Prenez l'enfant, Vierge Marie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vingt Mélodies en trois volumes
by Charles Lefebvre (1843 - 1917)
1. Berceuse
2. Légende de Sainte Azénor  [sung text not yet checked]
Le brick n'eut pas sitôt sombré Avec ses grands mâts et ses voiles Que tout le ciel fut éclairé À la lueur de mille étoiles. On vit sainte Azénor volant Sur mer ainsi qu'un goéland: La sainte prit dans l'algue verte Le capitaine à demi-mort. Et sur son aile large ouverte Le conduisit droit jusqu'au port; Réveille-toi beau capitaine Voice ta ville et ton domaine! Sitôt qu'il fût dans son château Trois fois sur la porte fermée Sa main fit sonner le marteau, Sèche tes pleurs ma bien-aimée. Celui que tu croyais perdu Sainte Azénor te l'a rendu.
Text Authorship:
- by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "Légende : "Le brick n'eut pas plutôt sombré"", appears in Le bleu et le noir, "Poèmes de la Vie réelle" , in 3. Chansons rustiques, no. 3, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874
See other settings of this text.
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Ave Maria  [sung text not yet checked]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos2 omitted by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Dans la Steppe
Le printemps rit et l'air est doux
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "La Steppe hongroise", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
5. Délivrance
Ange des rêves d'or, penche-toi vers ma couche
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Il Ritorno  [sung text not yet checked]
L'è rivenuto il fior di primavera, L'è ritornata la verdura al prato, L'è ritornato chi prima non c'era: L'è ritornato il mio innamorato. L'è ritornata la pianta col frutto, L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore, Il mio c'è tutto, c'è tutto: L'è ritornato il frutto colla pianta L'è ritornato! Quando c'è il vostro cuore Il mio non manco, non manca.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
See other settings of this text.
Researcher for this page: John Versmoren7. Vision
Un songe m'enleva vers celle que j'adore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
8. Harmonie Poétique  [sung text not yet checked]
Ô terre, ô mer, ô nuit, que vous avez de charmes !
Miroir éblouissant d’éternelle beauté,
Pourquoi, pourquoi mes yeux se voilent-ils de larmes
Devant ce spectacle enchanté ?
Pourquoi devant ce ciel, devant ces flots qu’elle aime,
Mon âme sans chagrin gémit-elle en moi-même,
Jéhovah, beauté suprême ?
C’est qu’à travers ton œuvre elle a cru te saisir ;
C’est que de tes grandeurs l’ineffable harmonie
N’est qu’un premier degré de l’échelle infinie
Qu’elle s’élève à toi de désir en désir,
Et que plus elle monte, et plus elle mesure
L’abîme qui sépare et l’homme et la nature
De toi, mon Dieu, son seul soupir !
[ ... ]
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Harmonies poétiques et religieuses, in Poésie - ou Paysage dans le Golfe de Gênes
Go to the general single-text view
Confirmed with Œuvres complètes de Lamartine. Harmonies poétiques et religieuses, Chez l’auteur, 1860.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Charmeuse de Serpents
A petits pas, à pas très lents
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Henri Cazalis (1840 - 1909), as Jean Lahor, "Charmeuse de serpents", appears in L'Illusion, in 1. Chants de l'Amour et de la Mort, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
Go to the general single-text view
10. Invocation  [sung text not yet checked]
Une autre. O mont de Sinaï, conserve la mémoire De ce jour à jamais auguste et renommé, Quand sur ton sommet enflammé, Dans un nuage épais le Seigneur enfermé Fit luire aux yeux mortels un rayon de sa gloire : Dis-nous pourquoi ces feux et ces éclairs, Ces torrens de fumée, et ce bruit dans les airs, Ces trompettes et ce tonnerre : Venait-il renverser l'ordre des élémens ? Sur ses antiques fondemens Venait-il ébranler la terre ?
Text Authorship:
- by Jean Racine (1639 - 1699), no title, appears in Athalie, Act I, Scene 4
Go to the general single-text view
Confirmed with M. Le Page, Petit Musée de Litterature française. Gems of French Literature, in Prose and Verse, London: Virtue Brothers & Co., 1864, page 173.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Oublier !  [sung text not yet checked]
Oublier !… Ô mon Dieu, se peut-il qu’on oublie Si vite ce qui fut le bonheur d’une vie ! Oublier l’heure exquise ou le cœur a battu D’ivresse, après l’aveu si longtemps attendu… Oublier la douceur des phrases murmurées À voix basse et l’émoi tremblant des mains serrées… Et les longs entretiens dont les astres des cieux, Le soir, étaient les seuls témoins silencieux… Les rendez-vous, sous le discret abri des branches, Dans le calme des nuits d’été tièdes et blanches… Et les doutes jaloux, les troubles oppressés, Nés d’un rien et qu’un rien a bientôt effacés… Et les yeux échangeant leurs muettes caresses, Et l’ardeur des serments d’éternelles tendresses… Et les rêves, les beaux rêves d’un avenir Tout d’azur que jamais rien ne pourra ternir… L’amour, enfin, la chère et divine folie. Ô mon Dieu, se peut-il que si vite on oublie !
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Oublier !", written 1894, appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Забыть так скоро", written 1870
See other settings of this text.
Confirmed with Paul Collin, Trente poésies russes, Paris, Alphonse Lemerre, 1894, page 27.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Pompéi
Le volcan se dresse dans l'ombre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis-Marie-Eugène Pouillet (1835 - 1905), as E. Péveril, "Pompéi", appears in Poésies nouvelles, Paris, Éd. A. Sagnier, first published 1872
Go to the general single-text view
13. Prière du matin  [sung text not yet checked]
L'oiseau vigilant nous réveille; Et ses chants redoublés semblent chasser la nuit: Jésus se fait entendre à l'âme qui sommeille, Et l'appelle à la vié, où son jour nous conduit. 'Quittez, dit-il, la couche oisive Où vous ensevelit une molle langueur: Sobres, chastes et purs, l'œil et l'âme attentive, Veillez: je suis tout proche, et frappe à votre côur.' Ouvrons donc l'œil à sa lumière, Levons vers ce Sauveur et nos mains et nos yeux, Pleurons et gémissons: une ardente prière Écarte le sommeil, et pénètre les cieux. O Christ, ô soleil de justice! De nos cœurs endurcis romps l'assoupissement; Dissipe l'ombre épaisse où les plonge le vice, Et quand ton divin jour y brille à tout moment! Gloire à toi, Trinité profonde, Père, Fils, Esprit saint: qu'on t'adore toujours, Tant que l'astre des temps éclairera le monde, Et quand les siècles même auront fini leur cours.
Text Authorship:
- by Jean Racine (1639 - 1699), "Le Mardi, à Laudes", appears in Hymnes traduites du Bréviaire Romain
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Promenade nocturne  [sung text not yet checked]
La rosée arrondie en perles Scintille aux pointes du gazon ; Les chardonnerets et les merles Chantent à l'envi leur chanson ; Les fleurs de leurs paillettes blanches Brodent le bord vert du chemin ; Un vent léger courbe les branches Du chèvrefeuille et du jasmin ; Et la lune, vaisseau d'agate, Sur les vagues des rochers bleus S'avance comme la frégate Au dos de l'Océan houleux. Jamais la nuit de plus d'étoiles N'a semé son manteau d'azur, Ni, du doigt entr'ouvrant ses voiles, Mieux fait voir Dieu dans le ciel pur. Prends mon bras, ô ma bien-aimée, Et nous irons, à deux, jouir De la solitude embaumée, Et, couchés sur la mousse, ouïr Ce que tout bas, dans la ravine Où brillent ses moites réseaux, En babillant, l'eau qui chemine Conte à l'oreille des roseaux.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Promenade nocturne", appears in Premières Poésies -- 1830-1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Noční procházka"
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Above the poem are the following two epigraphs:
Allons, la belle nuit d'été. --ALFRED DE MUSSET. C'était par un beau soir, par un des soirs que rêve Au murmure lointain d'un invisible accord Le poète qui veille ou l'amante qui dort. --VICTOR PAVIE.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Eloa
Mes compagnes, je suis heureuse dans vos rangs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), inspired by the poem of the same name by Alfred de Vigny
Go to the general single-text view
16. Contemplation  [sung text not yet checked]
Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ; J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit ; Et l'heure vainement me frappe de son aile Quand je contemple, ému, cette fête éternelle Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit. Souvent alors j'ai cru que ces soleils de flamme Dans ce monde endormi n'échauffaient que mon âme ; Qu'à les comprendre seul j'étais prédestiné ; Que j'étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne, Le roi mystérieux de la pompe nocturne ; Que le ciel pour moi seul s'était illuminé !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Tak někdy, vše když spí…", Prague, first published 1877
17. Les Anges Gardiens
Anges de Dieu, doux messagers du ciel
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
18. Méditation
La nuit succède au jour qui fuit
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
19. Espoir
Enfant, n'accuse pas l'heure qui t'a vu naître
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Segui, o Cara
Segui, o Cara, i passi mei
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —