Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Drei deutsche Lieder
Song Cycle by Giacomo Meyerbeer (1791 - 1864)
1. Die Rose, die Lilie, die Taube Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Philip G. L. Webb) , appears in Translations from Heine and Goethe, first published 1912
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , appears in Intermezzo lyrique, no. 3, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 3, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen, Einst verlacht' ich sie mit Spotten und Höhnen; Ich lache nicht mehr, ich sah' sie, die Eine, Die Holde, die Reine, nun seufz' ich und weine, Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen.
Text Authorship:
- possibly by Émile Deschamps (1791 - 1871)
- sometimes misattributed to Heinrich Heine (1797 - 1856)
Go to the general single-text view
Note: the Meyerbeer score gives Heine as the sole author for the entire song text, but this stanza cannot be found in Heine's work, as corroborated by the Düsseldorf Heine-Institut. For a discussion of why it might be Émile Deschamps please see Sonja Gesse-Harm, Zwischen Ironie und Sentiment. Heinrich Heine im Kunstlied des 19. Jahrhunderts, Stuttgart und Weimar : Verlag J. B. Metzler, 2006, page 257.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann1. C'est elle
La rose, la perle, l'étoile, l'aurore
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- Singable translation by Émile Deschamps (1791 - 1871)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
Go to the general single-text view