Pleure! pleure! Muse sublime, pleure! Pleure un tel fils mis au tombeau. La gloire touche au noir abîme, Un grand artiste est la victime. D'un jour trop beau s'éteinte le flambeau. Ô sombre mort! Des fronts les plus célèbres Ta faulx cruelle achève la moisson. Le lugubre horizon est voilé de ténèbres Nos voix n'ont plus que des hymnes funèbres. Sainte harmonie, pleure ! Pleure un beau luth silencieux. L'art est encore à l'agonie. Mais une palme au ciel bénie, Rayonne offerte à l'homme de génie. Prie! Vierge Marie pour lui dans les Cieux. Requiem.
Péchés de vieillesse, Vol III: Morceaux réservés
by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868)
1. Choeur ‑ Quelques mésures de chant funèbre à mon pauvre ami Meyerbeer
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. L'esule
Qui sempre ride il cielo, qui verde ognor la fronda, qui del ruscello l'onda dolce mi scorre al pie'; ma questo suol non è la Patria mia. Qui nell'azzurro flutto sempre si specchia il sole; i gigli e le viole crescono intorno a me; ma questo suol non è la Patria mia Le vergini son vaghe come le fresche rose che al loro crin compose amor pegno di fe'; ma questo suol non è la Patria mia. Nell'Itale contrade è una città Regina; la Ligure marina sempre le bagna il pie'. La ravvisate, ell'è la Patria mia.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dennis Gotkowski) , "The exile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Les amants de Séville
Subtitle: Tirana pour deux voix
Loin de votre Séville, Loin de la foule et da la ville, Dans un séjour tranquille, Calme et rêveur, Règne le bonheur. Écoute, c'est la voix, C'est la voix du rossignol des bois. Les amoureux zéphires Y mêlent leurs plus doux soupirs, Le tendre écho des vallons Redira nos chansons L'amour est là: Fuyons! Je tremble! Il m'aime, partons! Ah, malgré nos serments, hélas! J'hésite à fuir si vite. Dans les plus doux moments, On est trompé par les amants. Les hidalgos sont légers Et leurs discours mensongers. De vous dépend tout mon sort: C'est la vie, à la mort! Que de beaux jours Brillent toujours pour nos amours! Fuyons, je tremble! Je t'aime, partons! Pour mon coeur énivré Qu'un divin rêve enfin s'achève! Oui, tant que je vivrais, C'est vous, vous que j'aimerai. Plus de succès, de plaisir! Je n'ai qu'un voeu, qu'un désir! Esclave heureux dans vos fers, Soyez pour moi l'univers, Mon âme à vous, Des jours si doux luiront pour nous! L'amour est là: fuyons! Le bonheur nous attend, Voici l'instant. Mon amour est pour moi Le gage de sa foi! Mon coeur, ma foi, Mon coeur à toi!
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Ave Maria
Ave Maria gratia plena
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, ... ,
Ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Gammes
Subtitle: Petite mélodie sur la Gamme Chinoise
Mon cœur blessé gémit tou bas: le bien-aimé ne revient pas. Sur notre terre portant la guerre il vint un jour... je connus l'amour. D'un grand Pays nommé "La France" le Mandarin le rappelle au loin. Il n'est pour moi qu'une espérance : suivre son sort ou sinon la mort ! Ô fils vaillant de l'Occident, je l'aime tant, je l'aime tant ! Beau Pays bleu des fils du ciel, ton air pour moi devient mortel. Céleste Empire que l'on admire, plus rien de toi s'il n'est pas à moi. Bien-aimé, bien-aimé ! Si je perds ton cœur, mort et malheur ! Ton amour c'est le bonheur.
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Le chant des titans
Encelade, Hypérion, Coelus, and Polyphène, 4 fils de Titan, le frère de Saturne: Guerre! massacre! carnage! Fils de Titan, du courage! Il faut punir tant d'outrage De notre bras vengeur! Hypérion, Encelade, Tombe l'usurpateur! Du ciel tentons l'escalade! À Jupiter malheurs! La foudre même, Lançant son anathème, Sur le tyran suprême Retombera. Hain à ce dieu téméraire! Nous défions son tonnerre! Roulons les monts de la terre, Pélion sur Ossa! Braves Titans, à la guerre! L'Olympien fuira. Ce roi du ciel succombera. Gloire à Titan notre père! A nous le feu! le fer! La mort à Jupiter!
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Preghiera (per otto sole voci)
Tu che di verde il prato vesti e i giardin di fiori, tu che di dolci umori sempre fecondi il suol. Signor, la mesta prece a te non s'alzi invan, ma porgi a noi la mano, rattempra il nostro duol.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Au chevet d'un mourant
Subtitle: Élégie
De la douleur naît l'espérance : père adoré, pour ta souffrance voici le jour de déliverance, un ange, hélas! te tend les bras ! L'écho plaintif, dans le silence, répète au loin, répète le triste glas... Hélas! hélas ! Ô Mort ! ta faulx déjà se dresse. Mes vœux, mes pleurs et ma tendresse en vain dans ma détresse défendent sa vieillesse. Mon père, mon ami s'est endormi. Sans plainte et sans alarmes s'éteignent ses beaux jours sous mes brûlantes larmes qui vont couler toujours, toujours... toujours... toujours... toujours... Ah ! ah ! A son chevet, toujours fidèle, ma faible voix en vain l'appelle. Il n'entend plus, douleur cruelle, mon dernier voeu fait au bon Dieu. Ô tendre père, âme immortelle, vers toi j'irai bientôt... Ô tendre père, âme, âme immortelle, etc. Adieu ! ah ! mon père, adieu !
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Le Sylvain
Subtitle: Romance
Belles Nymphes blondes des forêts profondes, des moissons fêcondes, et des vertes ondes, vous fuyez le Sylvain qui vous appelle en vain. L'heure est solitaire, tout semble se taire; l'ombre et le mystère règnent sur la terre. Sois moins cruel, moins cruel, Dieu de Cythère, c'est pour mon coeur, pour mon coeur trop de rigueur! Rêves d'esperance, cette indifférence qui fait ma souffrance, vous bannit désormais. Ô peine extrême, celle que j'aime n'entend pas même mon voeu suprême. Grands Dieux, non, non, jamais! Ô peine extrême, non, jamais! La laideur sauvage de mon noir visage semble faire outrage à l'Amour volage... Adonis! Ta beauté pour ma divinité! Que la pâle Aurore dise aux fleurs d'éclore, que Phoebe colore le vallon sonore. Seul, le Sylvain, le Sylvain supplie, implore et nuit et jour, nuit et jour languit d'amour. Nymphes immortelles, à Vénus rebelles, pourquoi donc, cruelles, me percer de vos traits? Ô peine extrême, celle que j'aime n'entend pas même mon voeu suprême. Grands Dieux, non, non, jamais! Ô peine extrême, non, non, jamais!
Text Authorship:
- by Émilien Pacini (1810 - 1898), "Le Sylvain"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Cantemus
Subtitle: Choeur à 8 voix réelles
Cantemus Domino gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem dejecit in mare.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Exodus 15:1, 15-21
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Laten wij zingen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
11. Ariette à l'ancienne
Que le jour me dure! Passé loin de toi, toute la nature n'est plus rien pour moi. Le plus vert bocage, quand tu n'y viens pas, n'est qu'un lieu sauvage, pour moi, sans appas. Hélas! si je passe Un jour sans te voir, Je cherche ta trace Dans mon désespoir... Quand je t'ai perdue, Je reste à pleurer, Mon âme éperdue Est près d'expirer. Le coeur me palpite Quand j'entends ta voix, Tout mon sang s'agite Dès que je te vois; Ouvres-tu la bouche, Les cieux vont s'ouvrir... Si ta main me touche, Je me sens frémir.
Text Authorship:
- by Jean-Jacques Rousseau (1712 - 1778), "Romance"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
12. Le départ des promis
Subtitle: Tyrolienne sentimentale
L'honneur appelle Leur bras fidèle : Quelle douleur Pour notre coeur ! Dans la souffrance Sans espérance L'amour, hélas, Gémit tout bas. Ah ! Dans son ivresse Notre tendresse Râvait toujours De si beaux jours. Quand vous quittez Notre Tyrol, La joie aussi Reprend son vol : Sans fleurs languit Notre beau sol, L'écho des bois Sans rossignol. Ah ! Bien des conquêtes S'offrent à vous, Mais pour des noeuds plus doux Du moins pensez à nous. D'amour éprises, Tristes promises, Des pleurs d'adieux Mouillent vos yeux. Pour la patrie, Mère chérie, Nos fiers soldats S'en vont tous aux combats. Hélas ! Ah ! Pendant la guerre, Douleur amère, Prions pour eux, Nos amoureux. De nos vallons Le franc chasseur Marchant armé Sur l'oppresseur Pour son pays, Pour l'Empereur, Meurt sans regret, Combat sans peur. Ah ! Rêvons les fêtes D'un plus beau jour. Hâtez votre retour, Seul voeu de notre amour.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]