Peut-être un jour sa voix tendre et voilée M’appellera sous de jeunes cyprès : Cachée alors au fond de la vallée, Plus heureuse que lui, j’entendrai ses regrets. Lentement, des coteaux je le verrai descendre ; Quand il croira ses pas et ses vœux superflus, Il pleurera ! ses pleurs rafraîchiront ma cendre : Enchaînée à ses pieds, je ne le fuirai plus. Je ne le fuirai plus : je l’entendrai ; mon âme, Brûlante autour de lui, voudra sécher ses pleurs ; Et ce timide accent, qui trahissait ma flamme, Il le reconnaîtra dans le doux bruit des fleurs. Oh ! qu’il trouve un rosier mourant et solitaire ; Qu’il y cherche mon souffle et l’attire en son sein ; Qu’il dise : « C’est pour moi qu’il a quitté la terre ; Ses parfums sont à moi, ce n’est plus un larcin. » Qu’il dise : « Un jour à peine il a bordé la rive ; Son vert tendre égayait le limpide miroir ; Et ses feuilles déjà dans l’onde fugitive Tombent : faible rosier, tu n’as pas vu le soir ! » Alors, peut-être, alors l’hirondelle endormie, À la voix d’un amant qui pleure son amie, S’échappera du sein des parfums précieux, Emportant sa prière et ses larmes aux cieux : Alors, rêvant aux biens que ce monde nous donne, il laissera tomber sur le froid monument Les rameaux affligés dont la gloire environne Son front triste et charmant. Alors je resterai seule, mais consolée ; Les vents respecteront l’empreinte de ses pas. Déjà je voudrais être au fond de la vallée ; Déjà je l’attendrais… Dieu ! s’il n’y venait pas !
L'amour, 4 liederen en 3 interludes
Song Cycle by Lex Zwaap (1919 - 1988), as Lex van Delden
1. Élégie  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Élégie", written 1820, first published 1822
See other settings of this text.
Confirmed with Marceline Desbordes-Valmore, Poésies de Madame Desbordes-Valmore, Charpentier, 1860, p.85
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Sonnet XXIV  [sung text not yet checked]
Ne reprenez, Dames, si i'ay aymé : Si i'ay senti mile torches ardantes, Mile trauaus, mile douleurs mordantes : Si en pleurant, i'ay mon tems consumé, Las que mon nom n'en soit par vous blamé. Si i'ay failli, les peines sont presentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes : Mais estime qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcan excuser, Sans la beauté d'Adonis acuser. Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses : En ayant moins que moy d'ocasion, Et plus d'estrange & forte passion. Et gardez vous d'estre plus malheureuses.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 24
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 107.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sonnet IX  [sung text not yet checked]
Tout aussi tot que ie commence à prendre Dens le mol lit le repos desiré, Mon triste esprit hors de moy retiré S'en va vers toy incontinent se rendre. Lors m'est auis que dedens mon sein tendre Ie tiens le bien, ou i'ay tant aspiré. Et pour lequel i'ay si haut souspire, Que de fanglots ay souuent cuidé fendre. Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse ! Plaisant repos, plein de tranquilité, Continuez toutes les nuiz mon songe : Et si iamais ma poure ame amoureuse Ne doit auoir de bien en vérité. Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 9
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 98.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Les roses de Saâdi  [sung text not yet checked]
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ; Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes, Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir. Les nœuds ont éclaté : les roses envolées, Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées : Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir. La vague en a paru rouge et comme enflammée : Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée. [Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]