Give me some music. Now good morrow, friends. Now, good Cesario, but that piece of song, That old and [antic]1 song we heard last night. Me thought it did relieve my passion much, More than light airs and recollected terms Of these most brisk and giddy-pacèd times. Come, but one verse.
Songs nach Texten von William Shakespeare mit Klavierbegleitung
Song Cycle by Wolfgang Fortner (1907 - 1987)
1. Motto  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 4
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
1 Fortner uses the modern spelling "antique"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Motto
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 4
Go to the general single-text view
2. O mistress mine  [sung text checked 1 time]
O mistress mine, where are you roaming? O stay and hear, your true love's coming That can sing both high and low. [Trip]1 no [further]2, pretty sweeting; [Journeys]3 end in lovers' meeting, Ev'ry wise man's son doth know. What is love? 'Tis not hereafter; Present mirth hath present laughter; What's to come is still unsure: [In]4 delay there lies no plenty; Then [come kiss]5 me, sweet and twenty; Youth's a stuff will not endure.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Józef Komierowski) , no title [an adaptation]
1 Korngold: "O trip"
2 [sic] ; and Hall: "farther"
3 Korngold: "For journeyes"
4 Korngold: "And in"
5 Korngold: "come and kiss"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Liebeslied  [sung text not yet checked]
O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr? O bleibt und hört! der Liebste girrt hier, Singt in hoh- und tiefem Ton. Hüpft nicht weiter, zartes Kindlein! Liebe findt zuletzt ihr Stündlein, Das weiß jeder Muttersohn. Was ist Lieb'? Sie ist nicht künstig; Gleich gelacht ist gleich vernünftig, Was noch kommen soll, ist weit. Wenn ich zögre, so verscherz' ich; Komm denn, Liebchen, küß mich herzig! Jugend hält so kurze Zeit.
Text Authorship:
- by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845), no title
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Confirmed with Shakespeare's dramatische Werke: Julius Cäsar. Was ihr wollt. Der Sturm, Band 5, Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, Zweite aufs neue durchgesehene Auflage, in Was ihr wollt, Berlin, Druck und Verlag von Georg Reimer, 1876, pages 177-178.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. When daisies pied  [sung text checked 1 time]
When daisies pied and violets blue [And lady-smocks all silver white, And cuckoo-buds of yellow hue]1, Do paint the meadows with delight, The cuckoo, then on ev'ry tree Mocks married men, for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo: o word of fear, Unpleasing to a married ear. When shepherds pipe on oaten straws, And merry larks are ploughmen's clocks, [When]2 turtles tread, and rooks, and daws, And maidens bleach their summer [smocks]3, The cuckoo, then on ev'ry tree Mocks married men, for thus sings he, Cuckoo, Cuckoo, cuckoo: o word of fear, Unpleasing to a married ear.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
1 Stravinsky: "And cuckoo-buds of yellow hue,/ And lady-smocks all silver white"
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Frühlingslied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2
Go to the general single-text view
4. When icicles hang  [sung text checked 1 time]
When icicles hang by the wall And Dick the shepherd blows his nail, And Tom bears logs into the hall, And milk comes frozen home in pail; When blood is nipt and ways be foul, Then nightly sings the staring owl: Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry note! While greasy Joan doth keel the pot. When all aloud the wind doth blow, And coughing drowns the parson's saw, And birds sit brooding in the snow, And Marian's nose looks red and raw; When roasted crabs hiss in the bowl Then nightly sings the staring owl: Tu-who! Tu-whit! Tu-who! -- A merry note! While greasy Joan doth keel the pot.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Willow, willow  [sung text checked 1 time]
Desdemona The poor soul sat sighing by a sycamore tree, Sing all a green willow: Her hand on her bosom, her head on her knee, Sing willow, willow, willow: The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans; Sing willow, willow, willow; Her salt tears fell from her, and soften'd the stones; [Lay by these:--]1 Sing willow, willow, willow; [Prithee, hie thee; he'll come anon:--]1 Sing all a green willow [must be my garland.]2 [Sing all a green willow;]3 [Let nobody blame him; his scorn I approve,-]4 [Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks? Emilia: It's the wind.]1 Desdemona: [Sing willow, willow, willow,]3 [I call'd my love false love; but what said he then? Sing willow, willow, willow: If I court moe women, you'll couch with moe men!]4 [Sing willow, willow, willow,]3
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- RUS Russian (Русский) (Boris Leonidovich Pasternak)
1 not set by Fortner, Korngold, Parry, Vaughan Williams
2 Korngold: "my garland must be"
3 added by Korngold
4 not set by Parry, Vaughan Williams; Fortner: "I'd called my love false love, but what did he say? / Sing willow, willow willow,/ If I court moe women, you'll couch with moe men!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Lied vom Weidenbaum
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation]
Based on:
- a text in Middle English from Volkslieder (Folksongs) , "Willow song", first published 1583
Go to the general single-text view
6. Blow, blow, thou winter wind  [sung text checked 1 time]
Blow, blow thou winter wind, Thou art not so unkind As [man's]1 ingratitude; Thy tooth is not so keen [Because]2 thou art not seen, Although thy breath be rude. [ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly.]3 Freeze, freeze thou [bitter]4 sky, [Thou dost]5 not bite so [nigh]6 As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As [friend]7 remember'd not. [ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly: Most friendship is feigning, most loving mere folly: Then, heigh ho! the holly! This life is most jolly.]3
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"
2 Parry: "Although"
3 not set by Arne.
