Texts by V. Dela Montagne set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Aanbidding (Du bist lijk eene bloeme) - F. Van der Stucken CAT CHI ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE
- Am feuerheerd (Wir sassen voller Traulichkeit) - F. Van der Stucken ENG
- Bij 't Vuur (Wij zaten koutend bij het vuur) - F. Van der Stucken ENG GER
- By the fireside (We two sat chatting in the night) GER
- De bloemen zijn aan 't herbloeien - F. Van der Stucken
- De vogel zingt [x] - F. Van der Stucken
- Dir bau ich, schönes Lieb in mein Herz ENG - F. Van der Stucken
- Droeve lente (De bloemen zijn aan 't herbloeien) - F. Van der Stucken
- Du bist lijk eene bloeme CAT CHI ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE GRE HUN HUN IRI ITA ITA POL POL POL POR RUS RUS RUS RUS SPA SPA SPA UKR ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE FRE FRE FRI HEB ICE ITA ROM SWE SWE SWE - F. Van der Stucken
- En aan de forsche Schelde (En aan de forsche Schelde) - F. Van der Stucken [x]
- En aan de forsche Schelde [x] - F. Van der Stucken
- Erinnerung (Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n) - F. Van der Stucken
- Herinnering (Het heugt me of van gistren 't ware geleên) - F. Van der Stucken GER
- Het heugt me of van gistren 't ware geleên GER - F. Van der Stucken
- I build thee, fairest love, in my heart GER (Requiem) -
- Ik stichtte u lieveken, in mijn hart ENG GER - F. Van der Stucken
- In days of melancholy GER (Motto) -
- In wenig heitren Tagen ENG - F. Van der Stucken
- Jong sterven (Nu reeds te sterven) - F. Van der Stucken ENG
- Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n - F. Van der Stucken
- Motto (In days of melancholy) GER
- Motto (In wenig heitren Tagen) - F. Van der Stucken ENG
- Motto (Van weinige ijdle dagen) - F. Van der Stucken ENG GER
- Nu reeds te sterven ENG - F. Van der Stucken
- Oudt Liedeken (Tsagh eens een cnape stervensgeern) - F. Alpaerts
- Requiem (Dir bau ich, schönes Lieb in mein Herz) - F. Van der Stucken ENG
- Requiem (I build thee, fairest love, in my heart) GER
- Requiem (Ik stichtte u lieveken, in mijn hart) - F. Van der Stucken ENG GER
- Spreukje (De vogel zingt) - F. Van der Stucken [x]
- Tsagh eens een cnape stervensgeern - F. Alpaerts
- Van weinige ijdle dagen ENG GER - F. Van der Stucken
- We two sat chatting in the night GER (By the fireside) -
- Wie nooit zijn brood met tranen at (Wie nooit zijn brood met tranen at) - F. Van der Stucken [possibly misattributed] CAT CZE ENG ENG FIN FRE HUN ITA ENG POL [x]
- Wie nooit zijn brood met tranen at [possibly misattributed] CAT CZE ENG ENG FIN FRE HUN ITA ENG POL [x] - F. Van der Stucken
- Wij zaten koutend bij het vuur ENG GER - F. Van der Stucken
- Wir sassen voller Traulichkeit ENG - F. Van der Stucken
Last update: 2023-01-24 18:02:34