Texts by M. Lermontov set in Art Songs and Choral Works
Text Collections:
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- 1830. Maija. 16 chislo = 1830. Маия. 16 число (Bojus' ne smerti ja. O net! = Боюсь не смерти я. О нет!)
- 1831-go, janvarja = 1831-го, января (Redejut blednye tumany = Редеют бледные туманы)
- Ai-je entendu ta voix (Ai-je entendu ta voix) - F. Blumenfeld GER GER [x]
- Ai-je entendu ta voix GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Akh! sokrylas' v mrak nenastnyj = Ах! сокрылась в мрак ненастный CAT DUT ENG FIN FRE ITA - V. Ivanov-Korsunsky (К Нине)
- Al'bomnoje stikhotvorenije = Альбомное стихотворение (Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много) - Z. Levina ENG
- Aller Berge Gipfel ruh'n AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG FRE POL [x] - N. Sokolov
- All night long beneath the stars bright gleaming CHI DUT FRE GER GER FRE FRE (The rock) -
- Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde (Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde) - N. Rimsky-Korsakov ENG
- Alors qu'ondule au loin le seigle en nappe blonde ENG - N. Rimsky-Korsakov
- Am Klosterthor der Bettler harrt (Am Klosterthor der Bettler harrt) - K. Davidov ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Am Klosterthor der Bettler harrt ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - K. Davidov
- Am Thor des heil'gen Klosters stand (Am Thor des heil'gen Klosters stand) - F. Blumenfeld ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Am Thor des heil'gen Klosters stand ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - F. Blumenfeld
- Angel smerti = Ангел смерти (Tebe — tebe moj dar smirennyj = Тебе — тебе мой дар смиренный) - I. Belza, A. Gretchaninov, Y. Kapri, L. Malashkin, P. Shchurovsky
- Angel = Ангел (Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел) - L. Crabtree, G. Got, Y. Kapri, N. Ladukhin, N. Medtner, E. Nápravník, S. Rachmaninov, A. Rubinstein, A. Serov, D. Smirnov, V. Sokolov, M. Steinberg, N. Strelnikov, A. Varlamov, F. Zaikin, V. Zhdanov CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA
- A. O. Smirnovoj = А. О. Смирновой (Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много)
- A. O. Smirnovoj = А. О. Смирновой (Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много) ENG
- A prayer (Faithful before thee, Mother of God, now kneeling) (from Russian Lyrics)
- Arfa = Арфа (Kogda zeljonyj djorn moj skrojet prakh = Когда зелёный дёрн мой скроет прах) - S. Vasilenko, J. Weissberg
- A single sail is bleaching brightly (from Russian Lyrics) CHI GER GER (The sail) -
- Au ciel, vers minuit, un ange volait CHI ENG ENG ENG GER GER SPA - N. Rimsky-Korsakov
- Auf gewaltigen Wogen dort POL (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - J. Gall
- Aus dem Jenseits (Ob auch mein Grab mit kalter Erde) - P. Tchaikovsky FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Au seuil sacré d'un saint couvent (Au seuil sacré d'un saint couvent) - F. Blumenfeld ENG GER GER [x]
- Au seuil sacré d'un saint couvent ENG GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Ballada = Баллада (Iz vorot vyezzhajut tri vitjazja v rjad = Из ворот выезжают три витязя в ряд) - G. Rimsky-Korsakov CAT ENG FRE ITA ITA
- Ballada = Баллада (Nad morem krasavica-deva sidit = Над морем красавица-дева сидит) - D. Shostakovich FRE
- Ballada = Баллада (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - P. Bulakhov
- Beglec = Беглец (Garun bezhal bystreje lani = Гарун бежал быстрее лани)
- Belejet parus odinokij = Белеет парус одинокий (Belejet parus odinokij = Белеет парус одинокий) - G. Marenich, A. Petrov, A. Rubinstein, V. Silvestrov, A. Varlamov, Zorov CHI ENG GER GER
- Belejet parus odinokij = Белеет парус одинокий CHI ENG GER GER - B. Asafiev, M. Bagrinovsky, V. Bogdanov-Berezovsky, S. Bortkiewicz, S. Bulatov, A. Drozdov, F. Golitsyn, M. Gozenpud, S. Hajibeyov, V. Ivanov-Korsunsky, M. Kazhlayev, V. Kovalyov-Krymsky, A. Kozakevich, V. Krasnogliadova, A. Kremlev, A. Kurakin, G. Kuzminsky, Z. Levina, G. Marenich, I. Marenich, L. Nikolayev, A. Petrov, T. Popatenko, V. Prokudin, G. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Shaverzashvili, I. Shishov, V. Silvestrov, A. Spadavecchia, N. Strelnikov, G. Sviridov, V. Tomilin, A. Varlamov, Y. Yefimov, A. Yermolov, Zorov (Парус)
- Berceuse cosaque (Dors dans les plis de mon voile) - P. Viardot-García ENG ENG GER GER SWE GER GER [x]
- Berceuse cosaque (Fais dodo, mon petit brave) - M. Howe ENG ENG GER GER SWE GER GER
- Berceuse (Dors, mignon, près de ta mère!) - S. de Benedictis, A. Gretchaninov ENG ENG GER GER SWE GER GER
- Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много - N. Buslov, A. Dobrovolsky, B. Golitsyn, B. Grodzky, A. Gurevich, F. Nadenenko, A. Petrov, G. Rimsky-Korsakov, I. Romanus, O. Strok, V. Zhelobinsky, P. Zinovyev (А. О. Смирновой)
- Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много ENG - Z. Levina (А. О. Смирновой)
- Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много (Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много) - N. Buslov, B. Golitsyn, B. Grodzky, A. Gurevich, F. Nadenenko, A. Petrov, G. Rimsky-Korsakov, I. Romanus, O. Strok, V. Zhelobinsky, P. Zinovyev
- Bez vas khochu skazat' = Без вас хочу сказать (Bez vas khochu skazat' vam mnogo = Без вас хочу сказать вам много) - A. Dobrovolsky
- Blagodarju!.. Vchera moje priznan'e = Благодарю!.. Вчера мое признанье - V. Ivanov-Korsunsky (Благодарю!)
- Blagodarju! = Благодарю! (Blagodarju!.. Vchera moje priznan'e = Благодарю!.. Вчера мое признанье) - V. Ivanov-Korsunsky
- Blagodarnost' = Благодарность (Za vsjo, za vsjo tebja blagodarju ja! = За всё, за всё тебя благодарю я!) - V. Bibergan, N. Dmitriev, B. Golitsyn, N. Ivanov, V. Khodyashev, I. Sats, O. Smirnitskaya, D. Tarkhov, D. Tolstoy, A. Varlamov, M. Zherbin, S. Ziloti
- Blistaja, probegajut oblaka = Блистая, пробегают облака (Blistaja, probegajut oblaka = Блистая, пробегают облака) - S. Pototsky
- Blistaja, probegajut oblaka = Блистая, пробегают облака - S. Pototsky
- Bojus' ne smerti ja. O net! = Боюсь не смерти я. О нет! - N. Bogolyubova (1830. Маия. 16 число)
- Boj = Бой (Syny nebes; odnazhdy nado mnoju = Сыны небес; однажды надо мною) - I. Yeryomin
- Bolezn' v grudi mojej i net mne iscelen'ja = Болезнь в груди моей и нет мне исцеленья (Bolezn' v grudi mojej i net mne iscelen'ja = Болезнь в груди моей и нет мне исцеленья) - O. Chishko
- Bolezn' v grudi mojej i net mne iscelen'ja = Болезнь в груди моей и нет мне исцеленья - O. Chishko
- Brilliant heavens of evening (from Russian Lyrics) FRE SPA (Heaven and the stars) -
- Bud' so mnoj, kak prezhde byvalo = Будь со мной, как прежде бывало (Bud' so mnoju, kak prezhde byvala = Будь со мною, как прежде бывала) - G. Burshtein
- Bud' so mnoju kak prezhde byvala = Будь со мною как прежде бывала (Bud' so mnoju, kak prezhde byvala = Будь со мною, как прежде бывала) - C. Cui
- Bud' so mnoju, kak prezhde byvala = Будь со мною, как прежде бывала - G. Burshtein, C. Cui (К ***)
- Bukharinoj = Бухариной (Ne chudno l', chto zovut vas Vera? = Не чудно ль, что зовут вас Вера?)
- Cevnica = Цевница (Na sklone gor, bliz vod, prokhozhij, zrel li ty = На склоне гор, близ вод, прохожий, зрел ли ты) - L. Nikolskaya, S. Vasilenko
- Chasha zhittja = Чаша життя (P'єmo zhittєvu chashu mi = П'ємо життєву чашу ми) - M. Volynsky FRE FRE GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Chasha zhizni = Чаша жизни (My p'jom iz chashi bytija = Мы пьём из чаши бытия) - B. Asafiev, B. Bitov, P. Bogdanov, C. Cui, A. Gedike, A. Goldenveizer, B. Grodzky, V. Karatygin, F. Könemann, G. Kreytner, T. Sotnikov, D. Tarkhov, V. Zhdanov UKR FRE FRE GER
- Cherkeshenka = Черкешенка (Ja videl vas: kholmy i nivy = Я видел вас: холмы и нивы) - N. Kochetov, V. Tomilin
- Cherkesskaja pesnja = Черкесская песня (Mnogo dev u nas v gorakh = Много дев у нас в горах) - A. Aliabev, M. Balakirev, V. Castrioto-Scanderberg, D. Morozov, E. Nápravník, V. Paskhalov, A. Shefer, P. Sokalsky
- Chernookoj = Черноокой (Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор) - P. Makarov
- Chisto vecherneje nebo = Чисто вечернее небо ENG FRE SPA - F. Akimenko, B. Asafiev, C. Cui, N. Galkin, A. Goldenveizer, A. Gretchaninov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Shenshin, F. Zaikin, V. Zolotaryov, V. Zverev (Небо и звёзды)
- Chjornye tuchi = Чёрные тучи ( = ) - C. Romberg [x]
- Chjorny ochi = Чёрны очи (Mnogo zvjozd u letnej nochi = Много звёзд у летней ночи) - B. Asafiev
- Chto za zvuki! Nepodvizhen, vnemlju = Что за звуки! Неподвижен, внемлю - A. Gedike, G. Rimsky-Korsakov (Звуки)
- Clouds -- ye eternal wanderers in hunting grounds of air (from Russian Lyrics) CHI FRE GER (To the clouds) -
- Cossack Cradle Song (Go to sleep, my little warrior) - M. Howe FRE FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Cradle song of a Cossack mother (Slumber sweet, my fairest baby) (from Russian Lyrics) FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Cyganka = Цыганка (Ja, molodaja cyganka = Я, молодая цыганка) FRE SPA [x]
- Daj ruku mne, sklonis' k grudi po`eta = Дай руку мне, склонись к груди поэта - V. Gaygerova, O. Nikolskaya (К ***)
- Daj ruku mne = Дай руку мне (Daj ruku mne, sklonis' k grudi po`eta = Дай руку мне, склонись к груди поэта) - V. Gaygerova, O. Nikolskaya
- Dary Tereka = Дары Терека (Terek vojet, dik i zloben = Терек воет, дик и злобен) - M. Ivanov-Boretsky
- Das Gebet (Wenn schwer des Lebens Last mich drückt) - S. Bortkiewicz ENG
- Das gelbe Blatt (Weht das gelbe Blatt) - I. Bronsart von Schellendorf (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Das Schiff (Einsam auf blauer Wasserwüste) (from Russische Dichter) - A. Rubinstein CHI ENG ENG
- Das Segel () - S. Bortkiewicz CHI ENG [x]
- Dein blaues Auge strahlt (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - I. Bronsart von Schellendorf
- Dein blaues Auge (Dein blaues Auge strahlt) - I. Bronsart von Schellendorf (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Demon = Демон (Ja konchil — i v grudi nevol'noje somnen'e = Я кончил — и в груди невольное сомненье)
- Der Dolch (Ich lieb es, deinen kalten Glanz zu sehn) (from Russische Dichter) - A. Rubinstein ENG
- Der Engel (Ein Engel flog über den Himmel zur Nacht) - E. Erdmann CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Der Engel (Es schwebte den mächtigen Himmel entlang) CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA
- Der Engel (Es schwebte ein Engel den Himmel entlang) - P. Frommer, A. Rubinstein CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA
- Der Felsen (Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - A. Rubinstein CHI DUT ENG ENG FRE FRE FRE
- Der Fels (Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI DUT ENG ENG FRE FRE FRE
- Der Kosaken-Mutter Wiegenlied (Schlafe, wunderlieblich Kind) - H. John ENG ENG FRE SWE FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Der Kosaken Wiegenlied (Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege) - L. Damrosch ENG ENG FRE SWE FRE
- Der Kosakin Wiegenlied (Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege) - I. Bronsart von Schellendorf, G. Henschel ENG ENG FRE SWE FRE
- Der Kosakin Wiegenlied (Still, mein Kindchen) - A. Reichel ENG ENG FRE SWE FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Der Stern (In hoher Fern'/ Glänzt hell ein Stern) - I. Bronsart von Schellendorf CHI ENG (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Der Tscherkessenknabe (Ein Traum) (Er sagte mir) - N. Khristianovich (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Des Lebens Schale heben wir UKR FRE FRE [x] - B. Grodzky (Die Schale des Lebens)
- Die Schale des Lebens (Des Lebens Schale heben wir) - B. Grodzky UKR FRE FRE [x]
- Die Schale (Des Lebens Schale heben wir) - B. Grodzky UKR FRE FRE [x]
- Die Wolken (Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer) (from Russische Dichter) - A. Rubinstein CHI ENG ENG FRE
- Dis-moi, rameau de Palestine ENG [x] - P. Viardot-García
- Ditja mojo, ostan'sja zdes' so mnoj = Дитя моё, останься здесь со мной (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - N. Ogaryov ENG FRE
- Ditja mojo, ostan'sja zdes' so mnoj = Дитя моё, останься здесь со мной (from Мцыри (Mcyri)) ENG FRE
- Ditja mojo, ostan'sja zdes' = Дитя моё, останься здесь (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - M. Ippolitov-Ivanov, A. Nikolsky ENG FRE
- Ditja mojo = Дитя моё (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - Y. Shashina ENG FRE
- Ditja mojo = Дитя моё (from Мцыри (Mcyri)) ENG FRE - A. Arensky, M. Balakirev, G. Catoire, A. Dargomyzhsky, M. Ippolitov-Ivanov, M. Ivanov, M. Kuzmin, A. Nikolsky, N. Ogaryov, M. Ostroglazov, G. Rimsky-Korsakov, Y. Shashina, V. Shirkov
- Dlja chego ja ne rodilsja = Для чего я не родился (Dlja chego ja ne rodilsja = Для чего я не родился) - G. Rimsky-Korsakov, Y. Suldin
- Dlja chego ja ne rodilsja = Для чего я не родился - G. Rimsky-Korsakov, Y. Suldin
- Do luchshikh dnej!— pered proshchan'em = До лучших дней!— перед прощаньем - A. Bobrinsky (К другу В. Шеншину)
- Do luchshikh dnej = До лучших дней (Do luchshikh dnej!— pered proshchan'em = До лучших дней!— перед прощаньем) - A. Bobrinsky
- Dors dans les plis de mon voile ENG ENG GER GER SWE GER GER [x] - P. Viardot-García
- Dors, mignon, près de ta mère! ENG ENG GER GER SWE GER GER - S. de Benedictis, A. Gretchaninov (Berceuse)
- Dubovyj listok otorvalsja ot vetki rodimoj = Дубовый листок оторвался от ветки родимой - S. Feinberg, V. Gaygerova, N. Titov, V. Zolotaryov, V. Zverev (Листок)
- Dubovyj listok = Дубовый листок (Dubovyj listok otorvalsja ot vetki rodimoj = Дубовый листок оторвался от ветки родимой) - S. Feinberg, V. Zolotaryov
- Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN - M. Balakirev, N. Dmitriev, S. Feinberg, K. Galler, I. Gottbeyter, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, N. Kazanli, F. Langer, G. Lomakin, A. Mann, D. Melkikh, M. Ofrosimov, S. Polonsky, A. Rubinstein, D. Tarkhov, D. Tolstoy, F. Zaikin, Y. Zeltser, A. Zubanov
- Dusha moja mrachna = Душа моя мрачна (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - N. Dmitriev, F. Langer, A. Mann, A. Rubinstein DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Dva sokola = Два сокола (Step', sineja, rasstilalas' = Степь, синея, расстилалась) - Y. Tilicheyeva
- Dva velikana = Два великана (V shapke zolota litogo = В шапке золота литого) - V. Ivanov-Korsunsky, L. Lisovsky, E. Nápravník, D. Stolypin, S. Trailin, Y. Yefimov
- Eine kleine goldengelbe Wolke CHI DUT DUT ENG FRE FRE FRE - N. Rimsky-Korsakov (Eine kleine Wolke)
- Eine kleine Wolke (Eine kleine goldengelbe Wolke) - N. Rimsky-Korsakov CHI DUT DUT ENG FRE FRE FRE
- Ein Engel flog über den Himmel zur Nacht CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - E. Erdmann
- Eine Wolke ließ beim Glanz der Sterne (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) CHI DUT ENG ENG FRE FRE FRE - A. Rubinstein (Der Fels)
- Einsam auf blauer Wasserwüste (from Russische Dichter) CHI ENG ENG - A. Rubinstein (Das Schiff)
- El ángel (Un ángel volaba en el cielo de media noche) - M. Ponce CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- `Elegija = Элегия (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - N. Kazanli DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- En flot d'or une tiède nuée CHI DUT ENG GER GER [x] - A. Alferaki
- En vain sous une froide pierre GER - C. Cui
- Er sagte mir (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - N. Khristianovich
- Es schwebte den mächtigen Himmel entlang CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA (Der Engel) -
- Es schwebte ein Engel den Himmel entlang CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE SPA - P. Frommer, A. Rubinstein
- Fais dodo, mon petit brave ENG ENG GER GER SWE GER GER - M. Howe
- Faithful before thee, Mother of God, now kneeling (from Russian Lyrics) (A prayer) -
- Farewell = Farewell (Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам) DUT FRE GER GER GER GER GER
- Garun bezhal bystreje lani = Гарун бежал быстрее лани (Беглец) - F. Akimenko
- Gebet (In Stunden der Entmutigung) - R. Andersch, I. Bronsart von Schellendorf, F. Liszt ENG ITA
- Gebet (Wenn unerträglich mein Geschick) - N. Medtner ENG
- Give me days of golden glory GER GER (Yearning) -
- Gljazhu v okno: uzh gasnet nebosklon = Гляжу в окно: уж гаснет небосклон - S. Zhdanov (Вечер после дождя)
- Gönnt mir goldne Tageshelle ENG - A. Rubinstein
- Gornye vershiny = Горные вершины (Gornye vershiny = Горные вершины) - I. Arseyeva, B. Asafiev, F. Blumenfeld, G. Demidov, M. Dombrovskaya, K. Galler, V. Gaygerova, F. Golitsyn, M. Iordansky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, V. Kalinnikov, P. Karasyov, N. Khristianovich, A. Kozakevich, Z. Levina, G. Lomakin, S. Lyapunov, V. Maklakov, G. Marenich, A. Matyukhin, A. Mosolov, B. Nersesov, S. Protopopov, G. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Schnittke, V. Shebalin, I. Shishov, V. Silvestrov, A. Simon, D. Smirnov, N. Sokolov, K. Sorokin, T. Sotnikov, G. Sviridov, N. Titov, S. Tolstoy, A. Varlamov, V. Verderevsky, Y. Yefimov, S. Yevseyev, N. Zabusov, P. Zapolsky, M. Zherbin AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA ENG FRE GER POL
- Gornye vershiny = Горные вершины AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA ENG FRE GER POL - I. Arseyeva, B. Asafiev, F. Blumenfeld, G. Demidov, M. Dombrovskaya, K. Galler, V. Gaygerova, F. Golitsyn, M. Iordansky, M. Ippolitov-Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, V. Kalinnikov, P. Karasyov, N. Khristianovich, A. Kopylov, A. Kozakevich, Z. Levina, G. Lomakin, S. Lyapunov, V. Maklakov, G. Marenich, A. Matyukhin, A. Mosolov, B. Nersesov, S. Protopopov, G. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Schnittke, V. Shebalin, I. Shishov, V. Silvestrov, A. Simon, D. Smirnov, N. Sokolov, K. Sorokin, T. Sotnikov, G. Sviridov, N. Titov, S. Tolstoy, A. Varlamov, V. Verderevsky, Y. Yefimov, S. Yevseyev, N. Zabusov, P. Zapolsky, M. Zherbin
- Gornyja vershiny = Горныя вершины (Gornye vershiny = Горные вершины) - A. Kopylov AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA ENG FRE GER POL
- Gost' = Гость (Klarissu junosha ljubil = Клариссу юноша любил) - D. Tolstoy
- Go to sleep, my little warrior FRE FRE GER GER SWE FRE GER GER - M. Howe
- Grafine Je. P. Rostopchinoj = Графине Е. П. Ростопчиной (Ja verju: pod odnoj zvezdoju = Я верю: под одной звездою)
- Grob Ossiana = Гроб Оссиана (Pod zanavesoju tumana = Под занавесою тумана) - A. Gedike, N. Sizov
- Groza = Гроза (Revjot groza, dymjatsja tuchi = Ревёт гроза, дымятся тучи) - V. Bibergan, N. Bogolyubova, V. Rubin, S. Zhdanov
- Gruzinskaja pesnja = Грузинская песня (Zhila gruzinka molodaja = Жила грузинка молодая) - A. Drozdov, E. Ivansky, N. Lodyzhensky, I. Pomazansky
- Heaven and the stars (Brilliant heavens of evening) (from Russian Lyrics) FRE SPA
- Hebräische Melodie (Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit) - A. Rubinstein DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN
- Hirtenlied (Schweigend wächst aus dunkler Erde) - K. Griesbach
- Ich lieb es, deinen kalten Glanz zu sehn (from Russische Dichter) ENG - A. Rubinstein (Der Dolch)
- I love thee dagger mine, thou sure defence (from Russian Lyrics) GER (The dagger) -
- Imité de Gœthe. Iz Guété. 1840. I, 40 (Les cimes des montagnes) AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG GER POL
- In hoher Fern'/ Glänzt hell ein Stern CHI ENG (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - I. Bronsart von Schellendorf
- In Stunden der Entmutigung ENG ITA - R. Andersch, I. Bronsart von Schellendorf, F. Liszt
- I skuchno i grustno, i nekomu ruku podat' = И скучно и грустно, и некому руку подать - I. Bilibin, V. Bogdanov-Berezovsky, G. Burshtein, V. Castrioto-Scanderberg, A. Dargomyzhsky, S. Delyusto, A. Drozdov, I. Gunke, A. Gurilyov, N. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, S. Kaidan-Deshkin, V. Levitskaya, M. Machavariani, A. Olenin, A. Stanyukovich, Y. Suldin (И скучно и грустно)
- I skuchno i grustno = И скучно и грустно (I skuchno i grustno, i nekomu ruku podat' = И скучно и грустно, и некому руку подать) - I. Bilibin, V. Bogdanov-Berezovsky, G. Burshtein, V. Castrioto-Scanderberg, A. Dargomyzhsky, S. Delyusto, A. Drozdov, I. Gunke, A. Gurilyov, N. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, S. Kaidan-Deshkin, V. Levitskaya, M. Machavariani, A. Olenin, A. Stanyukovich, Y. Suldin
- Istochnik strasti jest' vo mne = Источник страсти есть во мне - V. Ivanov-Korsunsky, A. Sevastyanov, D. Tolstoy (Поток)
- Itak, proshchaj! Vpervye `etot zvuk = Итак, прощай! Впервые этот звук - A. Alferaki, L. Bakalov, S. Blumenfeld, N. Buslov, S. Feinberg, N. Goleshchanov, G. Kreytner, F. Nadenenko, A. Sevastyanov, A. Shenshin, M. Slonov, L. Stepanov
- Itak, proshchaj! = Итак, прощай! (Itak, proshchaj! Vpervye `etot zvuk = Итак, прощай! Впервые этот звук) - A. Alferaki, L. Bakalov, S. Blumenfeld, N. Buslov, S. Feinberg, N. Goleshchanov, G. Kreytner, F. Nadenenko, A. Sevastyanov, A. Shenshin, M. Slonov, L. Stepanov
- Iz al'boma S. N. Karamzinoj = Из альбома С. Н. Карамзиной (Ljubil i ja v bylye gody = Любил и я в былые годы)
- Iz al'boma = Из альбома (Ljubil i ja v bylye gody = Любил и я в былые годы) - N. Myaskovsky
- Iz Guété (Les cimes des montagnes) - A. Marquiset AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG GER POL
- Iz-pod tainstvennoj, kholodnoj polumaski = Из-под таинственной, холодной полумаски (Iz-pod tainstvennoj, kholodnoj polumaski = Из-под таинственной, холодной полумаски) - F. Akimenko, L. Bakalov, M. Balakirev, S. Feinberg, V. Gaygerova, Z. Levina, P. Makarov, A. Mosolov, V. Paskhalov, S. Protopopov, A. Shaverzashvili, V. Shebalin, D. Tolstoy, S. Vasilenko
- Iz-pod tainstvennoj, kholodnoj polumaski = Из-под таинственной, холодной полумаски - F. Akimenko, L. Bakalov, M. Balakirev, S. Feinberg, V. Gaygerova, Z. Levina, P. Makarov, A. Mosolov, V. Paskhalov, S. Protopopov, A. Shaverzashvili, V. Shebalin, D. Tolstoy, S. Vasilenko
- Iz vorot vyezzhajut tri vitjazja v rjad = Из ворот выезжают три витязя в ряд CAT ENG FRE ITA ITA - G. Rimsky-Korsakov (Баллада)
- Ja konchil — i v grudi nevol'noje somnen'e = Я кончил — и в груди невольное сомненье - A. Alferaki (Демон)
- Ja konchil = Я кончил (Ja konchil — i v grudi nevol'noje somnen'e = Я кончил — и в груди невольное сомненье) - A. Alferaki
- Ja ljublju solnce oseni, kogda = Я люблю солнце осени, когда (Солнце осени) - B. Asafiev, N. Bogolyubova
- Ja, mater' bozhija, nyne s molitvoju = Я, матерь божия, ныне с молитвою ENG - N. Biryukov, Y. Genishta, M. Ivanov, I. Kornilov, G. Kushelev-Bezborodko, M. Musorgsky, N. Ogaryov, I. Sats, V. Shirkov, A. Varlamov (Молитва)
- Ja mater' Bozhija = Я матерь Божия (Ja, mater' bozhija, nyne s molitvoju = Я, матерь божия, ныне с молитвою) - G. Kushelev-Bezborodko ENG
- Ja, molodaja cyganka = Я, молодая цыганка FRE SPA [x] (Цыганка) -
- Ja ne khochu, chtob svet uznal = Я не хочу, чтоб свет узнал (Ja ne khochu, chtob svet uznal = Я не хочу, чтоб свет узнал) - F. Golitsyn, N. Ivanov, N. Samsonova, N. Sokolovsky
- Ja ne khochu, chtob svet uznal = Я не хочу, чтоб свет узнал - F. Golitsyn, N. Ivanov, N. Samsonova, N. Sokolovsky
- Ja ne ljublju tebja; strastej = Я не люблю тебя; страстей - A. Arensky, V. Gerchik, N. Ivanov, L. Laputin, F. Silin, Y. Yakhnina, M. Zherbin
- Ja ne ljublju tebja = Я не люблю тебя (Ja ne ljublju tebja; strastej = Я не люблю тебя; страстей) - A. Arensky, V. Gerchik, N. Ivanov, L. Laputin, F. Silin, Y. Yakhnina, M. Zherbin
- Ja ne mogu ni proiznest' = Я не могу ни произнесть - A. Bobrinsky, M. Vorontsova (Стансы к Д ***)
- Ja ne unizhus' pred toboju = Я не унижусь пред тобою (Ja ne unizhus' pred toboju = Я не унижусь пред тобою) - V. Aloiz, S. Bulatov, V. Kovalyov-Krymsky, Y. Suldin CHI
- Ja ne unizhus' pred toboju = Я не унижусь пред тобою CHI - V. Aloiz, S. Bulatov, V. Kovalyov-Krymsky, Y. Suldin
- Ja pamjat'ju zhivu s uvjadshimi mechtami = Я памятью живу с увядшими мечтами - V. Levitskaya, V. Zadonsky, V. Zhelobinsky (Сонет)
- Ja rozhdjon s dushoju pylkoj = Я рождён с душою пылкой - G. Burshtein, P. Maly, A. Sevastyanov, A. Umantsev (К друзьям)
- Ja schastliv byl = Я счастлив был (Khotja ja sud'boj na zare moikh dnej = Хотя я судьбой на заре моих дней) - A. Umantsev
- Ja verju: pod odnoj zvezdoju = Я верю: под одной звездою - D. Tolstoy (Графине Е. П. Ростопчиной)
- Ja verju: pod odnoj zvezdoj = Я верю: под одной звездой (Ja verju: pod odnoj zvezdoju = Я верю: под одной звездою) - D. Tolstoy
- Ja vidal inogda, kak nochnaja zvezda = Я видал иногда, как ночная звезда GER - V. Abaza, A. Alferaki, A. Arensky, A. Umantsev, A. Zhak (Еврейская мелодия)
- Ja vidal inogda = Я видал иногда (Ja vidal inogda, kak nochnaja zvezda = Я видал иногда, как ночная звезда) - A. Arensky GER
- Ja videl raz jejo v vesjolom vikhre bala = Я видел раз её в весёлом вихре бала (Ja videl raz jejo v vesjolom vikhre bala = Я видел раз её в весёлом вихре бала) - A. Sevastyanov, A. Zhak
- Ja videl raz jejo v vesjolom vikhre bala = Я видел раз её в весёлом вихре бала - A. Sevastyanov, A. Zhak
- Ja videl vas: kholmy i nivy = Я видел вас: холмы и нивы - N. Kochetov, V. Tomilin (Черкешенка)
- Ja zhit' khochu! Khochu pechali = Я жить хочу! Хочу печали (Ja zhit' khochu! Khochu pechali = Я жить хочу! Хочу печали) - V. Bely
- Ja zhit' khochu! Khochu pechali = Я жить хочу! Хочу печали - L. Bakalov, V. Bely, Y. Golitsyn, V. Levitskaya, V. Shebalin, D. Tolstoy
- Ja zhit' khochu = Я жить хочу (Ja zhit' khochu! Khochu pechali = Я жить хочу! Хочу печали) - L. Bakalov, Y. Golitsyn, V. Levitskaya, V. Shebalin, D. Tolstoy
- Jesli, drug, tebe sgrustnetsja = Если, друг, тебе сгрустнется (Jesli, drug, tebe sgrustnetsja = Если, друг, тебе сгрустнется) - V. Rubin
- Jesli, drug, tebe sgrustnetsja = Если, друг, тебе сгрустнется - V. Rubin (Совет)
- Jesli, drug, tebe sgrustnjotsja = Если, друг, тебе сгрустнётся - V. Ivanov-Korsunsky, V. Rubin, A. Spadavecchia, V. Tomilin (Совет)
- Jesli vdrug tebe vzgrustnjotsja = Если вдруг тебе взгрустнётся (Совет) - V. Ivanov-Korsunsky, V. Rubin, A. Spadavecchia, V. Tomilin
- Jest' mesto: bliz tropy glukhoj = Есть место: близ тропы глухой - B. Asafiev (Завещание)
- Jest' rechi - znachen'e = Есть речи - значенье (Jest' rechi — znachen'e = Есть речи — значенье) - B. Grodzky, N. Ogaryov, V. Paskhalov, V. Ramm, G. Rimsky-Korsakov, V. Vsevolozhsky
- Jest' rechi — znachen'e = Есть речи — значенье - B. Grodzky, N. Ogaryov, V. Paskhalov, V. Ramm, G. Rimsky-Korsakov, N. Samsonova, V. Vsevolozhsky
- Jest' rechi = Есть речи (Jest' rechi — znachen'e = Есть речи — значенье) - N. Samsonova
- Jest' u menja tvoj silu`et = Есть у меня твой силуэт - L. Bakalov, V. Dekhterev, V. Gaygerova, M. Gozenpud, V. Ivanov-Korsunsky, S. Kaidan-Deshkin, M. Krasev, V. Levitskaya, P. Maly, F. Nadenenko, L. Nikolskaya, G. Sviridov, S. Vasilenko, Y. Yakhnina, A. Zhak (Есть у меня твой силуэт)
- Je suis une jeune bohémienne SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) (La Bohémienne) -
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - M. Balakirev, S. Feinberg, K. Galler, I. Gottbeyter, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, G. Lomakin, M. Ofrosimov, S. Polonsky, D. Tarkhov, D. Tolstoy, F. Zaikin, Y. Zeltser, A. Zubanov DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Ja vidal inogda, kak nochnaja zvezda = Я видал иногда, как ночная звезда) - V. Abaza, A. Alferaki, A. Umantsev, A. Zhak GER
- Jevrejskaja melodija = Еврейская мелодия (Plach'! plach'! Izrailja narod = Плачь! плачь! Израиля народ) - E. Nápravník
- Jevrejskaja pesn' = Еврейская песнь (Dusha moja mrachna. Skorej, pevec, skorej! = Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!) - D. Melkikh DAN DUT FRE GER GER GER GER GER FRE NYN
- Kak chasto pjostroju tolpoju okruzhjon = Как часто пёстрою толпою окружён (Kak chasto, pjostroju tolpoju okruzhjon = Как часто, пёстрою толпою окружён) - S. Pototsky
- Kak chasto, pjostroju tolpoju okruzhjon = Как часто, пёстрою толпою окружён - S. Pototsky
- Kak dukh otchajanija = Как дух отчаяния (Kak dukh otchajan'ja i zla = Как дух отчаянья и зла) - K. Davidov
- Kak dukh otchajan'ja i zla = Как дух отчаянья и зла (Kak dukh otchajan'ja i zla = Как дух отчаянья и зла) - Y. Biryukov
- Kak dukh otchajan'ja i zla = Как дух отчаянья и зла - Y. Biryukov, K. Davidov
- Kak luch zari, kak rozy Lelja = Как луч зари, как розы Леля - N. Afanasyev
- Kak luch zari = Как луч зари (Kak luch zari, kak rozy Lelja = Как луч зари, как розы Леля) - N. Afanasyev
- Kak mal'chik kudrjavyj, rezva = Как мальчик кудрявый, резва - B. Bitov, T. Bubek, E. Bukke, F. Golitsyn, O. Klemm, G. Kuzminsky, N. Myaskovsky, T. Popatenko, A. Stanyukovich, Y. Suldin, A. Umantsev, E. Vilbushevich, Y. Yefimov, M. Zavalishina
- Kak nebesa, tvoj vzor blistajet = Как небеса, твой взор блистает (Kak nebesa, tvoj vzor blistajet = Как небеса, твой взор блистает) - A. Alferaki, C. Cui, K. Davidov, E. Kabella, Y. Kochurov, A. Kurakin, A. Miklashevsky, A. Nesterov, A. Pashchenko, S. Protopopov, N. Rimsky-Korsakov, I. Sats, A. Serov, N. Sizov, G. Sviridov ENG
- Kak nebesa, tvoj vzor blistajet = Как небеса, твой взор блистает ENG - A. Alferaki, C. Cui, K. Davidov, E. Kabella, Y. Kochurov, A. Kurakin, M. Kurbatov, A. Miklashevsky, A. Nesterov, A. Pashchenko, S. Protopopov, N. Rimsky-Korsakov, I. Sats, A. Serov, N. Sizov, G. Sviridov
- Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница GER - A. Arensky, B. Asafiev, L. Bakalov, Y. Biryukov, A. Bogatyryov, N. Buslov, S. Chicherina, C. Cui, A. Galeyevsky, I. Galkin, S. Grigoriev, I. Ignatiev, N. Ivanov, A. Miklashevsky, A. Mosolov, N. Myaskovsky, A. Shenshin, V. Volkov, P. Zinovyev, V. Ziring (В альбом)
- Kak po vol'noj voljushke = Как по вольной волюшке (Kak po vol'noj voljushke — = Как по вольной волюшке —) (from Таман (Taman)) - V. Rubin GER POL
- Kak po vol'noj voljushke — = Как по вольной волюшке — (from Таман (Taman)) GER POL - V. Rubin
- Kak solnce zimneje prekrasno = Как солнце зимнее прекрасно - B. Asafiev, Y. Biryukov, V. Ivannikov, V. Khodyashev, B. Lyatoshynsky, N. Myaskovsky, F. Nadenenko, A. Nesterov, Y. Yakhnina (Солнце)
- Kak strashno zhizni sej okovy = Как страшно жизни сей оковы - B. Asafiev (Одиночество)
- Kak-to raz pered tolpoju = Как-то раз перед толпою [x] - V. Ivanov-Korsunsky
- Kavkaz! daljokaja strana! = Кавказ! далёкая страна! - D. Arakishvili, I. Gottbeyter
- Kavkazu = Кавказу (Kavkaz! daljokaja strana! = Кавказ! далёкая страна!) - D. Arakishvili, I. Gottbeyter
- Kavkaz = Кавказ (Khotja ja sud'boj na zare moikh dnej = Хотя я судьбой на заре моих дней) - O. Baramishvili, V. Basner, I. Gottbeyter
- Kazach'ja kolybel'naja pesnja = Казачья колыбельная песня (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - V. Alpers, A. Astafiev, Y. Biryukov, V. Bogdanov-Berezovsky, I. Galkin, Y. Genishta, A. Goldenveizer, A. Gretchaninov, V. Hlaváč, V. Ivanov-Korsunsky, H. John, Y. Kapri, P. Karasyov, N. Khristianovich, L. Klevensky, N. Korykhanova, F. Langer, G. Lobachev, Y. Lvova, G. Marenich, N. Myaskovsky, E. Nápravník, B. Nersesov, T. Nikolayeva, O. Nikolskaya, B. Sadovskaya, A. Shefer, N. Sokolovsky, A. Taneyev, N. Titov, D. Tolstoy, S. Trailin, V. Uspensky, A. Varlamov, A. Vasilyev, P. Viardot-García, K. Vil'boa, E. Voloshinov, S. Yegorov, G. Zlobin ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Kazach'ja kolybel'naja pesn' = Казачья колыбельная песнь (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - N. Bakhmetyev ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Kazach'ja kolybel'naja = Казачья колыбельная (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - V. Sadovnikov ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- K drugu V. Shenshinu = К другу В. Шеншину (Do luchshikh dnej!— pered proshchan'em = До лучших дней!— перед прощаньем)
- K drugu = К другу (Zabud' opjat' = Забудь опять) - V. Levitskaya, V. Tomilin
- K druz'jam = К друзьям (Ja rozhdjon s dushoju pylkoj = Я рождён с душою пылкой) - G. Burshtein, P. Maly, A. Sevastyanov, A. Umantsev
- Khot' begut po strunam moim zvuki vesel'ja = Хоть бегут по струнам моим звуки веселья - V. Ivanov-Korsunsky, N. Likharev (Романс)
- Khotja ja sud'boj na zare moikh dnej = Хотя я судьбой на заре моих дней - O. Baramishvili, V. Basner, I. Gottbeyter, A. Umantsev (Кавказ)
- Kinzhal = Кинжал (Ljublju tebja, bulatnyj moj kinzhal = Люблю тебя, булатный мой кинжал) - C. Cui, K. Davidov, G. Gamburg, Y. Kapri, B. Maizel', A. Maklakov, S. Protopopov, A. Rubinstein, D. Tarkhov, A. Umantsev, S. Vasilenko ENG GER
- Klarissu junosha ljubil = Клариссу юноша любил - D. Tolstoy (Гость)
- K Lopukhinoj = К Лопухиной (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - O. Baramishvili
- K L. = К Л. (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - A. Bobrinsky, Y. Shashina
- K nej = К ней ( = ) - B. Grodzky [x]
- K N. I. Bukharovu = К Н. И. Бухарову (My zhdjom tebja, speshi, Bukharov = Мы ждём тебя, спеши, Бухаров)
- K Nine = К Нине (Akh! sokrylas' v mrak nenastnyj = Ах! сокрылась в мрак ненастный) - V. Ivanov-Korsunsky CAT DUT ENG FIN FRE ITA
- Kogda by mog ves' svet uznat' = Когда бы мог весь свет узнать - A. Shenshin (Sentenz)
- Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину (Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину) - A. Alferaki, I. Ignatiev, I. Marenich, A. Shaverzashvili, P. Sleptsov, K. Vil'boa
- Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину - A. Alferaki, S. Blumenfel'd, I. Ignatiev, I. Marenich, A. Shaverzashvili, P. Sleptsov, K. Vil'boa (Романс к Ивановой)
- Kogda odni vospominan'ja = Когда одни воспоминанья - A. Gurilyov, I. Ignatiev, N. Zherebtsova (Оправдание)
- Kogda odni vospominan'ja = Когда одни воспоминанья (from Странный человек (Strannyj chelovek) [drama])
- Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной (Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной) (from Маскерад (Maskerad)) - A. Arkhangelsky, E. Kochubey, I. Romanus, P. Shchurovsky, N. Sizov, M. Viel'gorsky, P. Vorotnikov
- Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной (from Маскерад (Maskerad)) - A. Arkhangelsky, A. Glazunov, A. Khachaturian, E. Kochubey, I. Romanus, V. Sadovnikov, P. Shchurovsky, V. Shebalin, N. Sizov, D. Tolstoy, P. Viardot-García, M. Viel'gorsky, P. Vorotnikov, O. Yevlakhov, V. Zhdanov
- Kogda posledneje mgnoven'e = Когда последнее мгновенье (Kogda posledneje mgnoven'e = Когда последнее мгновенье) - V. Nechayev, V. Ramm
- Kogda posledneje mgnoven'e = Когда последнее мгновенье - V. Nechayev, V. Ramm
- Kogda saditsja alyj den' = Когда садится алый день - V. Ivanov-Korsunsky, T. Sotnikov, Y. Yatsevich (Вечер)
- Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива (Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива) - M. Balakirev, B. Bitov, F. Blumenfeld, S. Bulatov, V. Gaygerova, A. Gretchaninov, S. Lyapunov, A. Matyukhin, B. Nersesov, R. Pfennig, N. Rimsky-Korsakov, V. Silvestrov, E. Smolyaninova ENG FRE
- Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива ENG FRE - M. Balakirev, B. Bitov, F. Blumenfeld, S. Bulatov, C. Cui, V. Gaygerova, A. Gretchaninov, S. Lyapunov, A. Matyukhin, B. Nersesov, R. Pfennig, N. Rimsky-Korsakov, V. Silvestrov, E. Smolyaninova
- Kogda volnujetsja = Когда волнуется (Kogda volnujetsja zhjoltejushchaja niva = Когда волнуется жёлтеющая нива) - C. Cui ENG FRE
- Kogda zeljonyj djorn moj skrojet prakh = Когда зелёный дёрн мой скроет прах - S. Vasilenko, J. Weissberg (Арфа)
- Kolokol plachet = Колокол плачет [x] - G. Rimsky-Korsakov
- Kolokol stonet = Колокол стонет (Kolokol stonet = Колокол стонет) - V. Ivanov-Korsunsky, V. Voloshinov
- Kolokol stonet = Колокол стонет - V. Ivanov-Korsunsky, V. Nechayev, V. Voloshinov (Песня)
- Kolybel'naja pesnja = Колыбельная песня (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - E. Dłuski, Y. Lyubin ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Kolybel'naja = Колыбельная (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - N. Cherepnin, B. Grodzky ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Kosack-vaggvisa (Sov, min lilla, vackra gosse) - H. Alfvén ENG ENG FRE GER GER FRE GER GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Kovarnoj zhizn'ju nedovol'nyj = Коварной жизнью недовольный (Kovarnoj zhizn'ju nedovol'nyj = Коварной жизнью недовольный) - O. Yevlakhov
- Kovarnoj zhizn'ju nedovol'nyj = Коварной жизнью недовольный - O. Yevlakhov (Романс)
- K portretu starogo gusara = К портрету старого гусара (Smotrite, kak letit, otvagoju pylaja = Смотрите, как летит, отвагою пылая) - S. Vasilenko
- K portretu = К портрету (Kak mal'chik kudrjavyj, rezva = Как мальчик кудрявый, резва) - B. Bitov, T. Bubek, E. Bukke, F. Golitsyn, O. Klemm, G. Kuzminsky, N. Myaskovsky, T. Popatenko, A. Stanyukovich, Y. Suldin, A. Umantsev, E. Vilbushevich, Y. Yefimov, M. Zavalishina
- Krest na skale = Крест на скале (V tesnine Kavkaza ja znaju skalu = В теснине Кавказа я знаю скалу) - K. Matsyutin, F. Zaikin
- K Su‹shkovoj› = К Су‹шковой› (Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор)
- Kto b ni byl ty, pechal'nyj moj sosed = Кто б ни был ты, печальный мой сосед - I. Pomazansky (Сосед)
- K *** = К *** (Bud' so mnoju, kak prezhde byvala = Будь со мною, как прежде бывала)
- K *** = К *** (Daj ruku mne, sklonis' k grudi po`eta = Дай руку мне, склонись к груди поэта)
- K *** = К *** (My snova vstretilis' s toboj = Мы снова встретились с тобой)
- K *** = К *** (Ne medli v dal'noj storone = Не медли в дальной стороне) - F. Akimenko, M. Nevitov
- K ... = К ... (Ne privlekaj menja krasoj! = Не привлекай меня красой!)
- K *** = К *** (Ne ty, no sud'ba vinovata byla = Не ты, но судьба виновата была)
- K *** = К *** (O, ne skryvaj! ty plakala ob njom — = О, не скрывай! ты плакала об нём —)
- K * = К * (Pechal' v moikh pesnjakh, no chto za nuzhda? = Печаль в моих песнях, но что за нужда?)
- K * = К * (Prosti! -- my ne vstretimsja bole = Прости! -- мы не встретимся боле)
- La Bohémienne (Je suis une jeune bohémienne) SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- La coupe de la vie (On vide, sans y regarder) - B. Grodzky UKR GER [x]
- La coupe est pleine UKR GER [x] - B. Grodzky
- La coupe (La coupe est pleine) - B. Grodzky UKR GER [x]
- La gitanilla (Soy una gitanilla) - M. Ponce FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- L'amour d'un trépassée (En vain sous une froide pierre) - C. Cui GER
- L'amour n'est plus, mais ton portrait - J. Pillois
- L'ange et l'âme (Un ange traversa le minuit azuré !) (from Petits poèmes russes - 5. Lermontov) - C. Erlanger CHI ENG ENG ENG GER GER SPA
- L'ange (Au ciel, vers minuit, un ange volait) - N. Rimsky-Korsakov CHI ENG ENG ENG GER GER SPA
- L'ange (Un ange volait dans le ciel de minuit) CHI ENG ENG ENG GER GER SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Las estrellas (Pura es la bóveda celeste) - M. Ponce ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Laßt mich Tageshelle grüssen ENG (Sehnsucht) -
- Le portrait (L'amour n'est plus, mais ton portrait) - J. Pillois
- Le Rameau de Palestine (Dis-moi, rameau de Palestine) - P. Viardot-García ENG [x]
- Le rocher qui pleure (Un nuage dormait sur le sein d'un rocher) (from Impressions de voyage) - J. Bouval CHI DUT ENG GER GER
- Le rocher (En flot d'or une tiède nuée) - A. Alferaki CHI DUT ENG GER GER [x]
- Le rocher (Une nuit, avait dormi la nue) - F. Blumenfeld CHI DUT ENG GER GER [x]
- Les cimes des montagnes AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG GER POL - A. Marquiset (Imité de Gœthe. Iz Guété. 1840. I, 40)
- Les étoiles (Pure est la voûte céleste) ENG SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Les flots et les hommes (L'onde brise) - B. Grodzky GER [x]
- Les nuages (Nuages qui voguant sous le ciel solitaire) (from Impressions de voyage) - J. Bouval CHI ENG ENG GER
- Liebesglück (Wenn deine Stimme mir) (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) - I. Bronsart von Schellendorf, C. Winning FRE FRE
- Lied des Mädchens von Taman (Auf gewaltigen Wogen dort) - J. Gall POL (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Lied (Wenn Deine Stimme mir) FRE FRE
- Likujet bujnyj Rim... torzhestvenno gremit = Ликует буйный Рим... торжественно гремит - S. Blumenfel'd, L. Gubov, D. Tolstoy (Умирающий гладиатор)
- Lish' tol'ko noch' svoim pokrovom = Лишь только ночь своим покровом (Lish' tol'ko noch' svoim pokrovom = Лишь только ночь своим покровом) - A. Glazunov, V. Kazimir
- Lish' tol'ko noch' svoim pokrovom = Лишь только ночь своим покровом - A. Glazunov, V. Kazimir
- List'ja v pole pozhelteli = Листья в поле пожелтели - V. Kovalyov-Krymsky, A. Kozakevich, G. Kreytner, P. Maly, A. Mazayev, Y. Tilicheyeva (Осень)
- Listok iz al'boma = Листок из альбома ( = ) - F. Nadenenko [x]
- Listok = Листок (Dubovyj listok otorvalsja ot vetki rodimoj = Дубовый листок оторвался от ветки родимой) - V. Gaygerova, N. Titov, V. Zverev
- Ljubil i ja v bylye gody = Любил и я в былые годы - Y. Biryukov, N. Myaskovsky, A. Shenshin (Из альбома С. Н. Карамзиной)
- Ljubil i ja v bylye gody = Любил и я в былые годы (Ljubil i ja v bylye gody = Любил и я в былые годы) - Y. Biryukov, A. Shenshin
- Ljublju, druz'ja, kogda za rechkoj gasnet den' = Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день - V. Ivanov-Korsunsky, S. Vasilenko, O. Yevlakhov (Пан)
- Ljublju ja cepi sinikh gor = Люблю я цепи синих гор (Ljublju ja cepi sinikh gor = Люблю я цепи синих гор) - K. Matsyutin
- Ljublju ja cepi sinikh gor = Люблю я цепи синих гор - K. Matsyutin
- Ljublju ja solnce oseni, kogda = Люблю я солнце осени, когда - B. Asafiev, N. Bogolyubova (Солнце осени)
- Ljublju, ljublju odnu = Люблю, люблю одну (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - K. Davidov
- Ljublju odnu = Люблю одну (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - A. Shefer
- Ljublju otchiznu ja, no strannoju ljubov'ju! = Люблю отчизну я, но странною любовью! - O. Chishko (Родина)
- Ljublju tebja, bulatnyj moj kinzhal = Люблю тебя, булатный мой кинжал ENG GER - C. Cui, K. Davidov, G. Gamburg, Y. Kapri, B. Maizel', A. Maklakov, S. Protopopov, A. Rubinstein, D. Tarkhov, A. Umantsev, S. Vasilenko (Кинжал)
- Ljublju tebja nezdeshnej strast'ju = Люблю тебя нездешней страстью ( = ) - D. Stolypin [x]
- Ljubov' mertveca = Любовь мертвеца (Puskaj kholodnoju zemleju = Пускай холодною землею) - F. Blumenfeld, C. Cui, P. Grand-Mezon, V. Hlaváč, A. Kazbryuk, A. Lazarev, A. Stanyukovich, P. Tchaikovsky, V. Voloshinov FRE GER
- L'onde brise GER [x] - B. Grodzky
- Lonely through desert ocean wending CHI GER GER (The ship) -
- Lorsque j'entends ta voix (Lorsque j'entends ta voix) - A. Alferaki, N. Artsybushev, N. Sokolov GER GER
- Lorsque j'entends ta voix GER GER - A. Alferaki, N. Artsybushev, N. Sokolov
- Luna = Луна (Posredi nebesnykh tel = Посреди небесных тел) - D. Smirnov ENG
- Majja = Майя (Bojus' ne smerti ja. O net! = Боюсь не смерти я. О нет!) - N. Bogolyubova
- Manchmal sah ich von fern wie ein nächtlicher Stern - A. Arensky
- Manchmal sah ich von fern
- Manchmal sah ich (Manchmal sah ich von fern wie ein nächtlicher Stern) - A. Arensky
- M. A. Shcherbatovoj = М. А. Щербатовой (Na svetskije cepi = На светские цепи)
- Mein Geist ist trüb und schwer, komm mit DAN DUT ENG FRE RUS FRE NYN - A. Rubinstein
- Мелькнёт твоя улыбка (Quand je te vois sourire) - E. Dłuski
- Mesjac plyvet = Месяц плывет - F. Akimenko (Беглец)
- Mesjac plyvjot = Месяц плывёт (Mesjac plyvet = Месяц плывет) - F. Akimenko
- Mesjats plyvjot, i tih i spokojen = Месятс плывёт, и тиh и спокоен FRE - M. Balakirev, V. Kashperov, D. Morozov
- Metel' shumit i sneg valit = Метель шумит и снег валит (Metel' shumit, i sneg valit = Метель шумит, и снег валит) - A. Gedike, V. Ivanov-Korsunsky, A. Sevastyanov, D. Solomirsky
- Metel' shumit, i sneg valit = Метель шумит, и снег валит - M. Begicheva-Shilovskaya, C. Cui, A. Gedike, V. Ivanov-Korsunsky, E. Nápravník, A. Sevastyanov, D. Solomirsky, V. Voloshinov
- Metel' shumit = Метель шумит (Metel' shumit, i sneg valit = Метель шумит, и снег валит) - M. Begicheva-Shilovskaya, C. Cui, E. Nápravník
- Metel' = Метель (Metel' shumit, i sneg valit = Метель шумит, и снег валит) - V. Voloshinov
- Mgnovenno probezhav umom = Мгновенно пробежав умом - V. Kovalyov-Krymsky, V. Rubin (Стансы)
- Mne grustno, potomu chto ja tebja ljublju = Мне грустно, потому что я тебя люблю ENG - F. Akimenko, I. Arseyeva, L. Bakalov, M. Balakirev, A. Dargomyzhsky, N. Dmitriev, S. Dobrovolsky, A. Dreier, V. Gaygerova, B. Grodzky, N. Ivanov, O. Klemm, G. Konyus, V. Kosenko, A. Kreyn, G. Kushelev-Bezborodko, A. Maldybayev, A. Mann, A. Miklashevsky, F. Nadenenko, A. Olenin, G. Pakhiopulo, P. Renchitsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Shakhmatov, A. Shefer, F. Silin, O. Smirnitskaya, N. Sokolovsky, N. Unkovsky, M. Viel'gorsky, M. Zherbin (Отчего)
- Mne grustno = Мне грустно (Mne grustno, potomu chto ja tebja ljublju = Мне грустно, потому что я тебя люблю) - A. Dargomyzhsky, V. Kosenko, G. Kushelev-Bezborodko, A. Miklashevsky, N. Rimsky-Korsakov, A. Shefer, N. Unkovsky ENG
- Mnogo dev u nas v gorakh = Много дев у нас в горах - A. Aliabev, M. Balakirev, V. Castrioto-Scanderberg, D. Morozov, E. Nápravník, V. Paskhalov, I. Setov, A. Shefer, P. Sokalsky (Черкесская песня)
- Mnogo zvjozd u letnej nochi = Много звёзд у летней ночи - B. Asafiev (Чёрны очи)
- Mogila bojca = Могила бойца (On spit poslednim snom davno = Он спит последним сном давно) - G. Gamburg, V. Ivanov-Korsunsky
- Moja mat' — zlaja kruchina = Моя мать — злая кручина - A. Gretchaninov, V. Ivanov-Korsunsky, Y. Yefimov (Воля)
- Moj dom vezde, gde jest' nebesnyj svod = Мой дом везде, где есть небесный свод - V. Voloshinov (Мой дом)
- Moj dom = Мой дом (Moj dom vezde, gde jest' nebesnyj svod = Мой дом везде, где есть небесный свод) - V. Voloshinov
- Molcha sizhu pod okoshkom temnicy = Молча сижу под окошком темницы - F. Akimenko, S. Feinberg, V. Levitskaya (Пленный рыцарь)
- Molitva = Молитва (Ja, mater' bozhija, nyne s molitvoju = Я, матерь божия, ныне с молитвою) - N. Biryukov, Y. Genishta, M. Ivanov, I. Kornilov, M. Musorgsky, N. Ogaryov, I. Sats, V. Shirkov, A. Varlamov ENG
- Molitva = Молитва (Ne obvinjaj menja, Vsesil'nyj = Не обвиняй меня, Всесильный) - Y. Suldin
- Molitva = Молитва (V minutu zhizni trudnuju = В минуту жизни трудную) - F. Akimenko, S. Aksyuk, I. Bilibin, E. Bogoslovsky, N. Borozdin, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, I. Chernov, K. Davidov, G. Dyutsh, Y. Genishta, M. Glinka, A. Goncharov, A. Gurilyov, I. Ignatiev, M. Ivanov, P. Kavelin, G. Kushelev-Bezborodko, A. Lazarev, G. Lomakin, N. Medtner, E. Nápravník, S. Novikov, A. Petrov, R. Pfennig, V. Rubin, A. Rubinstein, I. Sats, N. Shcherbachyov, S. Shtutsman, F. Tolstoy, V. Zhdanov, S. Zybina ENG GER GER GER
- Monolog Arbenina = Монолог Арбенина (Noch', provedennaja bez sna = Ночь, проведенная без сна) - S. Rachmaninov
- Morskaja carevna = Морская царевна (V more carevich kupajet konja = В море царевич купает коня) - A. Kurakin, V. Orlov, G. Rimsky-Korsakov, S. Vasilenko, S. Yuferov
- My ne rasstanemsja, bulatnyj moj kinzhal = Мы не расстанемся, булатный мой кинжал - A. Gurilyov
- My p'jom iz chashi bytija = Мы пьём из чаши бытия UKR FRE FRE GER - B. Asafiev, B. Bitov, P. Bogdanov, C. Cui, A. Gedike, A. Goldenveizer, B. Grodzky, V. Karatygin, F. Könemann, G. Kreytner, V. Rubin, D. Solomirsky, T. Sotnikov, D. Tarkhov, V. Zhdanov (Чаша жизни)
- My p'jom iz chashi bytija = Мы пьём из чаши бытия (My p'jom iz chashi bytija = Мы пьём из чаши бытия) - V. Rubin, D. Solomirsky UKR FRE FRE GER
- My snova vstretilis' s toboj = Мы снова встретились с тобой - Y. Biryukov, N. Goleshchanov, P. Maly, D. Sartinsky-Bey (К ***)
- My snova vstretilis' = Мы снова встретились (My snova vstretilis' s toboj = Мы снова встретились с тобой) - Y. Biryukov, N. Goleshchanov, P. Maly, D. Sartinsky-Bey
- My zhdjom tebja, speshi, Bukharov = Мы ждём тебя, спеши, Бухаров - Y. Kochurov (К Н. И. Бухарову)
- My zhdjom tebja = Мы ждём тебя (My zhdjom tebja, speshi, Bukharov = Мы ждём тебя, спеши, Бухаров) - Y. Kochurov
- Nad morem krasavica-deva sidit = Над морем красавица-дева сидит FRE - D. Shostakovich (Баллада)
- Na gordykh vysotakh Livana = На гордых высотах Ливана (Ангел смерти) - I. Belza, A. Gretchaninov, Y. Kapri, L. Malashkin, P. Shchurovsky
- Najedine s toboju, brat = Наедине с тобою, брат - S. Aksyuk, V. Basner, M. Bernard, S. Feinberg, F. Langer, V. Paskhalov, A. Stanyukovich, Y. Suldin (Завещание)
- Na lik svjatoj nebesnoj devy = На лик святой небесной девы (Na lik svjatoj nebesnoj Devy = На лик святой небесной Девы) - N. Samsonova, Y. Shashina
- Na lik svjatoj nebesnoj Devy = На лик святой небесной Девы - N. Samsonova, Y. Shashina
- Na severe dal'nem = На севере дальнем (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко) - S. Novikov CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR - G. Alchevsky, D. Arakishvili, A. Arkhangelsky, B. Asafiev, M. Balakirev, V. Bogdanov-Berezovsky, A. Borkhman, N. Bryansky, S. Bulatov, G. Burshtein, S. Chicherina, A. Dargomyzhsky, K. Davidov, A. Derfeldt, E. Dłuski, N. Dmitriev, A. Gedike, A. Goldenveizer, M. Karminsky, P. Kavelin, R. von Koeber, A. Kopylov, D. Kornilov, A. Leman, Z. Levina, N. Linev, G. Lomakin, P. Makarov, V. Maklakov, E. Mandel'shtam, V. Mandel'shtam, I. Marenich, A. Mazayev, M. Meychik, A. Mosolov, T. Nikolayeva, O. Nikolskaya, S. Novikov, M. Ofrosimov, S. Panchenko, K. Paufler, S. Protopopov, S. Rachmaninov, A. Razmadze, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, A. Shaverzashvili, D. Smirnov, D. Tarkhov, D. Tolstoy, Y. Yefimov, N. Zavarskaya, V. Ziring (Сосна)
- Na severe dikom... = На севере диком... (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко) - D. Arakishvili, A. Arkhangelsky, B. Asafiev, A. Borkhman, S. Bulatov, G. Burshtein, S. Chicherina, A. Derfeldt, N. Dmitriev, M. Karminsky, D. Kornilov, A. Leman, G. Lomakin, P. Makarov, V. Maklakov, E. Mandel'shtam, V. Mandel'shtam, I. Marenich, A. Mazayev, T. Nikolayeva, O. Nikolskaya, K. Paufler, S. Protopopov, A. Razmadze, A. Shaverzashvili, D. Smirnov, D. Tarkhov, D. Tolstoy, Y. Yefimov, N. Zavarskaya CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- Nash vek smeshon i zhalok — vsjo pishi = Наш век смешон и жалок — всё пиши - S. Aksyuk (Сашка)
- Na sklone gor, bliz vod, prokhozhij, zrel li ty = На склоне гор, близ вод, прохожий, зрел ли ты - L. Nikolskaya, S. Vasilenko (Цевница)
- Na svetskije cepi = На светские цепи - B. Grodzky (М. А. Щербатовой)
- Na svetskije cepi = На светские цепи (Na svetskije cepi = На светские цепи) - B. Grodzky
- Na vozdushnom okeane bez rulja i bez vetril = На воздушном океане без руля и без ветрил - P. Makarov, R. Pfennig, A. Rubinstein, K. Vil'boa
- Na vozdushnom okeane = На воздушном океане (Na vozdushnom okeane bez rulja i bez vetril = На воздушном океане без руля и без ветрил) - P. Makarov, R. Pfennig, K. Vil'boa
- Nebo i zvezdy = Небо и звезды (Chisto vecherneje nebo = Чисто вечернее небо) - C. Cui ENG FRE SPA
- Nebo i zvjozdy = Небо и звёзды (Chisto vecherneje nebo = Чисто вечернее небо) - F. Akimenko, B. Asafiev, N. Galkin, A. Goldenveizer, A. Gretchaninov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Shenshin, F. Zaikin, V. Zverev ENG FRE SPA
- Ne chudno l', chto zovut vas Vera? = Не чудно ль, что зовут вас Вера? - M. Lippold (Бухариной)
- Ne chudno l', chto zovut vas Vera = Не чудно ль, что зовут вас Вера (Ne chudno l', chto zovut vas Vera? = Не чудно ль, что зовут вас Вера?) - M. Lippold
- Ne dozhdat'sja mne, vidno, svobody = Не дождаться мне, видно, свободы - G. Sviridov (Соседка)
- Ne medli v dal'nej storone = Не медли в дальней стороне (Ne medli v dal'noj storone = Не медли в дальной стороне) - O. Chishko
- Ne medli v dal'noj storone = Не медли в дальной стороне - F. Akimenko, O. Chishko, V. Ivanov-Korsunsky, M. Nevitov, Y. Yefimov (К ***)
- Ne medli = Не медли (Ne medli v dal'noj storone = Не медли в дальной стороне) - V. Ivanov-Korsunsky, Y. Yefimov
- Ne menja = Не меня (Ne menja = Не меня) - F. Akimenko [x]
- Ne menja = Не меня [x] - F. Akimenko
- Ne obvinjaj menja, Vsesil'nyj = Не обвиняй меня, Всесильный - Y. Suldin (Молитва)
- Ne plach', ne plach', mojo ditja... = Не плачь, не плачь, моё дитя... (Ne plach', ne plach', mojo ditja = Не плачь, не плачь, моё дитя) - Y. Biryukov, V. Castrioto-Scanderberg, N. Kakhanov, V. Kashperov, Y. Kochurov, A. Kontsky, P. Makarov, N. Myaskovsky, Y. Shashina, S. Yuferov
- Ne plach', ne plach', mojo ditja = Не плачь, не плачь, моё дитя - Y. Biryukov, V. Castrioto-Scanderberg, N. Kakhanov, V. Kashperov, Y. Kochurov, A. Kontsky, P. Makarov, N. Myaskovsky, Y. Shashina, A. Stanyukovich, S. Yuferov
- Ne plach', ne plach' = Не плачь, не плачь (Ne plach', ne plach', mojo ditja = Не плачь, не плачь, моё дитя) - A. Stanyukovich
- Ne privlekaj menja krasoj! = Не привлекай меня красой! - M. Kalachevsky, S. Trailin (К ...)
- Ne privlekaj menja krasoj = Не привлекай меня красой (Ne privlekaj menja krasoj! = Не привлекай меня красой!) - M. Kalachevsky, S. Trailin
- Net, ja ne Bajron, ja drugoj = Нет, я не Байрон, я другой (Net, ja ne Bajron, ja drugoj = Нет, я не Байрон, я другой) - B. Maizel'
- Net, ja ne Bajron, ja drugoj = Нет, я не Байрон, я другой - B. Maizel'
- Net! — ja ne trebuju vniman'ja = Нет! — я не требую вниманья - V. Levitskaya (В альбом)
- Net, ne tebja tak pylko ja ljublju = Нет, не тебя так пылко я люблю (Net, ne tebja tak pylko ja ljublju = Нет, не тебя так пылко я люблю) - F. Akimenko, S. Aksyuk, I. Belorusets, B. Bitov, A. Bogatyryov, P. Bulakhov, G. Burshtein, G. Catoire, V. Dekhterev, A. Derfeldt, N. Dmitriev, A. Drozdov, S. Feinberg, I. Galkin, V. Gaygerova, B. Golitsyn, F. Golitsyn, L. Golitsyn, A. Gurilyov, Y. Kapri, M. Karminsky, N. Khristianovich, Y. Kochurov, A. Kontsky, V. Kovalyov-Krymsky, V. Kryukov, I. Kuznetsov, A. Litvinov, I. Lodyzhensky, A. Lvov, N. Myaskovsky, A. Olenin, V. Orlov, G. Rimsky-Korsakov, P. Senitsya, Y. Shaporin, Y. Shashina, A. Shenshin, A. Shishkin, O. Smirnitskaya, L. Stepanov, A. Titov, N. Titov, A. Titov, N. Tivol'sky, A. Tolstaya, D. Tolstoy, V. Voloshinov, S. Yuferov, N. Zabusov, S. Zybina
- Net, ne tebja tak pylko ja ljublju = Нет, не тебя так пылко я люблю - F. Akimenko, S. Aksyuk, I. Belorusets, B. Bitov, A. Bogatyryov, P. Bulakhov, G. Burshtein, G. Catoire, V. Dekhterev, A. Derfeldt, N. Dmitriev, A. Drozdov, S. Feinberg, I. Galkin, V. Gaygerova, B. Golitsyn, F. Golitsyn, L. Golitsyn, A. Gurilyov, Y. Kapri, M. Karminsky, N. Khristianovich, Y. Kochurov, A. Kontsky, V. Kovalyov-Krymsky, V. Kryukov, I. Kuznetsov, A. Litvinov, I. Lodyzhensky, A. Lvov, N. Myaskovsky, A. Olenin, V. Orlov, G. Rimsky-Korsakov, P. Senitsya, Y. Shaporin, Y. Shashina, A. Shenshin, A. Shishkin, O. Smirnitskaya, L. Stepanov, A. Titov, N. Titov, A. Titov, N. Tivol'sky, A. Tolstaya, D. Tolstoy, V. Voloshinov, S. Yuferov, N. Zabusov, S. Zybina
- Ne ty, no sud'ba vinovata byla = Не ты, но судьба виновата была - V. Ivanov-Korsunsky (К ***)
- Ne ty, no sud'ba = Не ты, но судьба (Ne ty, no sud'ba vinovata byla = Не ты, но судьба виновата была) - V. Ivanov-Korsunsky
- Ne ujezzhaj, lezginec molodoj = Не уезжай, лезгинец молодой - O. Chishko, S. Pototsky (Прощанье)
- Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj = Не верь, не верь себе, мечтатель молодой - N. Kazanli (Не верь себе)
- Ne ver' sebe = Не верь себе (Ne ver', ne ver' sebe, mechtatel' molodoj = Не верь, не верь себе, мечтатель молодой) - N. Kazanli
- Ne zhenisja, molodec = Не женися, молодец (Mnogo dev u nas v gorakh = Много дев у нас в горах) - I. Setov
- Nikto moim slovam ne vnemlet... ja odin = Никто моим словам не внемлет... я один ENG - A. Leman, D. Smirnov, Y. Yefimov
- Nikto moim slovam ne vnemlet = Никто моим словам не внемлет (Nikto moim slovam ne vnemlet... ja odin = Никто моим словам не внемлет... я один) - A. Leman, Y. Yefimov ENG
- Nishchij = Нищий (U vrat obiteli svjatoj = У врат обители святой) - I. Arseyeva, M. Begicheva-Shilovskaya, K. Davidov, E. Dłuski, I. Galkin, V. Gerchik, V. Ivanovsky, M. Ivashchenko-Zavadsky, N. Karnitskaya, V. Korganov, M. Krasev, G. Kuzminsky, A. Leman, A. Mann, A. Nikolsky, S. Panchenko, S. Protopopov, G. Rimsky-Korsakov, Y. Shashina, M. Simansky, P. Sleptsov, V. Sokolov, D. Stolypin, J. Weissberg, Y. Yefimov, I. Yeryomin ENG FRE GER GER
- Nochevala tuchka zolotaja = Ночевала тучка золотая (Nochevala tuchka zolotaja = Ночевала тучка золотая) - G. Bazilevsky, K. Galler, V. Mandel'shtam, N. Rimsky-Korsakov, P. Tchaikovsky CHI DUT ENG FRE GER GER FRE FRE
- Nochevala tuchka zolotaja = Ночевала тучка золотая CHI DUT ENG FRE GER GER FRE FRE - A. Alferaki, B. Asafiev, M. Balakirev, G. Bazilevsky, I. Bilibin, B. Bitov, F. Blumenfeld, S. Bulatov, S. Chicherina, I. Davidov, K. Davidov, K. Galler, B. Grodzky, A. Kartsev, A. Kasyanov, M. Kazhlayev, M. Krasev, V. Mandel'shtam, A. Mosolov, E. Nápravník, A. Nesterov, S. Novikov, A. Olenin, V. Paskhalov, S. Protopopov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, M. Slonov, D. Smirnov, K. Sorokin, T. Sotnikov, N. Strelnikov, P. Tchaikovsky, B. Tishchenko, D. Tolstoy, P. Viardot-García, Y. Yakhnina, M. Zavalishina, M. Zherbin (Утёс)
- Noch', provedennaja bez sna = Ночь, проведенная без сна - S. Rachmaninov
- Noch' = Ночь (V chugun pechal'nyj storozh b'jot = В чугун печальный сторож бьёт) - A. Gedike
- Nocturne = Nocturne (Chisto vecherneje nebo = Чисто вечернее небо) - V. Zolotaryov ENG FRE SPA
- Nuages qui voguant sous le ciel solitaire (from Impressions de voyage) CHI ENG ENG GER - J. Bouval (Les nuages)
- Ob auch mein Grab mit kalter Erde FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - P. Tchaikovsky
- Öde ist der Weg bei meinem Gange (Öde ist der Weg bei meinem Gange) - K. Davidov CHI (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x]
- Öde ist der Weg bei meinem Gange CHI (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - K. Davidov
- Odinochestvo = Одиночество (Kak strashno zhizni sej okovy = Как страшно жизни сей оковы) - B. Asafiev
- Odinochestvo = Одиночество (Nikto moim slovam ne vnemlet... ja odin = Никто моим словам не внемлет... я один) - D. Smirnov ENG
- Ona byla prekrasna, kak mechta = Она была прекрасна, как мечта (Ona byla prekrasna, kak mechta = Она была прекрасна, как мечта) - A. Matyukhin
- Ona byla prekrasna, kak mechta = Она была прекрасна, как мечта - A. Matyukhin
- Ona ne gordoj krasotoju = Она не гордой красотою (Ona ne gordoj krasotoju = Она не гордой красотою) - Y. Lvova, O. Strok, Y. Yefimov, O. Yevlakhov
- Ona ne gordoj krasotoju = Она не гордой красотою - Y. Lvova, O. Strok, G. Sviridov, Y. Yefimov, O. Yevlakhov
- Ona pojot, i zvuki tajut = Она поёт, и звуки тают (Ona pojot -- i zvuki tajut = Она поёт -- и звуки тают) - G. Dudkevich, I. Galkin, M. Kalachevsky, V. Khodyashev, A. Miklashevsky, F. Nadenenko, S. Protopopov, G. Rimsky-Korsakov, D. Sartinsky-Bey, A. Shakhmatov, A. Shefer, N. Sokolovsky, K. Sorokin, A. Stanyukovich, G. Sviridov, D. Tolstoy, Y. Yefimov, P. Zinovyev
- Ona pojot -- i zvuki tajut = Она поёт -- и звуки тают - F. Akimenko, C. Cui, G. Dudkevich, I. Galkin, M. Kalachevsky, V. Khodyashev, A. Miklashevsky, N. Myaskovsky, F. Nadenenko, S. Protopopov, G. Rimsky-Korsakov, D. Sartinsky-Bey, A. Shakhmatov, A. Shefer, N. Sokolovsky, K. Sorokin, A. Stanyukovich, G. Sviridov, D. Tolstoy, Y. Yefimov, P. Zinovyev
- Ona pojot = Она поёт (Ona pojot -- i zvuki tajut = Она поёт -- и звуки тают) - F. Akimenko, C. Cui, N. Myaskovsky
- On byl v kraju chuzhom = Он был в краю чужом ( = ) - V. Ivanov-Korsunsky [x]
- Once upon a time a Golden Cloud CHI DUT FRE GER GER FRE FRE (The cliff) -
- O, ne skryvaj! ty plakala ob njom — = О, не скрывай! ты плакала об нём — - M. Zherbin (К ***)
- O, ne skryvaj! = О, не скрывай! (O, ne skryvaj! ty plakala ob njom — = О, не скрывай! ты плакала об нём —) - M. Zherbin
- Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно) - N. Myaskovsky CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENG ENG ENG FRE FRE GRE JPN UKR
- Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENG ENG ENG FRE FRE GRE JPN UKR - S. Aksyuk, A. Arensky, I. Arseyeva, F. Blumenfeld, A. Bogatyryov, N. Buslov, G. Catoire, N. Cherepnin, C. Cui, N. Dmitriev, B. Grodzky, M. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Katenin, F. Könemann, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, N. Myaskovsky, F. Nadenenko, I. Nekrasov, A. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, V. Sokalsky, A. Spendiarov, G. Sviridov, S. Vasilenko
- Oni ljubili drug druga tak dolgo, tak nezhno = Они любили друг друга так долго, так нежно CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENG ENG ENG FRE FRE GRE JPN UKR
- Oni ljubili drug druga = Они любили друг друга (Oni ljubili drug druga tak dolgo i nezhno = Они любили друг друга так долго и нежно) - S. Aksyuk, A. Arensky, I. Arseyeva, F. Blumenfeld, A. Bogatyryov, N. Buslov, G. Catoire, N. Cherepnin, C. Cui, N. Dmitriev, B. Grodzky, M. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Katenin, F. Könemann, B. Lyatoshynsky, D. Melkikh, F. Nadenenko, I. Nekrasov, A. Shcherbachyov, O. Smirnitskaya, V. Sokalsky, A. Spendiarov, G. Sviridov, S. Vasilenko CAT DAN DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ENG ENG ENG FRE FRE GRE JPN UKR
- On spit poslednim snom davno = Он спит последним сном давно - G. Gamburg, V. Ivanov-Korsunsky (Могила бойца)
- On vide, sans y regarder UKR GER [x] - B. Grodzky
- Opasenije = Опасение (Strashis' ljubvi: ona projdjot = Страшись любви: она пройдёт) - V. Kovalyov-Krymsky
- Opjat' javilos' vdokhnoven'e = Опять явилось вдохновенье (Opjat' javilos' vdokhnoven'e = Опять явилось вдохновенье) - P. Makarov
- Opjat' javilos' vdokhnoven'e = Опять явилось вдохновенье - P. Makarov (Посвященье)
- Opjat', opjat' ja videl vzor tvoj milyj = Опять, опять я видел взор твой милый - V. Ivanov-Korsunsky
- Opjat', opjat' ja videl vzor tvoj = Опять, опять я видел взор твой (Opjat', opjat' ja videl vzor tvoj milyj = Опять, опять я видел взор твой милый) - V. Ivanov-Korsunsky
- O, polno udarjat' rukoj = О, полно ударять рукой - Y. Biryukov, A. Drozdov, V. Gaygerova, V. Ivanov-Korsunsky, G. Rimsky-Korsakov, V. Voloshinov (Звуки и взор)
- Opravdanije = Оправдание (Kogda odni vospominan'ja = Когда одни воспоминанья) - A. Gurilyov, I. Ignatiev, N. Zherebtsova
- Osen' = Осень (List'ja v pole pozhelteli = Листья в поле пожелтели) - V. Kovalyov-Krymsky, A. Kozakevich, G. Kreytner, P. Maly, A. Mazayev, Y. Tilicheyeva
- Ostav' naprasnye zaboty = Оставь напрасные заботы (Ostav' naprasnye zaboty = Оставь напрасные заботы) - A. Pashchenko
- Ostav' naprasnye zaboty = Оставь напрасные заботы - A. Pashchenko
- Otchego = Отчего (Mne grustno, potomu chto ja tebja ljublju = Мне грустно, потому что я тебя люблю) - F. Akimenko, I. Arseyeva, L. Bakalov, M. Balakirev, N. Dmitriev, S. Dobrovolsky, A. Dreier, V. Gaygerova, B. Grodzky, N. Ivanov, O. Klemm, G. Konyus, A. Kreyn, A. Maldybayev, A. Mann, F. Nadenenko, A. Olenin, G. Pakhiopulo, P. Renchitsky, A. Shakhmatov, F. Silin, O. Smirnitskaya, N. Sokolovsky, M. Viel'gorsky, M. Zherbin ENG
- Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - Paskua, S. Taneyev ENG GER GER
- Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу - A. Bogatyryov, P. Bulakhov, A. Derfeldt, A. Kurakin, V. Levitskaya, N. Samsonova, A. Shaverzashvili (Узник)
- Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу ENG GER GER - N. Bakhmetyev, V. Castrioto-Scanderberg, N. Dmitriev, P. Makarov, B. Markevich, Paskua, A. Rubinstein, S. Taneyev, F. Tolstoy, Y. Zeltser, V. Zhdanov (Желанье)
- O, ver' mojej ljubvi = О, верь моей любви (Zovi nadezhdu — snoviden'em = Зови надежду — сновиденьем) - V. Sokolov
- Padu k nogam tvoim: = Паду к ногам твоим: - O. Chishko, S. Protopopov (Смерть поэта)
- Palm branch of Palestine, oh tell me (from Russian Lyrics) FRE (The palm branch of Palestine) -
- Pan = Пан (Ljublju, druz'ja, kogda za rechkoj gasnet den' = Люблю, друзья, когда за речкой гаснет день) - V. Ivanov-Korsunsky, S. Vasilenko, O. Yevlakhov
- Parus = Парус (Belejet parus odinokij = Белеет парус одинокий) - B. Asafiev, M. Bagrinovsky, V. Bogdanov-Berezovsky, S. Bortkiewicz, S. Bulatov, A. Drozdov, F. Golitsyn, M. Gozenpud, S. Hajibeyov, V. Ivanov-Korsunsky, M. Kazhlayev, V. Kovalyov-Krymsky, A. Kozakevich, V. Krasnogliadova, A. Kremlev, A. Kurakin, G. Kuzminsky, Z. Levina, I. Marenich, L. Nikolayev, T. Popatenko, V. Prokudin, G. Rimsky-Korsakov, A. Shaverzashvili, I. Shishov, A. Spadavecchia, N. Strelnikov, G. Sviridov, V. Tomilin, Y. Yefimov, A. Yermolov CHI ENG GER GER
- Pechal' v moikh pesnjakh, no chto za nuzhda? = Печаль в моих песнях, но что за нужда? - S. Vasilenko (К *)
- Pechal' v moikh pesnjakh = Печаль в моих песнях (Pechal' v moikh pesnjakh, no chto za nuzhda? = Печаль в моих песнях, но что за нужда?) - S. Vasilenko
- Pesenka rybki = Песенка рыбки (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - M. Ostroglazov ENG FRE
- Pesnja rybki = Песня рыбки (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - M. Ippolitov-Ivanov, G. Rimsky-Korsakov ENG FRE
- Pesnja Selima = Песня Селима (Mesjats plyvjot, i tih i spokojen = Месятс плывёт, и тиh и спокоен) - M. Balakirev, V. Kashperov, D. Morozov FRE
- Pesnja zolotoj rybki = Песня золотой рыбки (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - M. Balakirev, M. Ivanov, M. Kuzmin ENG FRE
- Pesnja = Песня (Kolokol stonet = Колокол стонет) - V. Nechayev
- Pesnja = Песня (Zhjoltyj list o stebel' b"jotsja = Жёлтый лист о стебель бъётся) - M. Balakirev GER
- Pesn' rusalki = Песнь русалки (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - G. Catoire ENG FRE
- Pesn' rybki = Песнь рыбки (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - A. Arensky, A. Dargomyzhsky ENG FRE
- P'єmo zhittєvu chashu mi = П'ємо життєву чашу ми FRE FRE GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - M. Volynsky
- Pieśń dziewczęcia z Tamani (Tam gdzie morza modra toń) - J. Gall GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Pir = Пир (Pridi ko mne, ljubeznyj drug = Приди ко мне, любезный друг) - Y. Aleksandrov LIT
- Plach'! plach'! Izrailja narod = Плачь! плачь! Израиля народ - E. Nápravník
- Plennyj rycar' = Пленный рыцарь (Molcha sizhu pod okoshkom temnicy = Молча сижу под окошком темницы) - F. Akimenko, S. Feinberg, V. Levitskaya
- Pocelujami prezhde schital = Поцелуями прежде считал (Pocelujami prezhde schital = Поцелуями прежде считал) - B. Asafiev, N. Bogolyubova, V. Kovalyov-Krymsky, A. Mosolov, G. Sviridov, S. Tolstoy
- Pocelujami prezhde schital = Поцелуями прежде считал - B. Asafiev, N. Bogolyubova, V. Kovalyov-Krymsky, A. Mosolov, G. Sviridov, S. Tolstoy
- Pod zanavesoju tumana = Под занавесою тумана - A. Gedike, N. Sizov (Гроб Оссиана)
- Pogib po`et! — nevol'nik chesti, — = Погиб поэт! — невольник чести, — (Смерть поэта) - O. Chishko, S. Protopopov
- Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA - L. Crabtree, G. Got, A. Gretchaninov, Y. Kapri, N. Ladukhin, N. Medtner, E. Nápravník, S. Rachmaninov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, A. Serov, D. Smirnov, V. Sokolov, M. Steinberg, N. Strelnikov, A. Varlamov, F. Zaikin, V. Zhdanov (Ангел)
- Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел (Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел) - A. Gretchaninov CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA
- Po nebu polunochi = По небу полуночи (Po nebu polunochi angel letel = По небу полуночи ангел летел) - N. Rimsky-Korsakov CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER SPA
- Portret NN (Podrazhanije Dargomyzhskomu) = Портрет НН (Подражание Даргомыжскому) (Ona ne gordoj krasotoju = Она не гордой красотою) - G. Sviridov
- Po sinim volnam okeana = По синим волнам океана - G. Bazilevsky, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Bryansky, V. Ivanov-Korsunsky, B. Lyatoshynsky, D. Tolstoy, F. Zaikin (Воздушный корабль)
- Poslushaj, byt' mozhet, kogda my pokinem = Послушай, быть может, когда мы покинем - A. Arensky, V. Bystrov, F. Zaikin
- Poslushaj, byt' mozhet = Послушай, быть может (Poslushaj, byt' mozhet, kogda my pokinem = Послушай, быть может, когда мы покинем) - A. Arensky, F. Zaikin
- Poslushaj! Vspomni obo mne = Послушай! Вспомни обо мне (Poslushaj! vspomni obo mne = Послушай! вспомни обо мне) - V. Ivanov-Korsunsky
- Poslushaj! vspomni obo mne = Послушай! вспомни обо мне - V. Ivanov-Korsunsky
- Poslushaj = Послушай (Poslushaj, byt' mozhet, kogda my pokinem = Послушай, быть может, когда мы покинем) - V. Bystrov
- Posredi nebesnykh tel = Посреди небесных тел (Posredi nebesnykh tel = Посреди небесных тел) - A. Mosolov ENG
- Posredi nebesnykh tel = Посреди небесных тел ENG - A. Mosolov, D. Smirnov
- Posvjashchen'e = Посвященье (Opjat' javilos' vdokhnoven'e = Опять явилось вдохновенье)
- Posvjashchenije = Посвящение (Tebe ja nekogda vverjal = Тебе я некогда вверял) - V. Ivanovsky
- Potok = Поток (Istochnik strasti jest' vo mne = Источник страсти есть во мне) - V. Ivanov-Korsunsky, A. Sevastyanov, D. Tolstoy
- Poverkhnost'ju morej otrazhena = Поверхностью морей отражена - S. Protopopov (Венеция)
- Prekrasny vy, polja zemli rodnoj = Прекрасны вы, поля земли родной (Prekrasny vy, polja zemli rodnoj = Прекрасны вы, поля земли родной) - V. Ivanov-Korsunsky
- Prelestnice = Прелестнице (Puskaj khanzha gljadit s prezren'em = Пускай ханжа глядит с презреньем)
- Pridi ko mne, ljubeznyj drug = Приди ко мне, любезный друг LIT - Y. Aleksandrov (Пир)
- Primi, khotja i bez vniman'ja = Прими, хотя и без вниманья - V. Gaygerova (В альбом)
- Primi moj dar, moja madona! = Прими мой дар, моя мадона! (Primi moj dar, moja madona! = Прими мой дар, моя мадона!) - S. Zaremba [x]
- Primi moj dar, moja madona! = Прими мой дар, моя мадона! [x] - S. Zaremba
- Prorok = Пророк (S tekh por kak vechnyj sudija = С тех пор как вечный судия) - S. Aksyuk, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kasyanov, S. Trailin ENG
- Proshchaj, byt' mozhet = Прощай, быть может ( = ) - S. Vasilenko [x]
- Proshchaj, nemytaja Rossija = Прощай, немытая Россия (Proshchaj, nemytaja Rossija = Прощай, немытая Россия) - V. Ivannikov, F. Nadenenko, A. Shefer
- Proshchaj, nemytaja Rossija = Прощай, немытая Россия - V. Ivannikov, F. Nadenenko, A. Shefer
- Proshchan'e = Прощанье (Ne ujezzhaj, lezginec molodoj = Не уезжай, лезгинец молодой) - O. Chishko
- Proshchan'e = Прощанье (Prosti, prosti! = Прости, прости!) - A. Kozakevich
- Proshchanije = Прощание (Ne ujezzhaj, lezginec molodoj = Не уезжай, лезгинец молодой) - S. Pototsky
- Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам DUT FRE GER GER GER GER GER - E. Nápravník (Farewell)
- Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам (Prosti! kol' mogut k nebesam = Прости! коль могут к небесам) - E. Nápravník DUT FRE GER GER GER GER GER
- Prosti! -- my ne vstretimsja bole = Прости! -- мы не встретимся боле - O. Chishko, Y. Chubykin, N. Myaskovsky, A. Pashchenko (К *)
- Prosti! — my ne vstretimsja bole = Прости! — мы не встретимся боле (Prosti! -- my ne vstretimsja bole = Прости! -- мы не встретимся боле) - O. Chishko, Y. Chubykin, N. Myaskovsky
- Prosti, prosti! = Прости, прости! - A. Kozakevich (Прощанье)
- Prosti = Прости (Prosti! -- my ne vstretimsja bole = Прости! -- мы не встретимся боле) - A. Pashchenko
- Pura es la bóveda celeste ENG FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - M. Ponce
- Pure est la voûte céleste ENG SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) (Les étoiles) -
- Puskaj khanzha gljadit s prezren'em = Пускай ханжа глядит с презреньем - V. Voloshinov (Прелестнице)
- Puskaj khanzha gljadit s prezren'em = Пускай ханжа глядит с презреньем (Puskaj khanzha gljadit s prezren'em = Пускай ханжа глядит с презреньем) - V. Voloshinov
- Puskaj kholodnoju zemleju = Пускай холодною землею FRE GER - F. Blumenfeld, C. Cui, P. Grand-Mezon, V. Hlaváč, A. Kazbryuk, A. Lazarev, A. Stanyukovich, P. Tchaikovsky, V. Voloshinov (Любовь мертвеца)
- Puskaj po`eta obvinjajet = Пускай поэта обвиняет (Puskaj po`eta obvinjajet = Пускай поэта обвиняет) - V. Gaygerova, B. Maizel', V. Voloshinov
- Puskaj po`eta obvinjajet = Пускай поэта обвиняет - V. Gaygerova, B. Maizel', V. Voloshinov
- Pust' ja kogo-nibud' ljublju = Пусть я кого-нибудь люблю (Pust' ja kogo-nibud' ljublju = Пусть я кого-нибудь люблю) - V. Khodyashev
- Pust' ja kogo-nibud' ljublju = Пусть я кого-нибудь люблю - V. Khodyashev
- Pust' mir nash prekrasen, pust' zhizn' khorosha = Пусть мир наш прекрасен, пусть жизнь хороша [misattributed] [x] - A. Tolstaya
- Pust' mir nash prekrasen = Пусть мир наш прекрасен (Pust' mir nash prekrasen, pust' zhizn' khorosha = Пусть мир наш прекрасен, пусть жизнь хороша) - A. Tolstaya [misattributed] [x]
- Quand je te vois sourire - E. Dłuski
- Rasstalis' my, no tvoj portret = Расстались мы, но твой портрет (Rasstalis' my, no tvoj portret = Расстались мы, но твой портрет) - F. Blumenfeld, A. Bogatyryov, B. Golitsyn, G. Lishin, L. Malashkin FRE
- Rasstalis' my, no tvoj portret = Расстались мы, но твой портрет FRE - F. Akimenko, M. Begicheva-Shilovskaya, F. Blumenfeld, A. Bobrinsky, A. Bogatyryov, E. Dłuski, I. Galkin, B. Golitsyn, F. Golitsyn, N. Ivanov, N. Kazanli, V. Khodyashev, G. Lishin, I. Lodyzhensky, L. Malashkin, A. Miklashevsky, P. Renchitsky, N. Titov, T. Tolstaya, D. Tolstoy, V. Verderevsky
- Rasstalis' my = Расстались мы (Rasstalis' my, no tvoj portret = Расстались мы, но твой портрет) - F. Akimenko, M. Begicheva-Shilovskaya, A. Bobrinsky, E. Dłuski, I. Galkin, F. Golitsyn, N. Ivanov, N. Kazanli, V. Khodyashev, I. Lodyzhensky, A. Miklashevsky, P. Renchitsky, N. Titov, T. Tolstaya, D. Tolstoy, V. Verderevsky FRE
- Redejut blednye tumany = Редеют бледные туманы - A. Drozdov (1831-го, января)
- Redejut blednye tumany = Редеют бледные туманы (Redejut blednye tumany = Редеют бледные туманы) - A. Drozdov
- Revjot groza, dymjatsja tuchi = Ревёт гроза, дымятся тучи - V. Bibergan, N. Bogolyubova, V. Rubin, S. Zhdanov (Гроза)
- Rodina = Родина (Ljublju otchiznu ja, no strannoju ljubov'ju! = Люблю отчизну я, но странною любовью!) - O. Chishko
- Romans k Ivanovoj = Романс к Ивановой (Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину)
- Romans k I… = Романс к И… (Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину) - K. Vil'boa
- Romans k K*** = Романс к К*** (Kogda ja unesu v chuzhbinu = Когда я унесу в чужбину) - S. Blumenfel'd
- Romans Niny = Романс Нины (Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной) (from Маскерад (Maskerad)) - A. Glazunov, A. Khachaturian, P. Shchurovsky, V. Shebalin, D. Tolstoy, P. Viardot-García, O. Yevlakhov, V. Zhdanov
- Romans = Романс (Khot' begut po strunam moim zvuki vesel'ja = Хоть бегут по струнам моим звуки веселья) - N. Likharev
- Romans = Романс (Kogda pechal' slezoj nevol'noj = Когда печаль слезой невольной) (from Маскерад (Maskerad)) - V. Sadovnikov
- Romans = Романс (Kolokol plachet = Колокол плачет) - G. Rimsky-Korsakov [x]
- Romans = Романс (Kovarnoj zhizn'ju nedovol'nyj = Коварной жизнью недовольный)
- Romans = Романс (Ty idjosh' na pole bitvy = Ты идёшь на поле битвы) - N. Myaskovsky, V. Zadonsky, V. Zverev
- Romans = Романс (U vrat obiteli svjatoj = У врат обители святой) - G. Kuzminsky ENG FRE GER GER
- Romans = Романс (V te dni, kogda uzh net nadezhd = В те дни, когда уж нет надежд) - B. Asafiev, S. Bulatov, A. Mosolov
- Romans = Романс (Zabud' opjat' = Забудь опять) - G. Rimsky-Korsakov
- Rusalka plyla po reke goluboj = Русалка плыла по реке голубой (Rusalka plyla po reke goluboj = Русалка плыла по реке голубой) - A. Rubinstein CHI ENG
- Rusalka plyla po reke goluboj = Русалка плыла по реке голубой CHI ENG - F. Akimenko, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Bogolyubova, E. Dłuski, S. Feinberg, V. Kashperov, I. Lodyzhensky, G. Lomakin, E. Mandel'shtam, N. Ogaryov, A. Panayev, K. Paufler, A. Rubinstein, M. Steinberg, F. Tolstoy, P. Viardot-García, I. Yeryomin (Русалка)
- Rusalka = Русалка (Rusalka plyla po reke goluboj = Русалка плыла по реке голубой) - F. Akimenko, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Bogolyubova, E. Dłuski, S. Feinberg, V. Kashperov, I. Lodyzhensky, G. Lomakin, E. Mandel'shtam, N. Ogaryov, A. Panayev, K. Paufler, M. Steinberg, F. Tolstoy, P. Viardot-García, I. Yeryomin CHI ENG
- Russkaja melodija = Русская мелодия (V ume svojom ja sozdal mir inoj = В уме своём я создал мир иной) - F. Yevseyev
- Rybka = Рыбка (Ditja mojo = Дитя моё) (from Мцыри (Mcyri)) - V. Shirkov ENG FRE
- Sashka = Сашка (Nash vek smeshon i zhalok — vsjo pishi = Наш век смешон и жалок — всё пиши) - S. Aksyuk
- Schlafe, wunderlieblich Kind ENG ENG FRE SWE FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - H. John
- Schlaf, mein Kindchen, ruhig liege ENG ENG FRE SWE FRE - I. Bronsart von Schellendorf, L. Damrosch, G. Henschel (Der Kosakin Wiegenlied)
- Schlaf mein Kleiner, du mein feiner ENG ENG FRE SWE FRE (Wiegenlied) -
- Schweigend wächst aus dunkler Erde - K. Griesbach
- Sehnsucht (Gönnt mir goldne Tageshelle) - A. Rubinstein ENG
- Sehnsucht (Laßt mich Tageshelle grüssen) ENG
- Sentenz = Sentenz (Kogda by mog ves' svet uznat' = Когда бы мог весь свет узнать) - A. Shenshin
- Sidel rybak vesjolyj = Сидел рыбак весёлый - D. Agrenev-Slavyansky, S. Pototsky, A. Shaverzashvili, Y. Suldin, M. Zavalishina
- Silu`et = Силуэт (Jest' u menja tvoj silu`et = Есть у меня твой силуэт) - L. Bakalov, V. Dekhterev, V. Gaygerova, M. Gozenpud, V. Ivanov-Korsunsky, S. Kaidan-Deshkin, M. Krasev, V. Levitskaya, P. Maly, F. Nadenenko, L. Nikolskaya, G. Sviridov, S. Vasilenko, Y. Yakhnina, A. Zhak
- Skazhi mne, vetka Palestiny = Скажи мне, ветка Палестины ENG FRE - E. Bekman-Shcherbina, A. Kankarovich, A. Kasyanov, P. Makarov, S. Novikov, S. Prokofiev, Y. Suldin, P. Viardot-García (Ветка палестины)
- Sklonis' ko mne, krasavec molodoj! = Склонись ко мне, красавец молодой! FRE - F. Blumenfeld, V. Korganov
- Sklonis' ko mne = Склонись ко мне (Sklonis' ko mne, krasavec molodoj! = Склонись ко мне, красавец молодой!) - F. Blumenfeld FRE
- Slumber sweet, my fairest baby (from Russian Lyrics) FRE GER GER SWE FRE GER GER (Cradle song of a Cossack mother) -
- Slyshu li golos tvoj = Слышу ли голос твой (Slyshu li golos tvoj = Слышу ли голос твой) - F. Akimenko, A. Alferaki, N. Artsybushev, K. Asoskov, M. Balakirev, F. Blumenfeld, V. Castrioto-Scanderberg, I. Chernov, N. Dmitriev, K. Galler, V. Gaygerova, E. Girovsky, A. Glazunov, M. Glinka, A. Gretchaninov, A. Gurevich, N. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, N. Khristianovich, O. Klemm, G. Kreytner, V. Levitskaya, I. Lodyzhensky, N. Lodyzhensky, L. Malashkin, A. Maldybayev, E. Mandel'shtam, A. Mann, B. Markevich, A. Nesterov, A. Rubinstein, A. Sevastyanov, V. Shebalin, N. Sokolov, T. Sotnikov, B. Terentyev, Y. Tilicheyeva, D. Usatov, K. Vil'boa, Y. Yefimov, A. Yegorov, V. Zhdanov FRE GER GER FRE
- Slyshu li golos tvoj = Слышу ли голос твой FRE GER GER FRE - F. Akimenko, A. Alferaki, N. Artsybushev, K. Asoskov, M. Balakirev, F. Blumenfeld, V. Castrioto-Scanderberg, I. Chernov, N. Dmitriev, K. Galler, V. Gaygerova, E. Girovsky, A. Glazunov, M. Glinka, A. Gretchaninov, A. Gurevich, N. Ivanov, V. Ivanov-Korsunsky, N. Khristianovich, O. Klemm, G. Kreytner, V. Levitskaya, I. Lodyzhensky, N. Lodyzhensky, L. Malashkin, A. Maldybayev, E. Mandel'shtam, A. Mann, B. Markevich, A. Nesterov, A. Rubinstein, A. Sevastyanov, V. Shebalin, N. Sokolov, T. Sotnikov, B. Terentyev, Y. Tilicheyeva, D. Usatov, K. Vil'boa, Y. Yefimov, A. Yegorov, V. Zhdanov
