Ach, war mein Leid so ferne Wie du, mein Lieb, mir bist! Ach, [wärst du mir so nahe]1 [Als]2 mir mein Leiden ist! Wohl gehn an mir vorüber Viel [Küsten]3, Berg' und Thal - Doch da sie dich nicht bringen, Was bringen sie als Qual? Wohl wühlen [Bug und Steuer]4 Die wilden Wasser auf - Doch, da ich dir nicht nahe, Zu was mein Weg und Lauf? Zu was mein Spiel und Wagen, Zu was Gefahr und Muth? Du bist ja doch verloren, Mein einzig Ziel und Gut!
Der Sänger am Rhein : Deutsche Lieder
Song Cycle by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
1. Lied in der See  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), appears in Wanderung, in Venedig, in Leyerlieder, no. 7, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Molique: "wärest du mir nahe"
2 Molique: "Wie"
3 Molique: "Ufer"
4 Molique: "Winterstürme"
Researcher for this page: Harry Joelson
2. Da stehn sie rings und sehn mich an  [sung text not yet checked]
Da stehn sie rings und sehn mich an Und [horchen]1 meinem Sang, Doch Niemand nimmt recht Theil daran Weiß, wie mein Herz so bang. Weiß, was da in die Saiten strömt, Was jeder Laut mir gilt, Und was, eh's noch zur Hälfte kömmt, Mein Aug mit Thränen füllt. Sie wundern meines Ausdrucks sich Und nennen ihn wohl Trug, Und meinen, sie bezahlen mich Mit ihrem Sold genug. O Noth, du lastest schwer auf mir, Kaum überwindbar schwer! Doch trüg' ichs gerne für und für Wenn Er mir nahe wär! -
Text Authorship:
- by Anton Prokesch-Osten (1795 - 1876), no title, appears in Wanderung, in Venedig, in Leyerlieder, no. 1, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Molique: "hören"
Researcher for this page: Harry Joelson
3. Nichts ohne Liebe  [sung text checked 1 time]
Vöglein, ohne Ruh' und Rast, Regt die munt'ren Schwingen immer, Singt so froh auf jedem Ast, Aber --- Ohne Liebe nimmer, nimmer! Blume nickt der Blume zu, Flüstert in des Morgens Schimmer: Leben, ach, wie schön bist du! Aber --- Ohne Liebe nimmer, nimmer! Wellen tauschen Wort um Wort, Rieseln hin im Silberflimmer, Fröhlich geht's in Zweien fort, Aber --- Ohne Liebe nimmer, nimmer! Menschenherz, voll Lust und Pein, Fühl'st wohl auch dieß Eine immer: Selig bist nur du allein, Aber --- Ohne Liebe nimmer, nimmer!
Text Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Nichts ohne Liebe", appears in Lyrische Blätter
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Wonne und Schmerz  [sung text not yet checked]
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Das Königskind  [sung text not yet checked]
Mir [träumte]1 von einem Königskind, Mit nassen, blassen Wangen; Wir sassen unter der grünen Lind' Und hielten uns liebeumfangen. "Ich will nicht deines Vaters Thron, Ich will nicht sein Scepter [von]2 Golde, Ich will nicht seine demantene Kron', Ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 41
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He somiat en la filla d'un rei", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 41, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ho sognato una figlia di re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 146. Note: modern German would spell "Scepter" as "Zepter" (line 2-2).
1 Kern: "träumte einst"; further changes may exist not shown above.2 Weiss: "aus"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
6. Die Lotosblume  [sung text not yet checked]
Die Lotosblume ängstigt Sich vor der Sonne Pracht Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie träumend die Nacht. Der Mond, [der]1 ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr [frommes]2 Blumengesicht, Sie blüht und glüht und leuchtet Und starret stumm in die Höh'; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La flor de lotus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lotusbloem is angstig", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Lotus blossom", appears in Poems and translations, first published 1867
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fleur de lotus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 10, first published 1827
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Lotosblume" [an adaptation]
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il fiore di loto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A flor de lótus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 119.
1 Loewe: "das"2 Franz: "holdes"
Research team for this page: Lawrence Snyder , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]
21. Ich muss hinaus  [sung text not yet checked]
Ich muß hinaus, ich muß zu Dir, Ich muß es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen. Ich will die [Rosen]2 nicht mehr sehn, Nicht mehr die grünen Matten; Ich will nicht mehr zu Walde gehn [Nach Duft und]3 Klang und Schatten. Ich will nicht mehr der Lüfte Zug, Nicht mehr der Wellen Rauschen, Ich will nicht mehr der Vögel Flug Und [ihrem Liede]4 lauschen. -- Ich [will]5 hinaus, ich [will]5 zu Dir, Ich will es selbst Dir sagen: Du bist mein Frühling, Du [nur mir]1 In diesen lichten Tagen!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Frühling, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , no title, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love and Spring", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Devo uscire, andare da te", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Zumpe: "allein"
2 Zumpe: "Rose"
3 Zumpe: "Nicht mehr nach"
4 Zumpe: "ihren Liedern"
5 Zumpe: "muss"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
22. Die Schifffahrt  [sung text not yet checked]
Das waren mir selige Tage! Bewimpfeltes Schifflein, o trage Noch einmal mein Lottchen und mich! O wieg' uns noch einmal behende Von hinnen bis an der Welt Ende; Zur Wiege begehren wir dich. Wie fuhren und fuhren auf Wellen; Da sprangen im Wasser die hellen, Die silbernen Fische herauf. Wir fuhren und fuhren durch Auen; Da ließen die Blumen sich schauen, Da liefen die Lämmer zu hauf. Wir schwebten in lüsternen Kreisen; Da sangen die Lerchen die Weisen, Da zirpeten Täucher im Rohr. Wir schwebten auf strömenden Flächen; Da rauschten Gemurmel von Bächen, Da säuselten Lüftchen ans Ohr. Wir spielten im treibenden Nachen, Wir gaben uns manches zu lachen, Wir hatten des Spieles nicht Rast. Wir ließen die Hörner erklingen, Die Mädchen begonnen zu singen, So hielt ich mein Lottchen umfaßt. Das waren mir selige Tage! Du kleine Gefällige, sage: Sie waren so selig auch mir! Dann such' ich das Schifflein mir wieder! Dann setz' ich dich neben mir nieder, Und fahre durchs Leben mit dir.
Text Authorship:
- by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), "Die Schiffahrt", appears in Fritzchens Lieder, second version
See other settings of this text.
Confirmed with Frizchens Lieder, neue Ausgabe, ed. by Christian Adolf Overbeck, Hamburg: August Campe, 1831, pages 72 - 73.
Researcher for this page: Melanie Trumbull