Take, o take those lips away, That so sweetly [were]1 forsworn; And those eyes, the break of day, Lights [that]2 do mislead the morn: But my kisses bring again; Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain. Hide, o hide those hills of snow that thy frozen bosom wears, On whose tops the pinks that grow are yet of those that April wears; But first set my poor heart free, Bound in those icy chains by thee.
Shakespearean Songs
Song Cycle by Joseph W. Baber (b. 1937)
?. Take, o take  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Willow song  [sung text not yet checked]
Desdemona The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow: Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow: The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans; Sing willow, willow, willow; Her salt tears fell from her, and soften'd the stones; [Lay by these:--]1 Sing willow, willow, willow; [Prithee, hie thee; he'll come anon:--]1 Sing all a green willow [must be my garland.]2 [Let nobody blame him; his scorn I approve,-]3 [Nay, that's not next. -- Hark! who is't that knocks? Emilia: It's the wind.]1 Desdemona: [I call'd my love false love; but what said he then? Sing willow, willow, willow: If I court moe women, you'll couch with moe men!]4
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- RUS Russian (Русский) (Boris Leonidovich Pasternak)
1 omitted by Fortner, Korngold, Parry, Vaughan Williams
2 Korngold: "my garland must be"
3 omitted by Parry, Vaughan Williams, Fortner
4 omitted by Parry, Vaughan Williams
4 Fortner: "I'd called my love false love, but what did he say?/ Sing willow, willow willow,/ If I court moe women, you'll couch with moe men!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Under the greenwood tree  [sung text not yet checked]
Under the greenwood tree Who loves to lie with me, And [turn]1 [his]2 merry note Unto the sweet bird's throat, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. Who doth ambition shun, And loves to live i' the sun, Seeking the food he eats, And pleas'd with what he gets, Come hither, come hither, come hither: Here shall he see No enemy But winter and rough weather. If it do come to pass That any man turn ass, Leaving his wealth and ease, A stubborn will to please, Ducdame, ducdame, ducdame: Here shall he see Gross fools as he, An if he will come to me. Under the greenwood tree Who loves to lie with me.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Mark de Vries) , "Onder het loofdak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Unterm Baum im Maienwald", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Quilter: "tune"
2 Korngold: "the"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. The master, the swabber, the boatswain, and I  [sung text not yet checked]
Stephano [I shall no more to sea, to sea, Here shall I die ashore --]1 [This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral: well, here's my comfort.]2 (Drinks) (Sings) The master, the swabber, the boatswain, and I, The gunner and his mate Loved Mall, Meg, and Marian, and Margery, But none of us cared for Kate; For she had a tongue with a tang, Would cry to a sailor, 'Go hang!' She loved not the savour of tar nor of pitch, Yet a tailor might scratch her where'er she did itch: Then to sea, boys, and let her go hang! [This is a scurvy tune too: but here's my comfort.]2
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act II, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
1 Omitted by Bachlund and Hall.
2 Omitted by Bachlund.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Blow, blow thou winter wind  [sung text not yet checked]
Blow, blow thou winter wind, Thou art not so unkind As [man's]1 ingratitude; Thy tooth is not so keen [Because]2 thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze thou [bitter]3 sky, [Thou dost]4 not bite so [nigh]5 As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As [friend]6 remember'd not. Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"2 Parry: "Although"
3 Fortner: "winter"
4 Clearfield, Holman: "That does"; Bridge: "That dost"
5 Korngold: "high"
6 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"
Researcher for this page: Ted Perry
?. Full fathom five  [sung text not yet checked]
Full fathom five thy father lies, Of his bones are coral made; Those are pearls that were his eyes: Nothing of him that doth fade, But doth suffer a sea-change Into something rich and strange. Sea-nymphs hourly ring his knell: [Ding-dong.]1 Hark! now I hear them, - ding-dong bell.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in The Tempest, Act I, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Vijf vadem diep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy de Pourtalès)
- FRE French (Français) (Maurice Bouchor)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Voll Faden fünf", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tuo padre giace a una profondità di cinque tese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Andrea Maffei) , no title, first published 1869
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "På fem favner", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Anonymous/Unidentified Artist)
1 omitted by Ives.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Tell me where is fancy bred  [sung text not yet checked]
Tell me where is Fancy bred, Or in the heart, or in the head? How begot, how nourishèd? Reply, reply. It is engender'd in the eyes, With gazing fed; and Fancy dies In the cradle where it lies. Let us all ring Fancy's knell: I'll begin it, - Ding, dong, bell.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, written 1596, appears in The Merchant of Venice, Act III, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimmi dove nasce amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
?. Take, o take  [sung text not yet checked]
Take, o take those lips away, That so sweetly [were]1 forsworn; And those eyes, the break of day, Lights [that]2 do mislead the morn: But my kisses bring again; Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain. Hide, o hide those hills of snow that thy frozen bosom wears, On whose tops the pinks that grow are yet of those that April wears; But first set my poor heart free, Bound in those icy chains by thee.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. It was a lover and his lass  [sung text not yet checked]
It was a lover and his lass, With a hey, and a ho, and a hey nonino That o'er the green [corn-field]1 did pass. In [the]2 spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye, [With a hey, and a ho, and a hey nonino,]3 These pretty country [folks]4 would lie, [In the spring time, the only pretty ring time,]5 [When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.]3 This carol they began that hour, [With a hey, and a ho, and a hey nonino,]3 How that a life was but a flower [In the spring time, the only pretty ring time,]5 [When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.]3 [And therefore take the present time]6 [With]7 a hey, and a ho, and a hey nonino, For love is crownéd with the prime In [the]2 spring time, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding a ding; Sweet lovers love the spring.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act V, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) (Johann Heinrich Voss) , "Ein Bursch' und Mägdlein, flink und schön", first published 1819
1 Morley: "cornfields"
2 omitted by Barton, Bush, and Morley
3 omitted by Dring; omitted by Parry
4 Delius, Dring: "folk"
5 Barton, Bush, Morley: "In spring time, the only pretty ring time,"; omitted by Dring; omitted by Parry
6 Barton, Morley : "Then, pretty lovers, take the time"
7 Bush: "And with"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]