Who is Silvia? what is she? That all our Swaines commend her? Holy, faire, and wise is she. The heavens such grace did lend her, That she might admired be. Is she kinde as she is faire? For beauty lives with kindnesse: Love doth to her eyes repaire, To helpe him of his blindnesse: And being help'd, inhabits there. Then to Silvia, let us sing, That Silvia is excelling; She excels each mortall thing Upon the dull earth dwelling. To her let us Garlands bring.
Four Shakespeare Songs (Third Set)
Song Cycle by Roger Quilter (1877 - 1953)
1. Who is Silvia?
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Two Gentlemen of Verona, Act IV, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuka on Silvia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Silvia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , first published 1859
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "¿Quién es Silvia?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. When daffodils begin to peer
When daffodils begin to peer -
With heigh! The doxy over the dale -
Why, then comes the sweet o' the year;
For the red blood reigns in the winter's pale.
The white sheet bleaching on the hedge -
With heigh! The sweet birds, O how they sing!
Doth set my pugging tooth on edge;
For a quart of ale is a dish for a king.
The lark, that tirra-lirra chants,
With heigh! with heigh! The thrush and the jay,
Are summer songs for me and my aunts,
While we lie tumbling in the hay.
...
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in A Winter's Tale, Act IV, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title
3. How should I your true love know Sung Text
Note: this is a multi-text setting
How should I your true love know From another one? By his cockle hat and staff, And his sandal shoon.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet [an adaptation]
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Based on:
- a text in English possibly by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
- GER German (Deutsch) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet [an adaptation]
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title
Note: this is often referred to as the Walsingham Ballad, and is quoted in Shakespeare's Hamlet, Act IV, Scene 5. Ophelia is singing.
Dante Gabriel Rossetti's poem An old song ended refers to this song.
Researcher for this page: Ted PerryHe is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass green turf, At his heels a stone.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- GER German (Deutsch) (August Wilhelm Schlegel)
- GER German (Deutsch) (Friedrich Ludwig Schröder) , no title, appears in Dramatische Werke, in Hamlet, Prinz von Dänemark. Ein Trauerspiel in sechs Aufzügen. Nach Shakesspear [sic]
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski) , no title
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]White his shroud as the mountain snow, Larded with sweet flowers; Which bewept to the grave did go With true-love showers.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger)
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski)
These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]4. Sigh no more, ladies
Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever; One foot in sea and one on shore; To one thing constant never. Then sigh not so, But let them go, And be you blithe and bonny; Converting all your sounds of woe Into Hey nonny, nonny. Sing no more ditties, sing no more, Of dumps so dull and heavy; The fraud of men was ever so Since summer first was leavy. Then sigh not so, But let them go, And be you blithe and bonny; Converting all your sounds of woe Into Hey nonny, nonny.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De samenzwering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , first published 1859
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Baltazara", first published 1907