- Smert' po`eta = Смерть поэта ( Padu k nogam tvoim: = Паду к ногам твоим:) - O. Chishko, S. Protopopov
- Smotrite, kak letit, otvagoju pylaja = Смотрите, как летит, отвагою пылая - S. Vasilenko (К портрету старого гусара)
- Soft singing at midnight through heaven's high blue (from Russian Lyrics) CHI FRE FRE FRE GER GER SPA (The angel) -
- Solnce oseni = Солнце осени (Ljublju ja solnce oseni, kogda = Люблю я солнце осени, когда) - B. Asafiev, N. Bogolyubova
- Solnce = Солнце (Kak solnce zimneje prekrasno = Как солнце зимнее прекрасно) - B. Asafiev, Y. Biryukov, V. Ivannikov, V. Khodyashev, B. Lyatoshynsky, N. Myaskovsky, F. Nadenenko, A. Nesterov, Y. Yakhnina
- Sommets montagneux (Sur les hautes cîmes) - N. Sokolov AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG GER POL [x]
- Sonet = Сонет (Ja pamjat'ju zhivu s uvjadshimi mechtami = Я памятью живу с увядшими мечтами) - V. Levitskaya, V. Zadonsky, V. Zhelobinsky
- Son = Сон (V poldnevnyj zhar v doline Dagestana = В полдневный жар в долине Дагестана) - A. Alferaki, M. Balakirev, V. Basner, G. Bazilevsky, I. Belorusets, A. Drozdov, S. Feinberg, V. Ivanov-Korsunsky, F. Langer, O. Nikolskaya, K. Paufler, T. Sotnikov, Y. Suldin, A. Tolstaya, A. Tolstoy, D. Tolstoy, S. Vasilenko, V. Volkov, S. Yuferov, V. Zhdanov
- Sosedka = Соседка (Ne dozhdat'sja mne, vidno, svobody = Не дождаться мне, видно, свободы) - G. Sviridov
- Sosed = Сосед (Kto b ni byl ty, pechal'nyj moj sosed = Кто б ни был ты, печальный мой сосед) - I. Pomazansky
- Sosna = Сосна (Na severe dikom stoit odinoko = На севере диком стоит одиноко) - G. Alchevsky, B. Asafiev, M. Balakirev, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Bryansky, A. Dargomyzhsky, K. Davidov, E. Dłuski, A. Gedike, A. Goldenveizer, P. Kavelin, R. von Koeber, A. Kopylov, Z. Levina, N. Linev, M. Meychik, A. Mosolov, S. Novikov, M. Ofrosimov, S. Panchenko, S. Rachmaninov, V. Rebikov, N. Rimsky-Korsakov, V. Ziring CAT CHI DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ESP FRE FRE FRE HEB ITA NOR NOR UKR
- Sovet = Совет (Jesli, drug, tebe sgrustnetsja = Если, друг, тебе сгрустнется)
- Sovet = Совет (Jesli, drug, tebe sgrustnjotsja = Если, друг, тебе сгрустнётся) - V. Ivanov-Korsunsky, V. Rubin, A. Spadavecchia, V. Tomilin
- Sov, min lilla, vackra gosse, Bajoskjki bajo ENG ENG FRE GER GER FRE GER GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov)
- Sov, min lilla, vackra gosse ENG ENG FRE GER GER FRE GER GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - H. Alfvén
- Soy una gitanilla FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - M. Ponce
- Spi, maljutka moj prekrasnyj = Спи, малютка мой прекрасный ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER (Казачья колыбельная песня) - V. Alpers, M. Antsev, A. Astafiev, N. Bakhmetyev, Y. Biryukov, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Cherepnin, E. Dłuski, I. Galkin, Y. Genishta, A. Goldenveizer, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Hlaváč, as Войтех Иванович Главач, V. Ivanov-Korsunsky, H. John, Y. Kapri, P. Karasyov, N. Khristianovich, L. Klevensky, N. Korykhanova, F. Langer, G. Lobachev, Y. Lvova, Y. Lyubin, G. Marenich, N. Myaskovsky, E. Nápravník, B. Nersesov, T. Nikolayeva, O. Nikolskaya, V. Sadovnikov, B. Sadovskaya, A. Shefer, N. Sokolovsky, A. Taneyev, N. Titov, D. Tolstoy, S. Trailin, V. Uspensky, A. Varlamov, A. Vasilyev, P. Viardot-García, K. Vil'boa, V. Volkov, E. Voloshinov, S. Yegorov, G. Zlobin
- Spi, maljutka moj prekrasnyj = Спи, малютка мой прекрасный (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - M. Antsev ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER - V. Alpers, M. Antsev, A. Astafiev, N. Bakhmetyev, Y. Biryukov, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Cherepnin, E. Dłuski, I. Galkin, Y. Genishta, A. Goldenveizer, A. Gretchaninov, B. Grodzky, V. Hlaváč, V. Ivanov-Korsunsky, H. John, Y. Kapri, P. Karasyov, N. Khristianovich, L. Klevensky, N. Korykhanova, F. Langer, G. Lobachev, Y. Lvova, Y. Lyubin, G. Marenich, N. Myaskovsky, E. Nápravník, B. Nersesov, T. Nikolayeva, O. Nikolskaya, V. Sadovnikov, B. Sadovskaya, A. Shefer, N. Sokolovsky, A. Taneyev, N. Titov, D. Tolstoy, S. Trailin, V. Uspensky, A. Varlamov, A. Vasilyev, P. Viardot-García, K. Vil'boa, V. Volkov, E. Voloshinov, S. Yegorov, G. Zlobin (Казачья колыбельная песня)
- Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный (Spi, mladenec moj prekrasnyj = Спи, младенец мой прекрасный) - V. Volkov ENG ENG FRE GER GER SWE FRE GER GER
- Spor = Спор (Kak-to raz pered tolpoju = Как-то раз перед толпою) - V. Ivanov-Korsunsky [x]
- Stansy k D *** = Стансы к Д *** (Ja ne mogu ni proiznest' = Я не могу ни произнесть)
- Stansy = Стансы (Ja ne mogu ni proiznest' = Я не могу ни произнесть) - A. Bobrinsky, M. Vorontsova
- Stansy = Стансы (Mgnovenno probezhav umom = Мгновенно пробежав умом) - V. Kovalyov-Krymsky, V. Rubin
- Stansy = Стансы (Vzgljani, kak moj spokojen vzor = Взгляни, как мой спокоен взор) - M. Brailovsky, V. Rubin
- S tekh por kak vechnyj sudija = С тех пор как вечный судия ENG - S. Aksyuk, C. Cui, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kasyanov, S. Trailin (Пророк)
- S tekh por, kak vechnyj sudija = С тех пор, как вечный судия (S tekh por kak vechnyj sudija = С тех пор как вечный судия) - C. Cui ENG
- Step', sineja, rasstilalas' = Степь, синея, расстилалась - Y. Tilicheyeva (Два сокола)
- Stikhi v al'bom = Стихи в альбом ( = ) - Z. Levina [x]
- Still, mein Kindchen ENG ENG FRE SWE FRE (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - A. Reichel
- Strashis' ljubvi: ona projdjot = Страшись любви: она пройдёт - V. Kovalyov-Krymsky (Опасение)
- Sur les hautes cîmes AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG GER POL [x] - N. Sokolov
- Svershilos'! Polno ozhidat' = Свершилось! Полно ожидать (Svershilos'! polno ozhidat' = Свершилось! полно ожидать) - E. Ivansky, I. Kotek, A. Panayev
- Svershilos'! polno ozhidat' = Свершилось! полно ожидать - V. Bezekirsky, E. Ivansky, I. Kotek, A. Panayev
- Svershilos' = Свершилось (Svershilos'! polno ozhidat' = Свершилось! полно ожидать) - V. Bezekirsky
- Svetajet - v'jotsja dikoj pelenoj = Светает - вьётся дикой пеленой ENG FRE - K. Matsyutin, D. Shostakovich (Утро на Кавказе)
- Svetis', svetis', dalekaja zvezda = Светись, светись, далекая звезда - Y. Yakhnina (Звезда)
- Svidanije = Свидание (Khot' begut po strunam moim zvuki vesel'ja = Хоть бегут по струнам моим звуки веселья) - V. Ivanov-Korsunsky
- Syny nebes; odnazhdy nado mnoju = Сыны небес; однажды надо мною - I. Yeryomin (Бой)
- Tamara = Тамара (V glubokoj tesnine Dar'jala = В глубокой теснине Дарьяла) - V. Gaygerova, V. Ivanov-Korsunsky, P. Makarov, E. Nápravník
- Tam gdzie morza modra toń GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - J. Gall
- Tebe ja nekogda vverjal = Тебе я некогда вверял - V. Ivanovsky, S. Yevseyev (Посвящение)
- Tebe ja nekogda vverjal = Тебе я некогда вверял (Tebe ja nekogda vverjal = Тебе я некогда вверял) - S. Yevseyev
- Tebe, Kavkaz, surovyj car' zemli = Тебе, Кавказ, суровый царь земли (Tebe, Kavkaz, surovyj car' zemli = Тебе, Кавказ, суровый царь земли) - V. Bely
- Tebe, Kavkaz, surovyj car' zemli = Тебе, Кавказ, суровый царь земли - V. Bely
- Tebe — tebe moj dar smirennyj = Тебе — тебе мой дар смиренный - I. Belza, A. Gretchaninov, Y. Kapri, L. Malashkin, P. Shchurovsky (Ангел смерти)
- Terek vojet, dik i zloben = Терек воет, дик и злобен - M. Ivanov-Boretsky (Дары Терека)
- The angel (Soft singing at midnight through heaven's high blue) (from Russian Lyrics) CHI FRE FRE FRE GER GER SPA
- The cliff (Once upon a time a Golden Cloud) CHI DUT FRE GER GER FRE FRE
- The dagger (I love thee dagger mine, thou sure defence) (from Russian Lyrics) GER
- The Moon's face pours hazy gleam (The moon) -
- The moon (The Moon's face pours hazy gleam)
- The palm branch of Palestine (Palm branch of Palestine, oh tell me) (from Russian Lyrics) FRE
- The prayer (When faints the heart for sorrow) (from Russian Lyrics) GER GER GER
- The rock (All night long beneath the stars bright gleaming) CHI DUT FRE GER GER FRE FRE
- The sail (A single sail is bleaching brightly) (from Russian Lyrics) CHI GER GER
- The ship (Lonely through desert ocean wending) CHI GER GER
- The star (Up in the sky) CHI GER
- To the clouds (Clouds -- ye eternal wanderers in hunting grounds of air) (from Russian Lyrics) CHI FRE GER
- Tri pal'my = Три пальмы (V peschanykh stepjakh aravijskoj zemli = В песчаных степях аравийской земли) - S. Bulatov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kozakevich, M. Weinberg
- Trostnik = Тростник (Sidel rybak vesjolyj = Сидел рыбак весёлый) - D. Agrenev-Slavyansky, S. Pototsky, A. Shaverzashvili, Y. Suldin, M. Zavalishina
- Tuchi nebesnyja = Тучи небесныя (Tuchki nebesnye, vechnye stranniki! = Тучки небесные, вечные странники!) - N. Rimsky-Korsakov CHI ENG ENG FRE GER
- Tuchi = Тучи (Tuchki nebesnye, vechnye stranniki! = Тучки небесные, вечные странники!) - I. Arseyeva, B. Asafiev, P. Blaramberg, F. Bogdanov, C. Cui, Y. Genishta, V. Ivannikov, S. Kaidan-Deshkin, P. Kavelin, G. Lobachev, G. Lomakin, S. Lyapunov, O. Nikolskaya, N. Ogaryov, A. Petrov, I. Pomazansky, S. Razoryonov, A. Rubinstein, F. Silin, M. Simansky, D. Smirnov, V. Sokolov, K. Startsev, G. Sviridov, A. Varlamov, N. Zabusov, F. Zaikin CHI ENG ENG FRE GER
- Tuchki nebesnye, vechnye stranniki! = Тучки небесные, вечные странники! CHI ENG ENG FRE GER - I. Arseyeva, B. Asafiev, P. Blaramberg, F. Bogdanov, N. Cherepnin, C. Cui, A. Dargomyzhsky, A. Derfeldt, Y. Genishta, V. Ivannikov, S. Kaidan-Deshkin, P. Kavelin, G. Lobachev, G. Lomakin, S. Lyapunov, A. Matyukhin, O. Nikolskaya, N. Ogaryov, A. Olenin, A. Petrov, A. Petrov, I. Pomazansky, S. Razoryonov, N. Rimsky-Korsakov, A. Rubinstein, F. Silin, M. Simansky, D. Smirnov, V. Sokolov, K. Startsev, G. Sviridov, A. Varlamov, V. Vonlyarlyarsky, N. Zabusov, F. Zaikin (Тучи)
- Tuchki nebesnye = Тучки небесные (Tuchki nebesnye, vechnye stranniki! = Тучки небесные, вечные странники!) - A. Dargomyzhsky, A. Derfeldt, A. Matyukhin, A. Olenin, A. Petrov, V. Vonlyarlyarsky CHI ENG ENG FRE GER
- Tuchki nebesnyja = Тучки небесныя (Tuchki nebesnye, vechnye stranniki! = Тучки небесные, вечные странники!) - N. Cherepnin CHI ENG ENG FRE GER
- Ty idjosh' na pole bitvy = Ты идёшь на поле битвы - N. Myaskovsky, V. Zadonsky, V. Zverev (Romans)
- Ty pomnish', kak my s toboj = Ты помнишь, как мы с тобой (Ty pomnish' li, kak my s toboju = Ты помнишь ли, как мы с тобою) - V. Basner
- Ty pomnish' li, kak my s toboju = Ты помнишь ли, как мы с тобою (Ty pomnish' li, kak my s toboju = Ты помнишь ли, как мы с тобою) - Y. Biryukov, J. Bleichmann, V. Gaygerova, A. Kozakevich, V. Paskhalov, S. Yuferov
- Ty pomnish' li, kak my s toboju = Ты помнишь ли, как мы с тобою - V. Basner, Y. Biryukov, J. Bleichmann, V. Gaygerova, A. Kozakevich, V. Paskhalov, S. Yuferov, N. Zabusov
- Ty pomnish' li? = Ты помнишь ли? (Ty pomnish' li, kak my s toboju = Ты помнишь ли, как мы с тобою) - N. Zabusov
- Umirajushchij gladiator = Умирающий гладиатор (Likujet bujnyj Rim... torzhestvenno gremit = Ликует буйный Рим... торжественно гремит) - S. Blumenfel'd, L. Gubov, D. Tolstoy
- Un ángel volaba en el cielo de media noche CHI ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER GER (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) - M. Ponce
- Un ange traversa le minuit azuré ! (from Petits poèmes russes - 5. Lermontov) CHI ENG ENG ENG GER GER SPA - C. Erlanger (L'ange et l'âme)
- Un ange volait dans le ciel de minuit CHI ENG ENG ENG GER GER SPA (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) (L'ange) -
- Une nuit, avait dormi la nue CHI DUT ENG GER GER [x] - F. Blumenfeld
- Un nuage dormait sur le sein d'un rocher (from Impressions de voyage) CHI DUT ENG GER GER - J. Bouval (Le rocher qui pleure)
- U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал - O. Baramishvili, A. Bobrinsky, M. Buksha, K. Davidov, V. Hlaváč, E. Kabella, Y. Shashina, A. Shefer, N. Sokolovsky, Y. Yefimov (К Л. —)
- U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - V. Hlaváč, E. Kabella, N. Sokolovsky, Y. Yefimov
- U nog drugikh = У ног других (U nog drugikh ne zabyval = У ног других не забывал) - M. Buksha
- Unylyj kolokola zvon = Унылый колокола звон (Unylyj kolokola zvon = Унылый колокола звон) - Y. Biryukov
- Unylyj kolokola zvon = Унылый колокола звон - Y. Biryukov
- Up in the sky CHI GER (The star) -
- Uteshenije = Утешение (Sklonis' ko mne, krasavec molodoj! = Склонись ко мне, красавец молодой!) - V. Korganov FRE
- Utjos = Утёс (Nochevala tuchka zolotaja = Ночевала тучка золотая) - A. Alferaki, B. Asafiev, M. Balakirev, I. Bilibin, B. Bitov, F. Blumenfeld, S. Bulatov, S. Chicherina, I. Davidov, K. Davidov, K. Galler, B. Grodzky, A. Kartsev, A. Kasyanov, M. Kazhlayev, M. Krasev, A. Mosolov, E. Nápravník, A. Nesterov, S. Novikov, A. Olenin, V. Paskhalov, S. Protopopov, A. Rubinstein, M. Slonov, D. Smirnov, K. Sorokin, T. Sotnikov, N. Strelnikov, B. Tishchenko, D. Tolstoy, P. Viardot-García, Y. Yakhnina, M. Zavalishina, M. Zherbin CHI DUT ENG FRE GER GER FRE FRE
- Utro na Kavkaze = Утро на Кавказе (Svetajet - v'jotsja dikoj pelenoj = Светает - вьётся дикой пеленой) - K. Matsyutin, D. Shostakovich ENG FRE
- U vrat obiteli svjatoj = У врат обители святой ENG FRE GER GER - I. Arseyeva, M. Begicheva-Shilovskaya, F. Blumenfeld, C. Cui, K. Davidov, E. Dłuski, S. Donaurov, I. Galkin, V. Gerchik, V. Ivanovsky, M. Ivashchenko-Zavadsky, N. Karnitskaya, V. Korganov, M. Krasev, G. Kuzminsky, A. Leman, A. Mann, G. Marenich, N. Medtner, E. Nápravník, A. Nikolsky, S. Panchenko, S. Protopopov, S. Rachmaninov, G. Rimsky-Korsakov, A. Schnittke, Y. Shashina, F. Silin, M. Simansky, P. Sleptsov, V. Sokolov, D. Stolypin, J. Weissberg, Y. Yefimov, I. Yeryomin (Нищий)
- U vrat obiteli svjatoj = У врат обители святой (U vrat obiteli svjatoj = У врат обители святой) - F. Blumenfeld, C. Cui, S. Donaurov, G. Marenich, N. Medtner, E. Nápravník, A. Nikolsky, S. Rachmaninov, A. Schnittke, F. Silin ENG FRE GER GER
- Uznik = Узник (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - V. Castrioto-Scanderberg, N. Dmitriev, P. Makarov, B. Markevich, Y. Zeltser ENG GER GER
- Uznik = Узник (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - A. Bogatyryov, A. Derfeldt, A. Kurakin, N. Samsonova, A. Shaverzashvili
- V al'bom = В альбом (Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница) - A. Arensky, B. Asafiev, L. Bakalov, Y. Biryukov, A. Bogatyryov, N. Buslov, S. Chicherina, C. Cui, A. Galeyevsky, I. Galkin, S. Grigoriev, I. Ignatiev, N. Ivanov, A. Miklashevsky, A. Mosolov, N. Myaskovsky, A. Shenshin, V. Volkov, V. Ziring GER
- V al'bom = В альбом (Net! — ja ne trebuju vniman'ja = Нет! — я не требую вниманья) - V. Levitskaya
- V al'bom = В альбом (Primi, khotja i bez vniman'ja = Прими, хотя и без вниманья) - V. Gaygerova
- Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор (Черноокой) - F. Akimenko, P. Bulakhov, V. Ivanov-Korsunsky, Y. Kapri, A. Kontsky, I. Kotek, P. Makarov, Y. Yakhnina, M. Zherbin
- Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор - F. Akimenko, P. Bulakhov, V. Ivanov-Korsunsky, Y. Kapri, A. Kontsky, I. Kotek, P. Makarov, Y. Yakhnina, M. Zherbin (К Су‹шковой›)
- Vblizi tebja do sikh por = Вблизи тебя до сих пор (Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор) - Y. Yakhnina
- Vblizi tebja = Вблизи тебя (Vblizi tebja do `etikh por = Вблизи тебя до этих пор) - F. Akimenko, P. Bulakhov, V. Ivanov-Korsunsky, Y. Kapri, A. Kontsky, I. Kotek, P. Makarov, M. Zherbin
- V bol'shoj al'bom = В большой альбом (Kak odinokaja grobnica = Как одинокая гробница) - P. Zinovyev GER
- V chugun pechal'nyj storozh b'jot = В чугун печальный сторож бьёт - A. Gedike (Ночь)
- Vecher posle dozhdja = Вечер после дождя (Gljazhu v okno: uzh gasnet nebosklon = Гляжу в окно: уж гаснет небосклон) - S. Zhdanov
- Vecher = Вечер (Kogda saditsja alyj den' = Когда садится алый день) - V. Ivanov-Korsunsky, T. Sotnikov, Y. Yatsevich
- Venecija = Венеция (Poverkhnost'ju morej otrazhena = Поверхностью морей отражена) - S. Protopopov
- Vetka palestiny = Ветка палестины (Skazhi mne, vetka Palestiny = Скажи мне, ветка Палестины) - E. Bekman-Shcherbina, A. Kankarovich, A. Kasyanov, P. Makarov, S. Novikov, S. Prokofiev, Y. Suldin, P. Viardot-García ENG FRE
- V glubokoj tesnine Dar'jala = В глубокой теснине Дарьяла - V. Gaygerova, V. Ivanov-Korsunsky, P. Makarov, E. Nápravník (Тамара)
- Viens, bel enfant ENG
- Viens donc à moi (Viens donc à moi) - F. Blumenfeld [x]
- Viens donc à moi [x] - F. Blumenfeld
- V minutu zhizni trudnuju = В минуту жизни трудную ENG GER GER GER - F. Akimenko, S. Aksyuk, I. Bilibin, E. Bogoslovsky, N. Borozdin, S. Bortkiewicz, P. Bulakhov, V. Bystrov, I. Chernov, A. Dargomyzhsky, K. Davidov, O. Dütsch, G. Dyutsh, Y. Genishta, M. Glinka, A. Goncharov, A. Gurilyov, I. Ignatiev, M. Ivanov, P. Kavelin, G. Kushelev-Bezborodko, A. Lazarev, G. Lomakin, N. Medtner, E. Nápravník, S. Novikov, A. Petrov, R. Pfennig, V. Rubin, A. Rubinstein, I. Sats, N. Shcherbachyov, A. Shefer, S. Shtutsman, N. Titov, F. Tolstoy, A. Villamov, P. Zapolsky, V. Zhdanov, S. Zybina (Молитва)
- V minutu zhizni trudnuju = В минуту жизни трудную (V minutu zhizni trudnuju = В минуту жизни трудную) - V. Bystrov, A. Dargomyzhsky, O. Dütsch, A. Shefer, N. Titov, A. Villamov, P. Zapolsky ENG GER GER GER
- V more carevich kupajet konja = В море царевич купает коня - A. Kurakin, V. Orlov, G. Rimsky-Korsakov, S. Vasilenko, S. Yuferov (Морская царевна)
- Vojna = Война (Zazhglas', druz'ja moi, vojna = Зажглась, друзья мои, война) - A. Mosolov
- Volja = Воля (Moja mat' — zlaja kruchina = Моя мать — злая кручина) - A. Gretchaninov, V. Ivanov-Korsunsky, Y. Yefimov
- Volny i ljudi = Волны и люди (Volny katjatsja odna za drugoju = Волны катятся одна за другою) - B. Asafiev, M. Begicheva-Shilovskaya, N. Bogolyubova, N. Bryansky, A. Gedike, B. Grodzky, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kurakin, D. Melkikh, A. Shenshin, J. Weissberg, Y. Yefimov, A. Yurasovsky
- Volny katjatsja odna za drugoju = Волны катятся одна за другою - B. Asafiev, M. Begicheva-Shilovskaya, N. Bogolyubova, N. Bryansky, A. Gedike, B. Grodzky, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kurakin, D. Melkikh, V. Rubin, A. Shenshin, J. Weissberg, Y. Yefimov, A. Yurasovsky (Волны и люди)
- Volny katjatsja odna za drugoju = Волны катятся одна за другою (Volny katjatsja odna za drugoju = Волны катятся одна за другою) - V. Rubin
- Vostochnaja pesnja = Восточная песня (Kak nebesa, tvoj vzor blistajet = Как небеса, твой взор блистает) - M. Kurbatov ENG
- Vozdushnyj korabl' = Воздушный корабль (Po sinim volnam okeana = По синим волнам океана) - G. Bazilevsky, V. Bogdanov-Berezovsky, N. Bryansky, V. Ivanov-Korsunsky, B. Lyatoshynsky, D. Tolstoy, F. Zaikin
- V peschanykh stepjakh aravijskoj zemli = В песчаных степях аравийской земли - S. Bulatov, V. Ivanov-Korsunsky, A. Kozakevich, M. Weinberg (Три пальмы)
- V poldnevnyj zhar v doline Dagestana = В полдневный жар в долине Дагестана - A. Alferaki, M. Balakirev, V. Basner, G. Bazilevsky, I. Belorusets, A. Drozdov, S. Feinberg, V. Ivanov-Korsunsky, F. Langer, O. Nikolskaya, K. Paufler, T. Sotnikov, Y. Suldin, A. Tolstaya, A. Tolstoy, D. Tolstoy, S. Vasilenko, V. Volkov, S. Yuferov, V. Zhdanov (Сон)
- Vremja serdcu byt' v pokoje = Время сердцу быть в покое (Vremja serdcu byt' v pokoje = Время сердцу быть в покое) - V. Levitskaya
- Vremja serdcu byt' v pokoje = Время сердцу быть в покое - V. Levitskaya
- V shapke zolota litogo = В шапке золота литого - V. Ivanov-Korsunsky, L. Lisovsky, E. Nápravník, D. Stolypin, S. Trailin, Y. Yefimov (Два великана)
- V te dni, kogda uzh net nadezhd = В те дни, когда уж нет надежд - B. Asafiev, S. Bulatov, A. Mosolov, V. Rubin (Романс)
- V te dni, kogda uzh net nadezhd = В те дни, когда уж нет надежд (V te dni, kogda uzh net nadezhd = В те дни, когда уж нет надежд) - V. Rubin
- V tesnine Dar'jala ja znaju skalu = В теснине Дарьяла я знаю скалу (Крест на скале) - K. Matsyutin, F. Zaikin
- V tesnine Kavkaza ja znaju skalu = В теснине Кавказа я знаю скалу - K. Matsyutin, F. Zaikin (Крест на скале)
- Vtoroj romans Demona = Второй романс Демона (Na vozdushnom okeane bez rulja i bez vetril = На воздушном океане без руля и без ветрил) - A. Rubinstein
- V ume svojom ja sozdal mir inoj = В уме своём я создал мир иной - F. Yevseyev (Русская мелодия)
- Vverkhu odna gorit zvezda = Вверху одна горит звезда (Vverkhu odna = Вверху одна) - P. Shchurovsky, A. Shmidtgof CHI ENG GER
- Vverkhu odna = Вверху одна CHI ENG GER - N. Afanasyev, D. Arakishvili, M. Begicheva-Shilovskaya, V. Bibergan, P. Bulakhov, C. Cui, G. Goldenberg, V. Gurdov, M. Kalachevsky, Y. Kapri, A. Kazbryuk, A. Kozakevich, N. Lavrov, V. Levitskaya, S. Lyapunov, O. Nikolskaya, V. Paskhalov, G. Rimsky-Korsakov, A. Sevastyanov, P. Shchurovsky, A. Shenshin, A. Shmidtgof, D. Smirnov, K. Sorokin, N. Tivol'sky, Y. Yatsevich, F. Zaikin (Звезда)
- Vykhozhu odin ja na dorogu = Выхожу один я на дорогу (Vykhozhu odin ja na dorogu = Выхожу один я на дорогу) - P. Bulakhov, K. Davidov, N. Dmitriev, S. Feinberg, V. Gaygerova, M. Gozenpud, V. Ivanov-Korsunsky, N. Khristianovich, N. Malyshev, N. Myaskovsky, N. Ogaryov, A. Olenin, V. Prokudin, Y. Shashina, V. Silvestrov, G. Sviridov, K. Vil'boa, J. Weissberg, S. Yuferov, Z. Zagranichny, F. Zaikin CHI GER
- Vykhozhu odin ja na dorogu = Выхожу один я на дорогу CHI GER - P. Bulakhov, K. Davidov, N. Dmitriev, S. Feinberg, V. Gaygerova, M. Gozenpud, V. Ivanov-Korsunsky, N. Khristianovich, N. Malyshev, N. Myaskovsky, N. Ogaryov, A. Olenin, V. Prokudin, Y. Shashina, V. Silvestrov, G. Sviridov, K. Vil'boa, J. Weissberg, S. Yuferov, Z. Zagranichny, F. Zaikin
- Vzgljani, kak moj spokojen vzor = Взгляни, как мой спокоен взор - M. Brailovsky, V. Rubin (Стансы)
- Wanderers Nachtlied (Aller Berge Gipfel ruh'n) - N. Sokolov AFR CAT CHI CZE DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA RUS RUS RUS SPA SPA ENG FRE POL [x]
- Weht das gelbe Blatt (Text: Anonymous after Mikhail Yur'yevich Lermontov) [x] - I. Bronsart von Schellendorf
- Wellen und Menschen (Wogen die Wellen, sie nahen und fliehen) - B. Grodzky FRE [x]
- Wenn deine Stimme mir tönt (Wenn Deine Stimme mir) - A. Rubinstein FRE FRE
- Wenn deine Stimme mir (from Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw.) FRE FRE - I. Bronsart von Schellendorf, C. Winning (Liebesglück)
- Wenn Deine Stimme mir FRE FRE - A. Rubinstein (Lied)
- Wenn schwer des Lebens Last mich drückt ENG - S. Bortkiewicz
- Wenn unerträglich mein Geschick ENG - N. Medtner
- When faints the heart for sorrow (from Russian Lyrics) GER GER GER (The prayer) -
- Wiegenlied (Schlaf mein Kleiner, du mein feiner) ENG ENG FRE SWE FRE
- Wogen die Wellen, sie nahen und fliehen FRE [x] - B. Grodzky
- Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer (from Russische Dichter) CHI ENG ENG FRE - A. Rubinstein (Die Wolken)
- Yearning (Give me days of golden glory) GER GER
- Zabud' opjat' = Забудь опять - V. Levitskaya, G. Rimsky-Korsakov, V. Tomilin (К другу)
- Zachem ja ne ptica, ne voron stepnoj = Зачем я не птица, не ворон степной - O. Baramishvili, N. Biryukov, B. Bitov, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, M. Kalachevsky, P. Shchurovsky, S. Vasilenko (Желание)
- Zalog ljubvi = Залог любви (My ne rasstanemsja, bulatnyj moj kinzhal = Мы не расстанемся, булатный мой кинжал) - A. Gurilyov
- Zaveshchanije = Завещание (Jest' mesto: bliz tropy glukhoj = Есть место: близ тропы глухой) - B. Asafiev
- Zaveshchanije = Завещание (Najedine s toboju, brat = Наедине с тобою, брат) - S. Aksyuk, V. Basner, M. Bernard, S. Feinberg, F. Langer, V. Paskhalov, A. Stanyukovich, Y. Suldin
- Za vsjo, za vsjo tebja blagodarju ja! = За всё, за всё тебя благодарю я! - V. Bibergan, N. Dmitriev, B. Golitsyn, N. Ivanov, V. Khodyashev, I. Sats, O. Smirnitskaya, D. Tarkhov, D. Tolstoy, A. Varlamov, M. Zherbin, S. Ziloti (Благодарность)
- Zazhglas', druz'ja moi, vojna = Зажглась, друзья мои, война - A. Mosolov (Война)
- Zhelan'e = Желанье (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) ENG GER GER
- Zhelanije = Желание (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - N. Bakhmetyev, A. Rubinstein, F. Tolstoy, V. Zhdanov ENG GER GER
- Zhelanije = Желание (Otvorite mne temnicu = Отворите мне темницу) - V. Levitskaya
- Zhelanije = Желание (Zachem ja ne ptica, ne voron stepnoj = Зачем я не птица, не ворон степной) - O. Baramishvili, N. Biryukov, B. Bitov, A. Gurevich, V. Ivanov-Korsunsky, M. Kalachevsky, P. Shchurovsky, S. Vasilenko
- Zhila gruzinka molodaja = Жила грузинка молодая - A. Drozdov, E. Ivansky, N. Lodyzhensky, I. Pomazansky (Грузинская песня)
- Zhjoltyj list o stebel' b'jotsja = Жёлтый лист о стебель бьётся (Zhjoltyj list o stebel' b"jotsja = Жёлтый лист о стебель бъётся) - B. Asafiev, Y. Yefimov GER
- Zhjoltyj list o stebel' b"jotsja = Жёлтый лист о стебель бъётся GER - B. Asafiev, M. Balakirev, Y. Yefimov
- Zovi nadezhdu — snoviden'em = Зови надежду — сновиденьем - M. Kalachevsky, V. Sokolov, N. Sokolovsky, V. Vrangel, P. Zavadovsky
- Zovi nadezhdu snovidenijem = Зови надежду сновидением (Zovi nadezhdu — snoviden'em = Зови надежду — сновиденьем) - M. Kalachevsky, N. Sokolovsky, P. Zavadovsky
- Zovi nadezhdu = Зови надежду (Zovi nadezhdu — snoviden'em = Зови надежду — сновиденьем) - V. Vrangel
- Zvezda = Звезда (Svetis', svetis', dalekaja zvezda = Светись, светись, далекая звезда) - Y. Yakhnina
- Zvezda = Звезда (Vverkhu odna = Вверху одна) - N. Afanasyev, D. Arakishvili, M. Begicheva-Shilovskaya, V. Bibergan, P. Bulakhov, C. Cui, G. Goldenberg, V. Gurdov, M. Kalachevsky, Y. Kapri, A. Kazbryuk, A. Kozakevich, N. Lavrov, V. Levitskaya, S. Lyapunov, O. Nikolskaya, V. Paskhalov, G. Rimsky-Korsakov, A. Sevastyanov, A. Shenshin, D. Smirnov, K. Sorokin, N. Tivol'sky, Y. Yatsevich, F. Zaikin CHI ENG GER
- Zvuki i vzor = Звуки и взор (O, polno udarjat' rukoj = О, полно ударять рукой) - Y. Biryukov, A. Drozdov, V. Gaygerova, V. Ivanov-Korsunsky, G. Rimsky-Korsakov, V. Voloshinov
- Zvuki = Звуки (Chto za zvuki! Nepodvizhen, vnemlju = Что за звуки! Неподвижен, внемлю) - A. Gedike, G. Rimsky-Korsakov
Last update: 2024-10-12 04:29:02