Texts by A. Mickiewicz set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Akkermanskije stepi = Аккерманские степи (Plyvu sredi stepej = Плыву среди степей) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- An ... (Ich möchte das Band von Golde sein)
- Bakczysaraj w nocy (Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce) - S. Kisielewski GER
- Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie - W. Żeleński (W imionniku)
- Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić RUS RUS - C. Cui, S. Moniuszko, W. Żeleński (Sen)
- Chociaż zmuszona (Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić) - C. Cui RUS RUS
- Chto chuvstva nashi = Что чувства наши (Chto chuvstva nashi? = Что чувства наши?) - C. Cui
- Chto chuvstva nashi? = Что чувства наши? - C. Cui
- Cisza morska (Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie) - C. Cui GER RUS
- Czaty (Z ogrodowej altany, wojewoda zdyszany) RUS
- Czaty (Z ogrodowéj altany) - C. Loewe, S. Moniuszko ESP GER
- Czém jest me czucie? RUS
- Das Switesmädchen (Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen?) - C. Loewe FRE
- Der junge Herr und das Mädchen (Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten) - C. Loewe, K. Reissiger FRE ITA
- Der Woywode (Von dem Gartenaltan) - C. Loewe ESP ITA
- Die drei Budrisse (In den Schloßhof hernieder) - C. Loewe ITA
- Die Schlüsselblume (Lerche zu des Frühlings Ruhme) - C. Loewe
- Do D... D... (Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili) ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS UKR RUS
- Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj) CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR RUS ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER RUS RUS
- Do M*** (Precz z moich oczu! Posłucham od razu!) ENG FRE GER GER
- Do Niemna (Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody) - C. Cui, S. Moniuszko GER RUS
- Do ... (Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą) RUS
- Duettino (Naprzód ciebie wspomina) - S. Moniuszko
- Dva raznykh zhrebija nam vynuty sud'boju = Два разных жребия нам вынуты судьбою GER - A. Koptyayev (В альбом К. Ржевуской)
- Dva slova = Два слова (Ostavajasja s toboju, izbegaju razgovora = Оставаяся с тобою, избегаю разговора) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Dva zhrebija = Два жребия (Dva raznykh zhrebija nam vynuty sud'boju = Два разных жребия нам вынуты судьбою) - A. Koptyayev GER
- Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku! GER RUS - C. Cui (Dzieńdobry)
- Dzieńdobry (Dzieńdobry! nie śmiem budzić, o wdzięczny widoku!) - C. Cui GER RUS
- Dzwon i dzwonki (Dzwonki razu jednego świegotały z wieży) - G. Bacewicz
- Dzwonki razu jednego świegotały z wieży - G. Bacewicz
- Ei, das tanzt, das lärmt und trinket! - C. Loewe
- En vespero somera vojevodo kolera GER (La vojevodo) -
- Euthanasia (Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie) GER
- Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne! ENG FRE (Fort aus den Augen) -
- Fort aus den Augen (Fort aus den Augen, fort aus dem Sinne!) ENG FRE
- Frau Twardowska (Ei, das tanzt, das lärmt und trinket!) - C. Loewe
- Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą RUS - C. Cui, I. Paderewski (Do ...)
- Gdybym się zmienił (Gdybym się zmienił w wstęgę złocistą) - C. Cui, I. Paderewski RUS
- Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę - S. Moniuszko
- Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS (Meine Freuden) -
- Grüss Gott dich, will nicht stören RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Grüss Gott dich (Grüss Gott dich, will nicht stören) - C. Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein ENG FRE RUS RUS - P. Maszyński (Heißer Reue Tränen)
- Heißer Reue Tränen (Heißer Reue Tränen ich wein, still und rein) - P. Maszyński ENG FRE RUS RUS
- Ich möchte das Band von Golde sein - F. Klose (An ...)
- Ich möchte das Band von Golde sein (Ich möchte das Band von Golde sein) - F. Klose
- Idę ja Niemnem, jak Niemen długi (from Dudarz) - I. Paderewski
- In den Schloßhof hernieder ITA - C. Loewe
- Jakiżto chłopiec piękny i młody? FRE GER - C. Loewe, S. Moniuszko, M. Szymanowska
- Jedva laskajet veter flag na machte strojnoj = Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Jedzą, piją, lulki palą GER - C. Loewe
- Jesli b stal ja toj jarkoju lentoj = Если б стал я той яркою лентой (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Jesli b stal ja = Если б стал я (Jesli b stal ja toj jarkoju lentoj = Если б стал я той яркою лентой) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Już wstążkę pawilonu wiatr zaledwie muśnie GER RUS - C. Cui (Cisza morska)
- Khotjab s toboju nam prishlos' razstat'sja = Хотяб с тобою нам пришлось разстаться (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- K nej = К ней (Kogda v chas vesjolyj otkrojesh' ty gubki = Когда в час весёлый откроешь ты губки) - A. Dyubyuk, M. Glinka ENG FRE GER GER GER UKR
- K Nemanu = К Неману (Neman, moja reka rodnaja! = Неман, моя река родная!) - C. Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Kochanko moja! na co nam rozmowa? RUS RUS - C. Cui, M. Glinka, S. Moniuszko (Rozmowa)
- Kogda proletnykh ptic nesutsja verenicy = Когда пролетных птиц несутся вереницы - H. Maiboroda (Когда пролетных птиц несутся вереницы)
- Kogda v chas vesjolyj otkrojesh' ty gubki = Когда в час весёлый откроешь ты губки ENG FRE GER GER GER UKR - A. Dyubyuk, M. Glinka, E. Nápravník
- Kogda v chas vesjolyj = Когда в час весёлый (Kogda v chas vesjolyj otkrojesh' ty gubki = Когда в час весёлый откроешь ты губки) - E. Nápravník ENG FRE GER GER GER UKR
- K Sashe = К Саше (Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet = Люблю, когда пташка моя защебечет) - A. Aliabev
- Któż me westchnienia, kto me łzy policzy? - M. Szymanowska (Pieśń z wieży)
- La vojevodo (En vespero somera vojevodo kolera) GER
- Lerche zu des Frühlings Ruhme - C. Loewe
- Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS (Meine Freuden) -
- Lilis' moi sljozy rosistye, chistye = Лились мои слёзы росистые, чистые ENG FRE GER - V. Yashnev (Слёзы)
- Lilis' moi sljozy = Лились мои слёзы (Lilis' moi sljozy rosistye, chistye = Лились мои слёзы росистые, чистые) - V. Yashnev ENG FRE GER
- Ljublju, kogda ptashka moja zashchebechet = Люблю, когда пташка моя защебечет - A. Aliabev
- Lob der Heimat () - G. von Zieritz [x]
- Mägdlein pflücket Beeren in des Waldes Mitten FRE ITA - C. Loewe, K. Reissiger
- Meeresstille (Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt) - C. Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Meine Freuden (Girrt eine Taube mir vor meinem Stübchen) ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS
- Meine Freuden (Leuchtet die Freude mir aus deinen Zügen) ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS
- Meine Freuden (Seh ich, Geliebte) ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS
- Meiner Heimath Strom (Niemen, du meiner Heimath Strom) - C. Cui RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Mein Liebling (Wenn du wie ein Täubchen) - A. Koptyayev ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x]
- Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют (Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют) - C. Cui FRE (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Menja kholodnym ljudi nazyvajut = Меня холодным люди называют FRE (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - C. Cui
- Milovanka = Милованка (Moja milovanko, jak chasom zhartlivo = Моя милованко, як часом жартливо) - M. Lysenko ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS RUS
- Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!" ENG FRE (Mir aus den Augen) -
- Mir aus den Augen (Mir aus den Augen, mir aus dem Herzen!") ENG FRE
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju, kak ptich = Моя баловница, отдавшись веселью, как птич ENG FRE GER GER GER UKR (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью ENG FRE GER GER GER UKR - N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky (Моя баловница)
- Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью ENG FRE GER GER GER UKR (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - C. Cui
- Moja Balovnica = Моя Баловница (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью) - C. Cui ENG FRE GER GER GER UKR (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Moja balovnica = Моя баловница (Moja balovnica, otdavshis' vesel'ju = Моя баловница, отдавшись веселью) - N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky ENG FRE GER GER GER UKR
- Moja balovnica = Моя баловница ( = ) - A. Koptyayev ENG FRE GER GER GER UKR GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Moja milovanko, jak chasom zhartlivo = Моя милованко, як часом жартливо ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS RUS - M. Lysenko
- Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS UKR RUS - F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski, W. Żeleński (Do D... D...)
- Moja pieszczotka (Moja pieszczotka gdy w wesołej chwili) - F. Chopin, S. Moniuszko, I. Paderewski, W. Żeleński ENG FRE GER GER GER RUS RUS RUS UKR RUS
- Moj drug, dlja nas chto mogut razgovory znachit'? = Мой друг, для нас что могут разговоры значить? - A. Shakhmatov (Разговор)
- Morgen und Abend (Sonne strahlt im Ost) - C. Cui RUS RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Morskaja tish' = Морская тишь (Jedva laskajet veter flag na machte strojnoj = Едва ласкает ветер флаг на мачте стройной) - C. Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Nad wodą wielką i czystą (Nad wodą wielką i czystą) - G. Bacewicz, I. Paderewski
- Nad wodą wielką i czystą - G. Bacewicz, I. Paderewski
- Na motiv iz Mickevicha = На мотив из Мицкевича (Puskaj nam razluku sud'ba prisudila, — = Пускай нам разлуку судьба присудила, —)
- Naprzód ciebie wspomina - S. Moniuszko
- Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал (Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал) - P. Tchaikovsky FRE GER
- Na zemlju sumrak pal = На землю сумрак пал FRE GER - P. Tchaikovsky
- Neman, moja reka rodnaja! = Неман, моя река родная! GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Neschastliv tot, ch'e serdce bez otveta ljubit = Несчастлив тот, чье сердце без ответа любит (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Nicht mehr vom Wind umspielt der Flagge buntes Band winkt RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Nie dbam, jaka spadnie kara GER
- Niemen, du meiner Heimath Strom RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Niemnie, domowa rzeko moja! Gdzie są wody GER RUS - C. Cui, S. Moniuszko (Do Niemna)
- Niepewność (Gdy cię nie widzę, nie wzdycham, nie płaczę) - S. Moniuszko
- Nieszczęśliwy, kto próżno o wzajemność woła RUS - C. Cui (Rezygnacja)
- Od dworu, spod lasa, z wioski - S. Moniuszko (Rybka)
- Od dworu, z pod lasa, z wioski (Rybka) - S. Moniuszko
- O milaja deva, net sil mne slovami = О милая дева, нет сил мне словами (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) - M. Glinka
- O milaja deva = О милая дева (O milaja deva, net sil mne slovami = О милая дева, нет сил мне словами) - M. Glinka (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz)
- Ostavajasja s toboju, izbegaju razgovora = Оставаяся с тобою, избегаю разговора (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Otrechenije = Отречение (Neschastliv tot, ch'e serdce bez otveta ljubit = Несчастлив тот, чье сердце без ответа любит) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Panicz i dziewczyna (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody;) - C. Loewe, S. Moniuszko GER
- Pani Twardowska (Jedzą, piją, lulki palą) - C. Loewe GER
- Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой ENG FRE - N. Rimsky-Korsakov (Свитезянка)
- Pesnja okhotnika = Песня охотника (Po poljam, po lesam = По полям, по лесам) - C. Cui
- Pesnja skital'ca = Песня скитальца (Rascveli derev'ja snova = Расцвели деревья снова) - H. Maiboroda [x]
- Piérwiosnek (Z niebieskich najrańszą piosnek) - C. Loewe GER
- Pieśń pustelnika (Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem) (from Dziady) - S. Moniuszko ENG
- Pieśń strzelca (Śród wzgórzów i jarów) - C. Cui RUS
- Pieśń z wieży (Któż me westchnienia, kto me łzy policzy?) - M. Szymanowska
- Piosnka Dudarza (Idę ja Niemnem, jak Niemen długi) (from Dudarz) - I. Paderewski
- Plyvu sredi stepej = Плыву среди степей (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem - S. Moniuszko
- Poka ja vospeval = Пока я воспевал (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Polały się łzy me czyste, rzęsiste ENG FRE GER RUS RUS - F. Blumenfeld, C. Cui, S. Laks, P. Maszyński, I. Paderewski
- Polały się łzy me (Polały się łzy me czyste, rzęsiste) - F. Blumenfeld, C. Cui, S. Laks, I. Paderewski ENG FRE GER RUS RUS
- Polały się łzy (Polały się łzy me czyste, rzęsiste) - P. Maszyński ENG FRE GER RUS RUS
- Polnisches Freiheitsleid (Wenn ich nach Sibirien trotte) - E. Zeisl
- Polnisches Freiheitslied (Wenn ich nach Sibirien trotte)
- Po poljam, po lesam = По полям, по лесам - C. Cui
- Powrót taty (Pójdzcie, o dziatki,pójdzcie wszystkie razem) - S. Moniuszko
- Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода - E. Nápravník (Воевода)
- Precz z moich oczu! Posłucham od razu! ENG FRE GER GER - F. Chopin (Do M***)
- Precz z moich oczu (Precz z moich oczu! Posłucham od razu!) - F. Chopin ENG FRE GER GER
- Prędzej, czy później, gdy mię czas owionie GER (Euthanasia) -
- Przed wichrami i szronem gdy przelotne ptaki RUS (Przed wichrami i szronem... Z albumu Karoliny Jaenisch) -
- Przed wichrami i szronem... Z albumu Karoliny Jaenisch (Przed wichrami i szronem gdy przelotne ptaki) RUS
- Puskaj nam razluku sud'ba prisudila, — = Пускай нам разлуку судьба присудила, — - E. Cooper (На мотив из Мицкевича)
- Puskaj nam razluku sud'ba prisudila = Пускай нам разлуку судьба присудила (Puskaj nam razluku sud'ba prisudila, — = Пускай нам разлуку судьба присудила, —) - E. Cooper
- Ranek i wieczór (Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych) - C. Cui RUS GER RUS
- Ran'she vspominajet = Раньше вспоминает ( = ) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Rascveli derev'ja snova = Расцвели деревья снова [x] - H. Maiboroda
- Razgovor = Разговор (Moj drug, dlja nas chto mogut razgovory znachit'? = Мой друг, для нас что могут разговоры значить?) - A. Shakhmatov
- Razluka = Разлука (Khotjab s toboju nam prishlos' razstat'sja = Хотяб с тобою нам пришлось разстаться ) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Rezygnacja (Nieszczęśliwy, kto próżno o wzajemność woła) - C. Cui RUS
- Rozchodzą się z dżamidów pobożni mieszkańce GER - S. Kisielewski
- Rozmowa (Kochanko moja! na co nam rozmowa?) - C. Cui, M. Glinka, S. Moniuszko RUS RUS
- Różnym losem rzuceni na świata powodzie RUS (W imionniku K. Rzewuskiej) -
- Rybka (Od dworu, spod lasa, z wioski) - S. Moniuszko
- S dobrym utrom! Ona dremlet = С добрым утром! Она дремлет GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- S dobrym utrom = С добрым утром (S dobrym utrom! Ona dremlet = С добрым утром! Она дремлет) - C. Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Seh ich, Geliebte ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS (Meine Freuden) -
- Sen (Chociaż zmuszona będziesz mnie porzucić) - S. Moniuszko, W. Żeleński RUS RUS
- Sljozy = Слёзы (Lilis' moi sljozy rosistye, chistye = Лились мои слёзы росистые, чистые) ENG FRE GER
- Słońce błyszczy na wschodzie w chmur ognistych RUS GER RUS - C. Cui (Ranek i wieczór)
- Solnce pyshno voskhodit v ognennoj koron = Солнце пышно восходит в огненной корон GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Sonne strahlt im Ost RUS RUS (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Śród wzgórzów i jarów RUS - C. Cui (Pieśń strzelca)
- Stary Budrys trzech synów GER - C. Loewe, S. Moniuszko
- Stepy Akermańskie (Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu) RUS
- Svatovstvo = Сватовство (Poka ja vospeval = Пока я воспевал) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Svidanije v roshche = Свидание в роще (Ty l `eto? Chto tak pozdno? = Ты л это? Что так поздно? ) - C. Cui (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Svitezjanka = Свитезянка (Paren' prigozhij moj = Парень пригожий мой) - N. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Świtezianka (Jakiżto chłopiec piękny i młody?) - C. Loewe, S. Moniuszko, M. Szymanowska FRE GER
- Sygraj, moj drug, sygraj ma`estro = Сыграй, мой друг, сыграй маэстро ( = ) - A. Matyukhin [x] *
- Tekut moi slezy = Текут мои слезы (Tekut moi slezy = Текут мои слезы) - F. Blumenfeld ENG FRE GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- Tekut moi slezy = Текут мои слезы ENG FRE GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - F. Blumenfeld
- Te rozkwitłe ciche drzewa (Te rozkwitłe ciche drzewa) - W. Żeleński RUS
- Te rozkwitłe ciche drzewa RUS - W. Żeleński
- Trzech Budrysów (Stary Budrys trzech synów) - C. Loewe, S. Moniuszko GER
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem) (from Dziady) - I. Paderewski ENG
- Tylem wytrwał, tyle wycierpiałem (from Dziady) ENG - S. Moniuszko, I. Paderewski
- Ty l `eto? Chto tak pozdno? = Ты л это? Что так поздно? (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x] - C. Cui
- Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę RUS - C. Cui (Widzenie się w gaju)
- Utro i vecher = Утро и вечер (Solnce pyshno voskhodit v ognennoj koron = Солнце пышно восходит в огненной корон ) - C. Cui GER (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- V al'bom Karolіnі Janish = В альбом Кароліні Яниш ( = ) - B. Lyatoshynsky (Text: Anonymous after Adam Mickiewicz) [x]
- V al'bom K. Rzhevuskoj = В альбом К. Ржевуской (Dva raznykh zhrebija nam vynuty sud'boju = Два разных жребия нам вынуты судьбою) GER
- Verschiedne Loose gab das Schicksal uns hinieden RUS (Text: Anonymous after Nikolay Vasilyevich Gerbel) [x] - A. Koptyayev
- Vnov' k tebe = Вновь к тебе (Kogda proletnykh ptic nesutsja verenicy = Когда пролетных птиц несутся вереницы) - H. Maiboroda
- Vojevoda = Воевода (Pozdno noch'ju iz pokhoda = Поздно ночью из похода) - E. Nápravník
- Von dem Gartenaltan ESP ITA - C. Loewe
- Wenn du wie ein Täubchen ENG FRE RUS RUS RUS UKR RUS (Text: Anonymous after Anonymous/Unidentified Artist) [x] - A. Koptyayev
- Wenn ich nach Sibirien trotte - E. Zeisl (Polnisches Freiheitslied)
- Wer ist der Jüngling, lieblich zu schauen? FRE - C. Loewe
- Wezwanie do Neapolu (Znasz-li ten kraj) - S. Moniuszko CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR RUS ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER RUS RUS
- W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody; GER - C. Loewe, S. Moniuszko
- W gaiku zielonym (W gaïku zielonym dziewczę rwie jagody;) - S. Moniuszko GER
- Widzenie się w gaju (Tyżeśto? i tak późno? — Błędną miałem drogę) - C. Cui RUS
- Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen - C. Loewe
- Wilia und das Mädchen (Wilia, sie, der unsre Ström' entsprangen) - C. Loewe
- Wilija i dziewica (Wilija, naszych strumieni rodzica) - C. Loewe GER
- Wilija, naszych strumieni rodzica GER - C. Loewe, S. Moniuszko
- Wilja (Wilija, naszych strumieni rodzica) - S. Moniuszko GER
- W imionniku K. Rzewuskiej (Różnym losem rzuceni na świata powodzie) RUS
- W imionniku (Błogo temu, kto w twojej pamięci utonie) - W. Żeleński
- Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu RUS (Stepy Akermańskie) -
- Znasz-li ten kraj, gdzie cytryna dojrzewa CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR RUS ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER RUS RUS (Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu) - S. Moniuszko
- Znasz-li ten kraj CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR RUS ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER RUS RUS - S. Moniuszko (Do H(enryki Ankwiczówny). — Wezwanie do Neapolu)
- Znasz-li ten kraj (Znasz-li ten kraj) - S. Moniuszko CAT CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE FRE FRE FRE GRE HUN ITA ITA ITA NOR RUS ENG ENG FRE FRE FRE FRE GER RUS RUS
- Z niebieskich najrańszą piosnek GER - C. Loewe
- Z ogrodowej altany, wojewoda zdyszany RUS (Czaty) -
- Z ogrodowéj altany ESP GER - C. Loewe, S. Moniuszko
- Zwei Loose (Verschiedne Loose gab das Schicksal uns hinieden) - A. Koptyayev RUS (Text: Anonymous after Nikolay Vasilyevich Gerbel) [x]
Last update: 2024-07-25 05:12:10