4 Fortner: "winter"
5 Clearfield, Holman: "That does"; Bridge: "That dost"
6 Korngold: "high"
7 Clearfield: "a friend"; Steele: "friends"
Researcher for this page: Ted Perry
6. Sturmlied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 7
Go to the general single-text view
7. Take, o take those lips away  [sung text checked 1 time]
Take, o take those lips away,
That so sweetly [were]1 forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights [that]2 do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Nimm, o nimm
Nimm, o nimm
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Go to the general single-text view
8. Death, come away  [sung text checked 1 time]
[Come away, come away, death]1, And in sad cypress let me be laid; Fly away, fly away, breath; I am slain by a fair cruel maid. My shroud of white, stuck all with yew, [O prepare it!]2 My part of death, no one so true Did share it. Not a flower, not a flower sweet, On my black coffin let there be [strown]3; Not a friend, not a friend greet My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4: [A thousand, thousand sighs to save,]5 Lay me, O where [Sad true]6 lover never find my grave, [To weep there!]7
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Józef Komierowski) , no title
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 Korngold: "A thousand sighs to save,"; omitted by Argento.
6 Korngold: "True"
7 Amram: "did share it." [mistake?]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Tod, komm herbei
Tod, komm herbei
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night: or, What You Will, Act II, scene 4
Go to the general single-text view
9. Fear no more  [sung text checked 1 time]
GUIDERIUS Fear no more the heat o' the sun, Nor the furious winter's rages; Thou thy worldly task hast done, Home art gone, and ta'en thy wages: Golden lads and girls all must, [As chimney-sweepers,]1 come to dust. ARVIRAGUS Fear no more the frown o' the great; Thou art past the tyrant's stroke; Care no more to clothe and eat; To thee the reed is as the oak: The sceptre, learning, physic, must All follow this, and come to dust. GUIDERIUS Fear no more the lightning flash, ARVIRAGUS Nor the all-dreaded thunder-stone; GUIDERIUS Fear not slander, censure rash; ARVIRAGUS Thou hast finish'd joy and moan: GUIDERIUS, ARVIRAGUS [All]2 lovers young, all lovers must Consign to thee, and come to dust. GUIDERIUS No exorciser harm thee! ARVIRAGUS Nor no witchcraft charm thee! GUIDERIUS Ghost unlaid forbear thee! ARVIRAGUS Nothing ill come near thee! GUIDERIUS, ARVIRAGUS Quiet consummation have; And renowned be thy grave!
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Cymbeline, Act IV, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.
Researcher for this page: Ted Perry
9. Grablied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Cymbeline, Act IV, Scene 2
Go to the general single-text view
10. Fool's song  [sung text checked 1 time]
He that has and a little tiny wit -- With [hey, ho]1, the wind and the rain, -- Must make content with his fortunes fit, [For]2 the rain it raineth every day.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in King Lear, Act III, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
1 Ebel: "heigh-ho"
2 Fortner: "Though"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Narrenlied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in King Lear, Act III, Scene 2
Go to the general single-text view
11. The gravedigger  [sung text checked 1 time]
In youth, when I did love, did love, Methought it was very sweet, To contract, O, the time, for, ah, my behove, O, methought, there was nothing meet. But age, with his stealing steps, Hath claw'd me in his clutch, And hath shipped me intil the land, As if I had never been such. A pick-axe, and a spade, a spade, For and a shrouding sheet: O, a pit of clay for to be made For such a guest is meet.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act V, Scene 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
11. Der Totengräber
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act V, Scene 1
Go to the general single-text view
12. Epilogue  [sung text not yet checked]
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more; it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Macbeth, Act V, scene 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani, e domani, e domani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , no title, first published 1858
12. Epilogue
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Georg Mantey
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Macbeth, Act V, scene 5
Go to the general single-text view