Vespro, tutto riporti Quanto disperse la lucente aurora; Riporti la pecora, riporti la capra, Riporti il figlio alla madre.
Cinque Frammenti di Saffo
Song Cycle by Luigi Dallapiccola (1904 - 1975)
Translated to:
English — Five Fragments by Sappho
1. Vespro, tutto riporti  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. O mia Gongila  [sung text checked 1 time]
O mia Gongila, ti prego: Metti la tunica bianchissima E vieni a me davanti: io sempre Ti desidero bella nelle vesti. Così adorna, fai tremare chi guarda; E io ne godo, perché la tua belleza Rimprovera Afrodite.
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "κέλομαί σε"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "O my Gongola", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Muore il tenero Adone  [sung text checked 1 time]
"Muore il tenero Adone, o Citerea; E noi che faremo?" "A lungo battetevi il petto, fanciulle, E laceratevi le vesti".
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Κατθνάισκει, Κυθέρη᾽, ἄβρος"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Tender Adonis is dying", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Piena splendeva la luna [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Piena splendeva la luna Quando presso l'altare si fermarono.
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "The moon shone at the full", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]E le Cretesi con armonia sui piedi leggeri cominciarono, Spensierate, a girare intorno all'ara Sulla tenera erba appena nata.
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Io lungamente  [sung text checked 1 time]
Io lungamente ho parlato in sogno con Afrodite.
Text Authorship:
- by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "For a long time", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]