Briefe, nun mein! Tot, bleich und lautlos dauernd! Und doch wie meine Hand sie bebend heut am Abend aufband: wunderlich erschauernd und wie belebt in meinen Schoß gestreut. In diesem wünscht er mich zum Freund. Und der bestimmt, an dem ich ihm die Hand gereicht, den Tag im Frühling ... Und ich weinte mehr darum als nötig scheint. Und der, sehr leicht, enthält: Ich liebe dich; und warf mich hin wie Gott mit Kommendem verwirft was war. Und der sagt: Ich bin dein ,- die Tinte drin verblich an meines Herzens Drängen. Ger erst dieser ... Lieber, du hast selbst verwirkt, daß ich zu sagen wagte, was er birgt.
Drei Sonette aus dem Portugiesischen von Elizabeth Barett-Browning, übertragen von Rainer Maria Rilke
Song Cycle by Viktor Ullmann (1898 - 1944)
1. Briefe, nun mein! Tot, bleich und lautlos dauernd!  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 28
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 28, first published 1847
See other settings of this text.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]2. Sag immer wieder und noch einmal sag  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Sag immer wieder und noch einmal sag, daß du mich liebst. Obwohl dies Wort vielleicht, so wiederholt, dem lied des Kuckucks gleicht wie du's empfandest: über Tal und Hag und Feld und Abhang, beinah allgemein und überall, mit jedem Frühling tönend. Geliebter, da im Dunkel redet höhnend ein Zweifelgeist mich an; ich möchte schrein: «Sag wieder, daß du liebst.» Wer ist denn bang, daß zu viel Sterne werden: ihrem Gang sind Himmel da. Und wenn sich Blumen mehren, erweitert sich das Jahr. Laß wiederkehren der Kehrreim deiner Liebe. Doch entzieh mir ihre Stille nicht. Bewahrst du sie?
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 21
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 21, first published 1847
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Uljana Wolf) , " XXI", written 2012, appears in Sonne from ort
3. Sein erster Kuß berührte nur die Finger  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Sein erster Kuß berührte nur die Finger, womit ich schreibe: wie sie seither leben geweiht und weiß, unfähig zu geringer Begrüßung, doch bereit, den Wink zu geben, wenn Engel sprechen. Und es könnte nicht ein Amethyst sichtbarer sein im Tragen als dieser Kuß. Der zweite, zum Gesicht aufsteigend, blieb, wo meine Haare lagen, verloren liegen. Unwert der Verwöhnung empfing ich seine Salbung vor der Krönung. Doch feierlich wie im Zeremonial war mir der dritte auf den Mund gelegt in Purpur, und seitdem sag ich bewegt: o mein Geliebter, - stolz mit einem Mal.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1908, appears in Sonette aus dem Portugiesischen, no. 38
Based on:
- a text in English by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Poems, in Sonnets from the Portuguese, no. 38, first published 1847-50
See other settings of this text.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]Total word count: 296