Je ne [songeais]1 pas à Rose ; Rose au bois vint avec moi ; Nous parlions de quelque chose, Mais je ne sais plus de quoi. J'étais froid comme les marbres ; Je marchais à pas distraits ; J'ai parlais des fleurs, des arbres ; Son œil semblait dire : «Après ?» La rosée offrait ses perles, Le taillis ses parasols ; J'allais ; j'écoutais les merles, Et Rose les rossignols. Moi, seize ans, et l'air morose, Elle, vingt ; ses yeux brillaient, Les rossignols chantaient Rose Et les merles me sifflaient, Rose droite sur ses hanches, Leva son beau bras tremblant Pour prendre une mûre aux branches ; Je ne vis pas son bras blanc. Une eau courait, fraîche et creuse, Sur les mousses de velours ; Et la nature amoureuse Dormait dans les grands bois sourds. Rose défit sa chaussure, Et mit, d'un air ingénu, Son petit pied dans l'eau pure ; Je ne vis pas son pied nu. Je ne savais que lui dire ; Je la suivais dans les bois, La voyant parfois sourire Et soupirer quelquefois. Je ne vis qu'elle était belle Qu'en sortant des grands bois sourds. « Soit, n'y pensons plus !» dit-elle. Depuis j'y pense toujours.
Chansons de poètes
Song Cycle by Émile Poirson
1. Vieille chanson du jeune temps  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Vieille chanson du jeune temps", written 1831, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 19
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Reyer, Delibes: "pensais"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. La Jeune Morte
Qui que tu sois, vivant, passe vite parmi
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "La Jeune Morte", written 1892?, appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 10, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1893
Go to the general single-text view
3. La Musique  [sung text not yet checked]
La musique [parfois]1 me prend comme une mer ! Vers ma pâle étoile, Sous un plafond de brume ou dans un [pur]2 éther, Je mets à la voile ; La poitrine en avant et [gonflant mes poumons De toile pesante, Je monte et je descends sur le dos des grands monts D'eau retentissante ;]3 Je sens vibrer en moi toutes les passions D'un vaisseau qui souffre Le bon vent, la tempête et ses convulsions Sur l'immense gouffre Me [bercent, et parfois le calme, -- grand]4 miroir De mon désespoir !
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La Musique", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 69, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Hudba"
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "Music", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La musica", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in Spleen et Idéal, pages 174-175. Also confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1861, in Spleen et Idéal, pages 158-159. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, page 192. Punctuation follows 1857 edition. Note: this was number 76 in the 1857 edition of Les Fleurs du mal but number 69 or 71 in subsequent editions.
1 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "souvent"2 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "vaste"
3 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "les poumons gonflés / Comme de la toile, / J'escalade le dos des flots amoncelés / Que la nuit me voile ;"
4 1857 edition, 1861 edition, E. Carter, and G. Charpentier: "bercent. D'autres fois, calme plat, grand"
Researcher for this page: Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
4. La Mort des amants  [sung text not yet checked]
Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d'étranges fleurs sur des étagères, Écloses pour nous sous des cieux plus beaux. Usant à l'envi leurs chaleurs dernières, Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux, Qui réfléchiront leurs doubles lumières Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir [plein]1 de rose et de bleu mystique, Nous échangerons un éclair unique, Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux ; Et [bientôt]2 un Ange, entr'ouvrant les portes, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes.
Text Authorship:
- by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "La mort des amants", written 1851, appears in Les Fleurs du mal, in 6. La Mort, no. 121, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The death of the lovers", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Cyril Meir Scott) , "The Death of the Lovers", appears in The Flowers of Evil, London, Elkin Mathews, first published 1909
- GER German (Deutsch) (Stefan George) , "Der Tod der Liebenden", appears in Die Blumen des Bösen, in Der Tod, Berlin: Bondi, first published 1901
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte degli amanti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Śmierć Kochanków", Kraków, first published 1911
- SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "La muerte de los amantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Charles Baudelaire, Les Fleurs du mal, Paris: Poulet-Malassis et de Broise, 1857, in La Mort, pages 243-244. Note: this was number 98 in the first edition of Les Fleurs du mal but number 121 or 146 in subsequent editions.
1 1861 and 1868 editions, Bachlund, Charpentier, Debussy, Desbonnet, van Deurzen: "fait"2 1861 and 1868 editions, Bachlund, Charpentier, Debussy, Desbonnet, van Deurzen: "plus tard"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
5. Désespoir  [sung text not yet checked]
Rien ne m'est plus rien, que les roses Qui bordent l'auvent de mon toit, Qu'au fond de mon jardin étroit Les pivoines hier écloses ; Matins joyeux ou soirs moroses, Ciel où le jour croît ou décroit, A plus rien mon âme ne croit Qu'en vous, ô douces vieilles choses ! Des hommes, -- hélas ! que j'aimais ! -- Je suis fatigué pour jamais : Je m'en vais de leur triste orgie. Au cœur des choses, sans remords, Tout vivant je me réfugie, En attendant d'y rentrer mort.
Text Authorship:
- by Fernand Gregh (1873 - 1960), "Désespoir", written 1904?, appears in Les clartés humaines, in 6. Pensées, no. 12, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1904
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Fernand Gregh, Les Clartés Humaines. Poésies. Deuxième mille, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1904, pages 131-132.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. La Chanson du Cœur
Avec l'aurore, pâle rose du levant
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Eugène Hollande (1866 - 1931), "La Chanson du Cœur", written 1903?, appears in La Cité future, Paris, Éd. E. Fasquelle, first published 1903
Go to the general single-text view
7. La Valse
Dans un flot de gaze et de soie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "La Valse", written 1869, appears in Les Solitudes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1869
Go to the general single-text view
8. Ariette  [sung text not yet checked]
Il [pleure]1 dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? Ô bruit doux de la pluie, Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie, Ô le [chant]2 de la pluie ! Il pleure sans raison Dans [ce]3 cœur qui s'écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... [Ce]4 deuil est sans raison. C'est bien la pire peine, De ne savoir pourquoi... Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine !
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Romances sans paroles, in Ariettes oubliées, no. 3, Sens, Typographie de Maurice L'Hermite, first published 1874
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "There is weeping in my heart", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Ang) , "In my heart it weeps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es weint in meinem Herzen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es weint in meinem Herz", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Rostand: "pleut"
2 Debussy: "bruit"
3 Fauré, Rostand: "mon"; Madetoja: "le"
4 Fauré, Rostand: "Mon"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Ah ! le bruit affreux de la vie
Ah ! le bruit affreux de la vie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907), appears in L'homme intérieur, 1901-1905, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1905
Go to the general single-text view
10. Toi par qui j'ai senti  [sung text not yet checked]
Toi par qui j'aisenti, pour des heures trop brèves, Ma jeunesse renaitre et mon coeur fleurir, Sois bé nie à jamais! J'aime, je puis mourir. J'ai vécu le meilleur et le plus beau des rêves! Et vous qui me rendiez le matin de mes jours, Qui, d'un charme si doux m'envelop pez encore, Vous pouvez m'oublier, ô chers yeux que j'adore, Mais jusques au tombeau je vous verrai toujour.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), no title, appears in Derniers poèmes, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Ty, kterou cítil jsem…"
11. Musique sur l'eau  [sung text not yet checked]
Oh ! Écoute la symphonie ; Rien n'est doux comme une agonie Dans la musique indéfinie Qu'exhale un lointain vaporeux ; D'une langueur la nuit s'enivre, Et notre cœur qu'elle délivre Du monotone effort de vivre Se meurt d'un trépas langoureux. Glissons entre le ciel et l'onde, Glissons sous la lune profonde ; Toute mon âme, loin du monde, S'est réfugiée en tes yeux, Et je regarde tes prunelles Se pâmer sous les chanterelles, Comme deux fleurs surnaturelles Sous un rayon mélodieux. Oh ! écoute la symphonie ; Rien n'est doux comme l'agonie De la lèvre à la lèvre unie Dans la musique indéfinie...
Text Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Musique sur l'eau", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
12. Colloque sentimental  [sung text not yet checked]
Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l'heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l'on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. — Te souvient-il de notre extase ancienne ? — Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ? — Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ? Toujours vois-tu mon âme en rêve ? — Non. — Ah ! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches ! — C'est possible. — Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir ! — L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Colloque sentimental", appears in Fêtes galantes, no. 22, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1869
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ernest Christopher Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
- ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-51.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
13. Ce cœur plaintif
Ce cœur plaintif,/ Ce cœur d'automne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Charles Guérin (1873 - 1907), "Ce cœur plaintif, ce cœur d'automne", written 1898, appears in Le Cœur solitaire, in Rosées aux pointes des herbes, no. 42, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1898
See other settings of this text.
14. Quand je viendrai m'asseoir  [sung text not yet checked]
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit, Au bout du rocher solitaire, Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit Que fait mon coeur sur cette terre, Ne te contente pas, Océan, de jeter Sur mon visage un peu d'écume! D'un coup de lame alors il te faut m'emporter Pour dormir dans ton amertume!
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
15. Belle, vivant tes jours  [sung text not yet checked]
Belle, vivant tes jours filés par ton destin, Le souci de Cypris, ô rose, et de la lyre, Tu t’épanouiras pour orner le jardin Et saturer d’odeur l’azur qui te respire. Et puisqu’il faut qu’enfin s’achève le printemps, Quand la rouille viendra sur tes pétales lisses, Abandonnant ton cœur à la pluie, aux autans, Tu goûteras la mort, ô fleur, avec délices.
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 8, Paris, Éd. Bibliothèque Artistique et Littéraire
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]