Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob [ich]2 die Hände Aufs Haupt [dir]3 legen sollt', [Betend]4, daß [Gott dich]5 erhalte [So rein und schön und hold.]6
Jünglingsliebe
Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)
1. Anbetung  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 omitted by Hinrichs
3 Hinrichs: "ich dir"
4 Dreyschock: "und beten"
5 Liszt: "dich Gott"
6 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
1. Aanbidding  [sung text checked 1 time]
Du bist lijk eene bloeme zoo rein, en trouw en zoet Ik zie di aan en weemoed vloeit mij in't gemoed 't Is mij als of ik de handen op 't hoofd di leggen zou Biddend, dat god di behoude zoo zoet en rein en trouw
Text Authorship:
- Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters2. Herinnering  [sung text checked 1 time]
Het heugt me of van gistren 't ware geleên De zomer namiddag spreidde om ons henen Het goud zijner rustige glansen En het wieglende zeevlak ver en dicht Gehuld in de stralen van 't tintelend licht Weerkaatste 't azuur van de transen. Het heugt me of van gistren 't ware geleên Wij waren alleen: in de eenzame duinen alleen. En de golven zongen hun ruischend lied, En hoe het gekomen is weet ik niet: Maar heur hoofdeken zonk op mijn boezem, En heur handje drukte mijn hand, zoo 't scheen Wel zocht ze den toover t'ontglippen Maar heur blik zei ja, zei heur stemme neen, En de lippen zochten de lippen. O liefdezegel! O eerste zoen! Hoe kunt ge de aarde vergeten doen.
Text Authorship:
- by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters2. Erinnerung  [sung text checked 1 time]
Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n Wie weich und warm um uns Beide gebreidet Lag's Sonnenlicht goldig vertreuet! Und im wiegenden Meer, so weit, so rein, Gehüllt in die Strahlen, in funkelndem Schein, War alles, so herrlich erneuet. Mich däucht als ob's gestern ware gescheh'n Wir waren allein, in einsamer Düne allein. Und die Wellen sangen ihr saubrisch Lied, Und wie es gekommen das weiss ich nicht: Aber Liebchens Haupt sank an meine Brust, Und ihr Handdruck war mir so selge Lust Wohl möcht sie dem Zauber entfliehen! Doch vergeblich, wo Zweier Herzenglühn, Und wo Lippen hängen an Lippen: Oh! Liebeswonne! Oh erster Kuss! Vor dir ja alles verschwinden muss!
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters3. Jeugd en liefde  [sung text checked 1 time]
Jong te zijn! te beminnen! Hoe zalig en zoet! O het leven beginnen met rozengeur en zonnegloed in 't frisch ontkiemd gemoed! Jong te zijn! te beminnen! Hoe zalig en zoet! Weten dat op uw schreden Een engel op u wacht Bloemen strooiend, gebeden. Gevoelen, hooren dag en nacht Heur englen reine zieleklacht Jong te zijn! te beminnen! Hoe zalig en zoet! En met open ziel en zinnen De wereld zenden groet op groet! Vol hoop, geloof, vol licht en gloed! Jong te zijn! te beminnen! Hoe zalig en zoet!
Text Authorship:
- by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "Early love"
- FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Jours d'amour"
3. Jugendliebe  [sung text checked 1 time]
Jugendzeit! Jugendliebe! Wie selig, wie süss! Ja! die feurigsten Triebe voll Sonnenschein und Rosenblüth Im offnen Herzen und Gemüth! Jugendzeit! Jugendliebe! Wie selig, wie süss! Bist du auf deinen Wegen Von Engeln umwacht, Streuend Blumen und Segen Vernehmen, fühlen nacht und Tag Die Engel reine Liebesklag Jugendzeit! Jugendliebe! Wie selig, wie süss! Dann mit offnem Herz und Sinnen Der Welt zu senden Gruss auf Gruss! Voll Licht und Gluth, voll reiner Minne! Jugendzeit! Jugendliebe! Wie selig, wie süss!
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters4. Jung sterben  [sung text checked 1 time]
Soll ich [denn]1 sterben, Bin noch so jung? Wenn das mein Vater wüßt, Daß ich schon sterben müßt, Er tät sich [kränken]2 Bis in den Tod. Wenn es die Mutter wüßt, Wenn es die Schwester wüßt, Täten sich härmen Bis in den Tod. Wenn es mein Mädel wüßt, Daß ich schon sterben müßt, Sie tät sich [kränken]1 Mit mir ins Grab.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Rückfall der Krankheit", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "'Tis sad to die"
1 Hübschmann: "schon"
2 van der Stucken: "grämen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Jong sterven  [sung text checked 1 time]
Nu reeds te sterven Ach! nog zoo jong. Wist dat de vader mijn, dat hier mijn graf moet zijn Hij zou't betreuren tot aan den dood. Wist dat myn moederkijn, Wist dat mijn zusterkijn, Zij treurden beiden tot aan den dood. Wist dat mijn liefje zoet, Dat ik reeds sterven moet, Zij ook zou sterven den eigen stond. Nu reeds te sterven Ach! nog zoo jong.
Text Authorship:
- Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rückfall der Krankheit", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters5. Intermezzo  [sung text checked 1 time]
Om haar nog eens te spreken Heb ik tot nu gewacht, Sinds vele, lange weken! Dat zij mij wilde minnen Heb ik tot nu gedacht:! Waar had ik toch mijn zinnen.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters5. Intermezzo  [sung text checked 1 time]
Um ihr nur eins zu sagen, Erwartet ich sie oft Seit vielen, vielen Tagen! Dass sie mich wollte lieben Hatt' ich so lang gehofft! Verstand wo bis du blieben.
Text Authorship:
- Singable translation by Carl Hebbel
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by C. T. Valentin
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters6. Im Frühling  [sung text checked 1 time]
Die Blumen sind aufgegangen, Krystallen glänzt der See: Dies Blüh'n und Leuchten und Prangen Thut meinem Herzen weh! Ich wollte, Winter bliebe, Und die Blumen wachten nicht auf, Bis Glück mir blühet und Liebe Zu wonnigem Lebenslauf!
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters6. Droeve lente  [sung text checked 1 time]
De bloemen zijn aan 't herbloeien En stralend glanst de zee Dat bloeien en glansen en stralen Doet aan mijn herte wee! Ik wou dat't winter bleve En dat't nimmer meer lente werd Tot eens de zonne der liefde, Weer opgaan mag in mijn hert.
Text Authorship:
- Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters