagaja chast', jazhe ne otymetsja = Благая часть, яже не отымется (Ona zhivet u vod Kengavy = Она живет у вод Кенгавы)
- Blazhennaja smert' = Блаженная смерть (Ja umer ot negi = Я умер от неги) ENG FRE SPA SWE
- Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! CAT DUT DUT ENG ENG FRE ITA ENG FRE SWE - I. Pomazansky
- Daj ruchku mne = Дай ручку мне (Daj ruchku mne! k serdcu prizhmi jejo, drug! = Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!) - I. Pomazansky CAT DUT DUT ENG ENG FRE ITA ENG FRE SWE
- Die Fichte und die Palme (Im Norden auf ragender Höhe) - N. Sokolov CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR FRE [x]
- Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая) - O. Dütsch, V. Rebikov ENG FRE FRE BAQ ENG FRE ITA POL SPA
- Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая ENG FRE FRE BAQ ENG FRE ITA POL SPA - C. Cui, O. Dütsch, V. Rebikov
- Dzhon Anderson, serdechnyj drug! = Джон Андерсон, сердечный друг! CZE FIN FRE GER GER GER HUN POL GER
- Dzhon Jachmennoje Zerno = Джон Ячменное Зерно (Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя) CZE ENG
- Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта! ENG FRE - V. Voloshinov (Утренний привет)
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые (Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые) - G. Demidov, A. Dyubyuk, Y. Markovich, P. Tchaikovsky CAT DUT ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG UKR
- Glazki vesny golubye = Глазки весны голубые CAT DUT ENG ENG FRE ITA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG UKR - G. Demidov, A. Dyubyuk, Y. Markovich, P. Tchaikovsky
- Gonec = Гонец (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!) - G. Goldenberg, N. Rimsky-Korsakov ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый CHI ENG ENG UKR UKR CZE - G. Demidov
- Im Norden auf ragender Höhe CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR FRE [x] - N. Sokolov
- Ispanskaja Pesnja = Испанская Песня (Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица?) - M. Balakirev
- Istomlennyj, na risovoj nive on spal = Истомленный, на рисовой ниве он спал GER SWE (Сон невольника) -
- Iz Gejne = Из Гейне (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - A. Lyadov CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM
- Iz Gejne = Из Гейне (Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали) - E. Alenev CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA SWE
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka, rodilos' dushistykh cvetov = Из слёз моих много, малютка, родилось душистых цветов (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - S. Grasgof, N. Rimsky-Korsakov CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM
- Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM - C. Cui, S. Grasgof, A. Lyadov, M. Musorgsky, A. Olenin, N. Rimsky-Korsakov, A. Villamov
- Iz sljoz moikh = Из слёз моих (Iz sljoz moikh mnogo, maljutka = Из слёз моих много, малютка) - C. Cui, M. Musorgsky, A. Olenin, A. Villamov CAT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ROM
- Ja k belomu plechiku miloj = Я к белому плечику милой ENG FRE FRE CZE
- Ja umer ot negi = Я умер от неги ENG FRE SPA SWE (Блаженная смерть) -
- Jel' i pal'ma = Ель и пальма (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе) - N. Rimsky-Korsakov, N. Sokolov CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR FRE GER
- Je n'ai plus que toi sur terre ENG RUS [x] - C. Cui
- K mojej pesne = К моей песне (Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья) - P. Makarov, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov ENG FRE UKR ITA
- Kogda by cvety to uznali = Когда бы цветы то узнали CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB IRI ITA POL SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA SWE - E. Alenev
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза) - J. Bleichmann, G. Demidov, O. Dütsch, S. Grasgof, R. Mervolf, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, V. Sokolov, N. Solovyov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GER GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GER GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE - J. Bleichmann, G. Demidov, O. Dütsch, A. Glazunov, S. Grasgof, R. Mervolf, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov, V. Sokolov, N. Solovyov
- Kogda-to sil'nykh tri carja = Когда-то сильных три царя CZE ENG (Джон Ячменное Зерно) -
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня ( = ) - Y. Markovich [x]
- Korabl' moj na chjornykh plyvjot parusakh = Корабль мой на чёрных плывёт парусах CAT DUT ENG ENG FRE GER ITA ITA ENG FRE ROM UKR
- Korol' na bashne = Король на башне (Ob"jaty dremucheju mgloj, predo mnoj = Объяты дремучею мглой, предо мной) CAT ENG FRE
- Krasavica-rybachka = Красавица-рыбачка (Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка) - P. Makarov CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Kto vozvratit mne prekrasnye dni = Кто возвратит мне прекрасные дни CAT DUT ENG FRE ITA ITA ITA NOR - I. Nekrasov, B. Podgoretsky (Первая потеря)
- Kto vozvratit mne = Кто возвратит мне (Kto vozvratit mne prekrasnye dni = Кто возвратит мне прекрасные дни) - B. Podgoretsky CAT DUT ENG FRE ITA ITA ITA NOR
- Kvatronka = Кватронка (Povesiv prazdno parusa = Повесив праздно паруса)
- La Mère et l'Enfant (Je n'ai plus que toi sur terre) - C. Cui ENG RUS [x]
- Leis' bewegt hat sich der Vorhang (Leis' bewegt hat sich der Vorhang) - K. Davidov FRE FRE RUS RUS (Text: Anonymous after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x]
- Leis' bewegt hat sich der Vorhang FRE FRE RUS RUS (Text: Anonymous after Mikhail Larionovich Mikhailov) [x] - K. Davidov
- Le sapin et le palmier (Sur la roche se tient) - N. Sokolov CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR GER [x]
- Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей ENG - A. Gretchaninov
- Lesom idu ja = Лесом иду я (Lesom idu ja. Iz chashchi vetvej = Лесом иду я. Из чащи ветвей) - A. Gretchaninov ENG
- Liebchen, als wir Nachts uns küssten [x] - A. Rubinstein
- Lotos = Лотос (Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной) - S. Lyapunov BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR SPA ENG ENG ENG GER SPA SWE
- Mai (Tu renais au souffle des roses) - C. Cui ENG RUS BAQ ENG ITA POL SPA [x]
- Maj = Май (Dozhdalsja ja svetlogo maja = Дождался я светлого мая) - C. Cui ENG FRE FRE BAQ ENG FRE ITA POL SPA
- Mat' i ditja = Мать и дитя (U tebja jest' bratec v nebe! On menja ne ogorchal = У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал) - C. Cui ENG FRE
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradan'ja = Мне снились страстные восторги и страданья ENG FRE UKR ITA - P. Makarov, R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov
- Mne snilis' strastnye vostorgi i stradann = Мне снились страстные восторги и страданn ENG FRE UKR ITA
- Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе (Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе) - R. Mervolf CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR FRE GER
- Na severnom golom utjose = На северном голом утёсе CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE ITA NOR NOR UKR FRE GER - R. Mervolf, N. Rimsky-Korsakov, N. Sokolov
- Neugriechisches Lied (Liebchen, als wir Nachts uns küssten) - A. Rubinstein [x]
- Njanja = Няня (Zasypaj zhe poskoreje = Засыпай же поскорее) - A. Varlamov
- Ob"jaty dremucheju mgloj, predo mnoj = Объяты дремучею мглой, предо мной CAT ENG FRE (Король на башне) -
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами (Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами) - G. Demidov, O. Dütsch, F. Könemann, P. Makarov, V. Makarov, K. Paufler CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE
- Ob"jatyj tumannymi snami = Объятый туманными снами CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FIN FRE FRE GRE ITA KOR LIT NOR SPA ENG ENG ENG SWE - G. Demidov, O. Dütsch, F. Könemann, P. Makarov, V. Makarov, K. Paufler
- Obman = Обман (Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска) FRE FRE GER
- Ona zhivet u vod Kengavy = Она живет у вод Кенгавы (Благая часть, яже не отымется) -
- Opustjas' golovkoj sonnoj = Опустясь головкой сонной BAQ CAT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POR SPA ENG ENG ENG GER SPA SWE - S. Lyapunov
- Pastush'ja pesnja = Пастушья песня (Zima, zima likhaja! = Зима, зима лихая!) CAT DUT ENG FRE
- Pered razlukoj = Перед разлукой (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - A. Villamov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Pervaja poterja = Первая потеря (Kto vozvratit mne prekrasnye dni = Кто возвратит мне прекрасные дни) - I. Nekrasov CAT DUT ENG FRE ITA ITA ITA NOR
- Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы CZE GER (Злая судьба) -
- Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна (Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна) - M. Ippolitov-Ivanov CHI ENG FRE FRE BAQ SPA
- Polnoch' nemaja byla kholodna = Полночь немая была холодна CHI ENG FRE FRE BAQ SPA - M. Ippolitov-Ivanov
- Povesiv prazdno parusa = Повесив праздно паруса (Кватронка) -
- Privet morju = Привет морю (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!) - V. Voloshinov ENG FRE
- Privjazhi, dusha-rybachka = Привяжи, душа-рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE - P. Makarov
- Razluka = Разлука (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - A. Rubets CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Romans = Романс (Kogda gljazhu tebe v glaza = Когда гляжу тебе в глаза) - A. Glazunov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GER GRE HEB IRI ITA POL ROM SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE
- Romans = Романс (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся) - N. Lavrov CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Rybachka = Рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка) - O. Dütsch CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - P. Chesnokov, G. Demidov, A. Kiryakov, G. Korganov, N. Rimsky-Korsakov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE - E. Alenev, P. Chesnokov, G. Demidov, A. Kiryakov, G. Korganov, P. Makarov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubets, A. Villamov
- Shchekoju k shchek = Щекою к щек (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - E. Alenev CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска FRE FRE GER - K. Davidov (Обман)
- Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска (Shelokhnulas' zanaveska = Шелохнулась занавеска) - K. Davidov FRE FRE GER
- Smert' - prokhladnoj nochi ten' = Смерть - прохладной ночи тень (Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень) - K. Vil'boa CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA LIT SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG FRE SWE
- Smert' — prokhladnoj nochi ten' = Смерть — прохладной ночи тень CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE GRE HEB ITA LIT SPA SPA ENG ENG ENG ENG ENG FRE SWE - K. Vil'boa
- Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк - M. Balakirev, A. Davidov, P. Makarov, V. Makarov, N. Sokolov, V. Sokolov
- Snilas' mne devushka, kudri = Снилась мне девушка, кудри
- Snilas' mne devushka = Снилась мне девушка (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк) - P. Makarov, V. Sokolov
- Snova ja v skazochnom starom lesu = Снова я в сказочном старом лесу ENG
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет (Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет) - B. Lyatoshynsky, P. Senitsya ENG FIN FRE UKR
- Snova roshcha zelenejet = Снова роща зеленеет ENG FIN FRE UKR - B. Lyatoshynsky, P. Senitsya
- Son nevol'nika = Сон невольника (Istomlennyj, na risovoj nive on spal = Истомленный, на рисовой ниве он спал) GER SWE
- Son = Сон (Snilas' mne devushka: kudri kak shjolk = Снилась мне девушка: кудри как шёлк) - M. Balakirev, A. Davidov, V. Makarov, N. Sokolov
- Sosedka = Соседка (Tomu davno ja byl pochti rebjonok = Тому давно я был почти ребёнок) - A. Derfeldt [x]
- Spish' li ty, moja devica? Otvorjaj skoreje dver& = Спишь ли ты, моя девица? Отворяй скорее двер& (Испанская песня) - M. Balakirev, A. Varlamov
- Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица? - M. Balakirev, A. Varlamov (Испанская песня)
- Spish' li ty, moja devica = Спишь ли ты, моя девица (Spish' li ty, moja devica? = Спишь ли ты, моя девица?) - A. Varlamov
- Sur la roche se tient CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP ITA NOR NOR RUS RUS RUS RUS RUS UKR GER [x] - N. Sokolov
- To byl lish' son = То был лишь сон (I ja kogda-to znal kraj rodimyj = И я когда-то знал край родимый) - G. Demidov CHI ENG ENG UKR UKR CZE
- Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся (Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся) - P. Grigoriev, P. Shchurovsky CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA
- Tol'ko do slukha kosnjotsja = Только до слуха коснётся CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA NOR SPA CZE ENG ENG ENG ENG FRE ITA - P. Grigoriev, N. Lavrov, P. Shchurovsky
- Tomu davno ja byl pochti rebjonok = Тому давно я был почти ребёнок [x] - A. Derfeldt
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары (Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары) - C. Cui CAT ENG FRE ITA CZE
- Trubjat golubye gusary = Трубят голубые гусары CAT ENG FRE ITA CZE - C. Cui
- Tu renais au souffle des roses ENG RUS BAQ ENG ITA POL SPA [x] - C. Cui
- Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний (Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний) - N. Artsybushev, I. Bilibin, K. Vil'boa, A. Villamov CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Ty, kak cvetok vesennij = Ты, как цветок весенний CAT CAT CHI CHI DUT DUT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR SPA SPA SPA UKR DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - N. Artsybushev, I. Bilibin, K. Vil'boa, A. Villamov
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка (Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка) - A. Dyubyuk, A. Varlamov CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE
- Ty prichal', moja rybachka = Ты причаль, моя рыбачка CAT DUT ENG ENG ENG FIN FRE FRE GER GRE ITA ITA KOR LIT NOR POL POL POR SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA ITA ITA SPA SWE - O. Dütsch, A. Dyubyuk, B. Grodzky, A. Varlamov
- Ubajukaj menja = Убаюкай меня (Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня) - V. Sokolov CZE GER FRE GER
- Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня (Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня) - P. Shchurovsky, K. Startsev, S. Zaitsev CZE GER FRE GER
- Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня CZE GER FRE GER - B. Podgoretsky, P. Shchurovsky, V. Sokolov, K. Startsev, S. Zaitsev
- Ubajukaj, rodnaja = Убаюкай, родная (Ubajukaj, rodnaja, bol'nuju menja = Убаюкай, родная, больную меня) - B. Podgoretsky CZE GER FRE GER
- Umru ot blazhenstva i muki = Умру от блаженства и муки (Shchekoju k shcheke ty mojej prilozhis' = Щекою к щеке ты моей приложись) - P. Makarov CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL SWE ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ITA SWE
- U smertnogo odra = У смертного одра (Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней)
- U tebja jest' bratec v nebe! On menja ne ogorchal = У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал ENG FRE - C. Cui
- U tebja jest' bratec v nebe! = У тебя есть братец в небе! ENG FRE
- Utrennij privet = Утренний привет (Falatta! Falatta! = Фалатта! Фалатта!) ENG FRE
- Vesennij pokoj = Весенний покой (Akh! ne kladite v mogilu menja = Ах! не кладите в могилу меня) CAT ENG FRE
- Vesnoj pered pyshnoj rozoj = Весной перед пышной розой (Vesnoj pered pyshnoju rozoj = Весной перед пышною розой) - A. Varlamov
- Vesnoj pered pyshnoju rozoj = Весной перед пышною розой - A. Varlamov
- Vizhu ty prekrasna = Вижу ты прекрасна (Vizhu, ty prekrasna = Вижу, ты прекрасна) - A. Varlamov
- Vizhu, ty prekrasna = Вижу, ты прекрасна - A. Varlamov
- Vo Franciju dva grenadera = Во Францию два гренадера CAT DUT ENG FRE FRE ITA NOR POR SPA SPA
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал (Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал) - C. Cui, O. Dütsch, N. Lodyzhensky, P. Makarov, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, V. Yelkhovsky, A. Zubanov CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE UKR UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE
- Vo sne neuteshno ja plakal = Во сне неутешно я плакал CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE FRE GRE HEB IRI ITA SPA SWE UKR UKR BAQ ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE HEB ITA SPA SWE - C. Cui, O. Dütsch, N. Lodyzhensky, P. Makarov, M. Ofrosimov, B. Podgoretsky, V. Yelkhovsky, A. Zubanov
- Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней - A. Razmadze (У смертного одра)
- Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней (Vsju noch' steregli my dykhan'e u nej = Всю ночь стерегли мы дыханье у ней) - A. Razmadze
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! Chrez roshchi i polja = Вставай, слуга! Коня седлай! Чрез рощи и поля ENG ENG FRE ENG FRE SWE (Гонец) - G. Goldenberg, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov
- Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай! ENG ENG FRE ENG FRE SWE - G. Goldenberg, M. Ofrosimov, N. Rimsky-Korsakov (Гонец)
- Vstavaj, sluga, konja sedlaj = Вставай, слуга, коня седлай (Vstavaj, sluga! Konja sedlaj! = Вставай, слуга! Коня седлай!) - M. Ofrosimov ENG ENG FRE ENG FRE SWE
- Zasypaj zhe poskoreje = Засыпай же поскорее - A. Varlamov
- Zhelanije = Желание (Akh! ne kladite v mogilu menja = Ах! не кладите в могилу меня) - A. Rubets, N. Tivol'sky CAT ENG FRE
- Zima, zima likhaja! = Зима, зима лихая! CAT DUT ENG FRE (Пастушья песня) -
- Zlaja sud'ba = Злая судьба (Pod znojnym vikhrem zloj sud'by = Под знойным вихрем злой судьбы) CZE GER
Last update: 2024-07-26 04:34:34