Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
And we will sit upon the rocks
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
...
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my Love.
Four Madrigals
Song Cycle by William Mayer (b. 1925)
1. The passionate shepherd to his love
Text Authorship:
- by Christopher Marlowe (1564 - 1593), "The passionate shepherd to his love", written 1580-1592?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Der feurige Schäfer zu seiner Liebsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Adolf von Marées) , "Der Schäfer an sein Lieb"
See Raleigh's famous response, The nymph's reply to the shepherd.
See also the parody by Archibald Stodart-Walker.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. The nymph's reply to the passionate shepherd
If all the world were gay and young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
But Time drives flocks from field to fold
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb;
The rest complains of cares to come.
...
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee and be thy love.
Text Authorship:
- by Walter Raleigh, Sir (1552? - 1618), "The nymph's reply to the shepherd"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Adolf von Marées) , "Der Nymphe Entgegnung"
Note: the first stanza was published in The Passionate Pilgrim after no. 20.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Corinna's going a‑Maying  [sung text not yet checked]
Get up, get up for shame, the blooming morn Upon her wings presents the god unshorn. See how Aurora throws her fair Fresh-quilted colours through the air; Get up, sweet slugabed, and see The dew bespangling herb and tree, Each flower has wept, and bowed towards the east, Above an hour since, yet you not dressed, Nay! not so much as out of bed; When all the birds have matins said, And sung their thankful hymns: 'tis sin, Nay, profanation to keep in, When as a thousand virgins on this day, Spring, sooner than the lark, to fetch in May. Rise, and put on your foliage, and be seen To come forth like the springtime, - fresh and green, And sweet as Flora. Take no care For jewels for your gown or hair: Fear not, the leaves will strew Gems in abundance upon you: Besides, the childhood of the day has kept Against you come, some orient pearls unwept. Come, and receive them while the light Hangs on the dewlocks of the night, And Titan on the eastern hill Retires himself, or else stands still Till you come forth... Wash, dress, be brief in praying: Few beads are best, when once we go a-Maying. Come, let us go, while we are in our prime, And take the harmless folly of the time. We shall grow old apace and die Before we know our liberty. Our life is short, and our days run As fast away as does the sun: And as a vapour, or a drop of rain Once lost, can ne'er be found again: So when or you or I are made A fable, song, or fleeting shade, All love, all liking, all delight, Lies drowned with us in endless night. Then while time serves, and we are but decaying, Come, my Corinna, come, let's go a-Maying.
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. To Electra
I dare not ask a kiss, I dare not beg a smile, Lest having that, or this, I might grow proud the while. No, no, the utmost share Of my desire shall be Only to kiss that air That lately kissed thee.
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674), "To Electra (IV)"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Elektra", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission