When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now, Will be a totter'd weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserv'd thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Five Songs of Sorrow and Reconciliation
Song Cycle by David Llewellyn Green
1. When forty winters shall besiege thy brow  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 2, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 2, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. When I do count the clock that tells the time  [sung text not yet checked]
When I do count the clock that tells the time, And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime, And sable curls, all silvered o'er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer's green all girded up in sheaves, Borne on the bier with white and bristly beard, Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 12, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 12, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando considero il pendolo, che il tempo scandisce...", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. That time of year  [sung text not yet checked]
That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest. In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Puoi contemplare in me dell'anno quel momento", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
4. What potions have I drunk of Siren tears  [sung text not yet checked]
What potions have I drunk of Siren tears, Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted, In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is, by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuk'd to my content, And gain by ill thrice more than I have spent.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 119
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 119, first published 1857
5. That you were once unkind, befriend me now  [sung text not yet checked]
That you were once unkind befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must I under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer'd steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, you've pass'd a hell of time; And I, a tyrant, have no leisure taken To weigh how once I suffer'd in your crime. O! that our night of woe might have remember'd My deepest sense, how hard true sorrow hits, And soon to you, as you to me, then tender'd The humble salve, which wounded bosoms fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 120
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 120, first published 1857