Es flüstert der Bach
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Kompositionen für Gesang. Heft 3. Sechs Lieder für Tenor mit Pianoforte
by Julius Matthes
1. Wo die Liebe wohnt
2. Dass ich dich liebe  [sung text not yet checked]
Seh' ich die weite, grüne Au', blick' in des Himmels schönes Blau, lispelt ein Zephir abendlich, rauschen die Bäume her um mich, singet der Vögel munt're Schar, dann wird es mir im Herzen klar: Dass ich dich liebe! Seh' ich ins liebe Auge dir, birgst du das deine dann vor mir, drückst mir so leis' und warm die Hand, weil, ach, dein Mund kein Wörtchen fand, o viel zu groß ist dann mein Glück, dann sagt es dir mein heißer Blick: Dass ich dich liebe!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler3. Frühlings Mahnung  [sung text not yet checked]
Heda! holla! aufgemacht! Weiber, Frau'n und Mädchen! Längst vorbei ist Mitternacht, Öffnet schnell das Lädchen! Schaut heraus und seht mich an, Bin fürwahr ein schmucker Mann, Bin der Schwager Frühling. Dir ein Briefchen, dir ein Lied, Dir ein Busenbändchen, Dir auch eins, zum Unterschied Dran ein rothes Käntchen! Schaut heraus und nehmet an, Bin fürwahr ein reicher Mann, Bin der Schwager Frühling. Traun, ich schick' Euch nicht April; Nehmet hier dies Kränzchen! Diesen Abend in der Still Spiel' ich Euch ein Tänzchen, Und zum Letzten tanz' ich dann Mit Frau Nachtigall voran Kehraus, ich der Frühling.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlings-Mahnung", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Frühling und Liebe, no. 3
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. An die Fischerin
Vom Strande fährt die Fischerin/ Im flutgewohnten Kahn
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "An die Fischerin"
Go to the general single-text view
5. Sehnen  [sung text not yet checked]
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob [ich]2 die Hände Aufs Haupt [dir]3 legen sollt', [Betend]4, daß [Gott dich]5 erhalte [So rein und schön und hold.]6
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 omitted by Hinrichs
3 Hinrichs: "ich dir"
4 Dreyschock: "und beten"
5 Liszt: "dich Gott"
6 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Abends im Kahne
Es treibt ein Kahn vorüber
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —