— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Triptyque
Song Cycle by Victor Vreuls (1876 - 1944)
1.
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
Go to the general single-text view
1. Il pleure dans mon cœur  [sung text not yet checked]
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 12, first published 1870
Go to the general single-text view
2. Va, chanson, à tire d'aile  [sung text not yet checked]
Va, chanson, à tire d'aile au devant d'elle, Et dis lui bien que dans mon coeur fidèle Un rayon joyeux a lui et que voici le grand jour! Entendez-vous longtemps muette Et craintive, la gaîté, Comme une vive alouette, Dans le ciel clair a chanté, Va donc, chanson ingénue, Et, que sans nul regret vain Elle soit la bienvenue. Celle qui revient enfin!
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in La bonne chanson, no. 12, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Fly, song", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
3. Ein düst'rer Schlummer  [sung text not yet checked]
Ein düst'rer Schlummer Umhüllt mein Leben: Nun schlaft, Hoffnungskraft, Nun schlaf, Lebenslust! Ich kann nicht mehr seh'n, Ich kann nicht mehr wissen Was bös und was gut! O die traurige Märe! Ich bin eine Wiege, Die schwanket und schaukelt In finsterer Nacht... Nun schweiget, nun schweiget...
Text Authorship:
- by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
Go to the general single-text view
Copied from the Stravinsky score.
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
3. Un grand sommeil noir  [sung text not yet checked]
Un grand sommeil noir Tombe sur ma vie : Dormez, tout espoir, Dormez, toute envie ! Je ne vois plus rien, Je perds la mémoire Du mal et du bien... Ô la triste histoire ! Je suis un berceau Qu'une main balance Au creux d'un caveau : Silence, silence !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1873, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 5, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Píseň"
- ENG English (Corinne Orde) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Egy álom", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]