Une aube affaiblie Verse par les champs La mélancolie Des soleils couchants. La mélancolie Berce de doux chants Mon cœur qui s'oublie Aux soleils couchants. Et d'étranges rêves, Comme des soleils Couchants sur les grèves, Fantômes vermeils, Défilent sans trêves, Défilent, pareils À des grands soleils Couchants sur les grèves.
Trois mélodies
Song Cycle by Louis Vierne (1870 - 1937)
1. Soleils couchants
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "Soleils couchants", written 1866, appears in Poèmes saturniens, in 3. Paysages tristes, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bergen Weeks Applegate) , "Setting Suns", appears in Poems Saturnine, in 3. Somber Landscapes, no. 1
- GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Untergehende Sonnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Nox
Sur la pente des monts, les brises apaisées Inclinent au sommeil les arbres onduleux ; L'oiseau silencieux s'endort dans la rosée, Et l'étoile a doré l'écume des flots bleus. Au contour des ravins, sur les hauteurs sauvages, Une molle vapeur efface les chemins ; La lune tristement baigne les noirs feuillages ; L'oreille n'entend plus les murmures humains Mais sur le sable, au loin, chante la mer divine, Et des hautes forêts gémit la grande voix Et l'air sonore, aux cieux que la nuit illumine, Porte le chant des mers et le soupir des bois. Montez, saintes rumeurs, paroles surhumaines ! Entretien lent et doux de la terre et du ciel. Montez et demandez aux étoiles sereines S'il est, pour les atteindre un chemin éternel. O mers ! O bois songeurs voix pieuses du monde, Vous m'avez répondu durant mes jours mauvais Vous avez apaisé ma tristesse inféconde, Et dans mon cœur aussi vous chantez à jamais.
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nox", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Poésies diverses, no. 3, Paris, Éd. Librairie Marc Ducloux, first published 1852
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Adieu
Un vertige épars sous tes voiles Tentant mon front vers tes bras nus ! Adieu, toi, par qui je connus L’angoisse des nuits sans étoiles ! Et quoi ! Ton nom me fit pâlir ! Aujourd’hui sans désirs ni craintes, Dans l’ennui vil de tes étreintes Je ne veux plus m’ensevelir ! Je respirire le vent de grèves, Je suis heureux loin de ton seuil, Et tes cheveux couleur de deuil Ne font plus d’ombre sur mes rêves !
Text Authorship:
- by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "Adieu", written 1883, appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Farewell", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission