Einsam wandle ich so gerne, Suche mir den stillsten Weg; Von den Frohen bleib' ich ferne, Liebe Waldes dunklen Steg; An der Felsenwand, An des Bächleins Rand, Setze ich mich sinnend nieder: -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Auf der Lüfte linden Schwingen Kehrt der holde Lenz zurück; Alles wird er wiederbringen, Alle Lust und alles Glück. In dem dunkeln Hain, Selig, traut allein, Tönen neu die alten Lieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder! Wenn die kleinen Schwalben fliehen Unser traulich stilles Dach, Möchte ich beflügelt ziehen In die fernsten Lande nach. Ob die Lippe bleicht, Bis ich dich erreicht, Senk' ich nimmer mein Gefieder -- Wann, o wann kehrst du mir wieder! Wie des Bächleins Wellen fließen Fort und fort bis an das Meer, Werde Tränen ich vergießen, Und sie trocknen nimmermehr. Säumest du noch lang, Bricht mein Herze bang, Legt das müde Haupt sich nieder -- Wann, ach wann kehrst du mir wieder!
Lieder, Mélodies et Stornelli
by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher
1. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
1. Quand te reverrai‑je ?  [sung text checked 1 time]
J'aime à suivre dans la plaine les sentiers les plus déserts, loin du bruit je m'y promène, j'aime l'ombre des bois verts. Au pied du coteau, au bord du ruisseau un penser toujours m'assiège ; quand ? ah ! quand te reverrai-je ? Sur les ailes du Zéphyre le printemps revient en fleurs ; tout renait et tout respire, il ramène le bonheur. Tout au fond des bois mille jeunes voix ont repris leur vieux solfèges. Quand, ah ! quand te reverrai-je ? Quand s'en vont les hirondelles délaissant notre humble toit, je voudrais, ouvrant mes ailes, m'envoler aussi vers toi. Pour me reposer rien qu'un seul baiser, et je brave vents et neige. Quand, ah ! quand te reverrai-je ? Du ruisseau quand l'onde roule vers la mer sans s'arrêter, de mes yeux les larmes coulent et ne veulent pas sécher. Quoi ! toujours absent ! Ah ! mon cœur se fend, rien mon front brulant n'allège. Quand, ah ! quand te reverrai-je ?
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), no title, appears in 1812 - Ein historischer Roman, chapter 25
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Klage nicht!  [sung text not yet checked]
Was klagst du, dir fehle der Liebe Glück? Weißt du denn die Liebe zu finden? Du wirfst oft ihr Blümchen selber zurück, weißt es in den Kranz nicht zu winden. Ständ'st hoch du auf starrem, kaltem Gestein, es könnte doch freundlich dir nicken; es stehet wohl keiner so arm und allein, er könnte dies Blümlein nicht pflücken! Und wenn es das Leben auch grausam zertrat, es lächelt dir jenseits entgegen, denn was dir das Leben genommen hat, blüht drüben im himmlischen Segen!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( S. F. A***g )
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler2. Ne te plains pas !  [sung text checked 1 time]
Ton âme se plaint de manquer d'amour ? Sais tu le chercher pour te plaindre ? Tu jettes ses fleurs au loin chaque jour, ton front tu n'en sais jamais ceindre. Qu'aux roches désertes montent tes pas, sa fleur t'y sourit douce et tendre, pas un n'est si pauvre et si seul ici bas, qu'il n'ait le pouvoir de la prendre. Si même la vie en fit mille débris, au ciel elle rit fraiche et belle, car tout ce qu'ici le destin t'a pris, là germe en moisson êternelle.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Je suis à toi  [sung text checked 1 time]
Je suis à toi, c'est pour toute la vie, de ton amour dépend seul mon bonheur. Je reconnais la voix de mon amie, un doux écho répète dans mon cœur. Je suis à toi. Elle est à moi, dans une heure suprême, Dieu par l'amour nous unit à jamais ; Je dis mon Dieu ! c'est bien elle que j'aime, que dès l'enfance en mes rêves j'aimais. Elle est à moi ! Dans un baiser de la bouche mon âme apprît l'amour, et le trouva divin ; et tu connus le bonheur d'être femme et d'être aimée à jamais et sans fin, dans un baiser. Qui peut briser le nœud qui nous assemble, deux gouttes d'eau sur les bords d'une fleur roulent au fond, et s'unissent ensemble, l'eau cherche l'eau, mon cœur cherche ton cœur. Qui peut briser le nœud qui nous assemble ? Je suis à toi, c'est l'amour qui nous lie, notre bonheur n'est il pas notre amour ; je suis à toi, c'est pour toute la vie, et dans ton cœur l'écho dit à son tour : Je suis à toi !
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Wanderspruch  [sung text not yet checked]
Auf der Reise lieb' ich sehr Freundliches Begegnen, Scheu die englisch Groben, mehr Noch die deutsch Verlegnen. Wetter, Weg und Kostbescheid Mögen uns vereinen; Man vertraut sich mit der Zeit: Denken -- Fühlen -- Meinen. Denkt man gleich, mag man sich freu'n; Ungleich, -- sich ergötzen; Reisekameradsverein Wird das nicht verletzen. Ist mein Geist auch in Peru, Deiner auch in Flandern, Können wir im selben Nu Doch beisammen wandern! Fröhlich steigen, friedlich ruhn, Kämpfen mit den Räubern, Uns im Wirthshaus gütlich thun Mit vereinten Leibern. Und es wird, was leicht begann, Sich zum Ernste wenden. Als Gesell schloß man sich an, Um als Freund zu enden.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1842, pages 73-74.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Chanson de Voyage  [sung text checked 1 time]
En voyage j'aime fort faire connaissance, mais je crains le froid Milord plain d'impertinence. Connaissances en chemin sont bien vite faites ; L'on se communique enfin ses pensées secrètes. Sommes nous d'accord - c'est bien ; mieux, si l'on dispute. Qui se fâche pour un rien, parce qu'on discute ? Mon esprit court - il à l'Est, quand à Nord tu trembles, rien qu'un mot suffit, et - Zest ! L'on f ait route ensemble ! Des fatigues, des brigands vous remet l'auberge, l'on s'y donne du bon temps et l'on s'y goberge. Et ce qui fut jeu, plus tard devient véritable. Compagnons on vint, on part des amis durables.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Wanderspruch", subtitle: "An C. Freiherrn v. Feuchtersleben", appears in Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Nocturne  [sung text checked 1 time]
Wie holde Blumendüfte durchs Dunkel kosend zieh'n, so schwingen durch die Lüfte sich meine Melodien. Die Pfade, die er wähle, zeigt ihm kein freundlich Licht, doch trifft der Ton die Seele und irrt im Dunkel nicht. Er schwebet leis' ud leiser ans Fenster dir heran; die Liebe ist sein Weiser, die Sehnsucht seine Bahn. Hörst du sein zartes Klopfen? Bescheiden ist sein Laut, wie still ein Himmelstropfen auf Rosen niedertaut. O schnell ihn zu erhören das Fenster aufgemacht! Er will nicht lange stören, er sagt nur gute Nacht.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Le soir on sent dans l'ombre  [sung text checked 1 time]
Le soir in sent dans l'ombre monter l'odeur des champs, ainsi de la nuit sombre vers toi s'en vont mes chants. La route, aucune flamme ne vient la leur montrer, mon chant droit à ton âme ira sans s'égarer. Vers ta fenêtre vide il vole doucement ; amour lui sert de guide, désir est son aimant. Se heurte en bas, écoute, son humble et doux appel, aux fleurs ainsi la goutte sans bruit descend du ciel. Oh ! vite toute grande ta vitre entrouvre-lui, car il ne te demande qu'à dire : bonne nuit !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Der Mädchen Friedenslieder  [sung text checked 1 time]
Die Erste: O preise den Frieden, o preis' ihn mit mir, der Kampf ist entschieden, mein Trauter ist hier, das Schwert an der Hüfte, das sauset nicht mehr, durch dampfende Lüfte, die blutige Wehr. Die Zweite: Meines Busens Jammer töten kann der laute Jubel nie. Dumpfe Trauermärsche flöten ihre lange Melodie. Düster'n Rosmarin zu tragen, flechte sich mein braunes Haar, denn er fiel im Kampf erschlagen, der mein Anverlobter war Die Erste: Nicht diese Gebärden, ein heiter Gesicht, was unter der Erden, erweckst du ja nicht. Viel' Jünglinge fordern der Jungfrau Hand; lass modern, o modern, was unter dem Sand! Die Zweite: Mögen fordern, mögen werben, sie erwerben mich ja nicht. Teilen möcht' ich sein Verderben, doch der Tod erhört mich nicht. Ach, er trennt der Ehen Segen, ach, er tritt ins blüh'nde Haus, aber wer ihm harrt entgegen, dauert ohne Rettung aus. Die Erste: So viele hinieden, von nah und von fern. Sie preisen den Frieden, sie loben den Herrn. Die Geigen ertönen zum Tanz und Verein; lass Klagen, lass Stöhnen, und stimme mit ein! Die Zweite: Und der Freude soll ich leben, und das Herz entseelt der Gram? Was dir gütig Gott gegeben, fühle, dass er mir es nahm. Wo die Stunden festlich fliehen, dort ist deine Stelle, geh! Glücklichen ist's nicht verliehen, zu begreifen fremdes Weh'.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Chant de Paix des jeunes filles  [sung text checked 1 time]
La première O paix sois bénie, mais chante aussi toi ! La guerre est finie, et lui vient à moi. De meurtre altérée, dans l'air en sifflant ne court plus l'épée, le glaive sanglant. La seconde: Sous vos cris joyeux pourrais-je faire taire ma douleur. Vois là-bas, quel long cortège, passe accompagné de pleurs. Sombre romarin qu'on taille pour mes noirs cheveux tressés, car au fort de la bataille est tombé mon fiancé. La première Bannis l'air sévère, la joie à ton front ! Qui dort sous la terre, réveillera-t-on ? Plus d'un ta main presse, plus d'un jeune et fort ; pourir laisse, ôh ! laisse sous terre qui dort. La seconde: Qu'ils la pressent, la désirent, no, ils me n'obtiendront pas. A le suivre, hélas, j'aspire, mais la mort ne m'entend pas. Elle rompt d'heureux ménages, entre aus plus brillant manoir ; qu'on l'attende avec courage, il faut vivre sans espoir. La première Combien là s'unissent, de groupes joyeux ; la paix tous bénissent, tous vont louant Dieu. L'archet nous annonce les danses partout ; aux pleurs, va, renonce et chante avec nous ! La seconde: Et je dois vivre à la joie, lorsque j'ai la mort au cœur ! Tout, oui, tout ce qu'il t'envoie, Dieu m'a pris dans ma douleur. Où l'on est joyeux, vas prendre, toi, ta place, c'est assez. Un heureux ne peut comprendre la douleur d'un cœur blessé.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Canzonette  [sung text checked 1 time]
Als ich von dir, Geliebte! mußte wanken, Ließ ich zurück die Hälfte der Gedanken, Die kleinre Hälfte nahm ich nur mit mir, Die mir's nun gar nicht danken, Daß sie nicht sind bei dir. Sie mahnen mich in jedem Augenblicke, Daß ich nach dir [doch]1 einmal Boten schicke, Dann will der Liebesbote jeder sein; Und wenn ich nicht gleich nicke, So gehen sie allein. Sie gehn zu dir und bringen kleine Lieder; Sind sie erst dort, so kommen sie nicht wieder, Und von Gedanken wird das Haus mir leer; Bald hab' ich nur noch Glieder Und kein Gedänkchen mehr.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückerts Gedichte, Auswahl des Verfassers, Frankfurt am Main, 1841.
1 Unger: "noch"Researcher for this page: Johann Winkler
7. Chansonette  [sung text checked 1 time]
En m'éloignant de toi, ma bien aimée, je t'ai laissé moitié de mes pensées, et j'en gardai la moindre part pour moi. Mais elle est peu charmée de n'être point chez toi. Chaque penser vient dire, il faut vers elle envoyer vite un messager fidèle ; chacun veut être alors le messager. Et part à tire d'aile, à moi sans plus songer. Ils vont chez toi porter leurs chansonettes, une fois là, c'est une chose faite, je reste seul et vide est la maison. Je suis un corps sans tête, une âme sans raison.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 4
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Ballade  [sung text checked 1 time]
Allons Beppo, prends ta rame, je vois venir nos amants ; la pauvre petit femme, comme ses pas sont tremblants ! Eloignons-nous de la terre, où l'on ne peut être heureux ; vogue gondole legère, berce bien nos amoureux. Viens, mon amie, viens dans mes bras ! Qui nous épie ? Ne tremble pas ! Là tout sommeille, mais l'amour veille seul avec nous ! O Béatrice, la barque glisse, l'heure est propice et s'aimer est si doux. Vogue au loin sur la lagune ma gondole fends les eaux ; das les cieux sourit la lune en se mirant sur les flots. La belle mer solitaire est le pays des heureux ; vogue gondole legère, berce bien nos amoureux. Puisque ton âme te fit ma femme, je te réclame, et s'aimer est si doux. Beppo vois, là-bas dans l'ombre, forçant des rames vers nous, vois-tu cette barque sombre ? Sans doute, c'est un jaloux. Trahiras-tu le mistère, o mer des amants heureux ? Vogue gondole legère, berce bien nos amoureux, sauve, sauve les amoureux ! Eh quoi ! Ta bouche avec effort, quand le la touche, me fait encor ; l'heure qui passe, dit à voix basse, dit : aimez vous ! La voix suprême de ton cœur même tout te dit : aime ! et s'aimer est si doux. Ils approchent, ma gondole, vite, vite, on te poursuit ; comme l'oiseau vole, vole es disparais dans la nuit. Oui, vaine est votre colère, malgré vous ils sont heureux, et ma gondole legère sauvera les amoureux. Ramez encor, ramez plus vite, riez, riez, beaux amoureux, quand la mort vole à leur pour suite, tous deux là-bas, ils sont heureux. Aimez-vous bien, car le temps presse, vous oubliez dans la tendresse, que parfois la mort suit l'ivresse. C'est tout son sang que je veux, ramez ! ramez !
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler9.  [sung text checked 1 time]
Tenore : O mon ange, o ma femme ! [Je viens]1 à toi, regarde moi, chère âme, et parle moi ! Soprano : Ami, je suis ta femme, je suis à toi ; ne parle pas, chère âme, ami, tais toi ! Tenore : Eh ! quoi, quand je te presse entre mes bras, ta voix à mon ivresse ne répond pas. Soprano : Tant de bonheur m'oppresse entre tes bras, d'amour la douce ivresse ne se dit pas. Tenore : O mon ange, o ma femme, reviens à toi, regarde moi, chère âme, tu es à moi ! Soprano : Mon aAmi, je suis ta femme, je suis à toi ; ne parle pas, chère âme, ami, tais toi ! Recitativo : Ils étaient là, deux corpa, une seule âme, et l'un dans l'autre oubliant l'univers. Nul ne parlait, et des regards de flamme s'échappaient seuls de leurs yeux entrouverts. Comme un serpent parmi les fleurs se glisse, leur ennemi vient et va les briser. La balle part, le frappe, et Béatrice reçut son âme au milieu d'un baiser. Il était mort : Béatrice était folle : toutes les nuits tranquille elle venait seule s'assoir au fond de la gondole, croyait le voir, et tout bas lui parlait. Les gondoliers ont promené l'amante pendant un mois, du soir jusqu'au matin ; un jour enfin on la trouve mourante, dissant : je meurs heureuse sur ton sein.
Text Authorship:
- possibly by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler10. Ich denke dein  [sung text checked 1 time]
Bei jedem Lüftchen, dass sich regt, bei jedem Blatt, das sich bewegt, bei jedem Ton in Flur und Hain gedenk' ich dein. Bei jeder Blume, die erblüht, bei jedem Wölkchen, das entflieht, bei [Sternenlicht und Sonnenschein]1 gedenk' ich dein. Bei jedem Quell, der [sich ergießt]2, bei jedem Halm, der neu entsprießt, in Freud' und Glück, in Not und Pein gedenk' ich dein.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: only Caroline Sabatier-Ungher's score identifies the poet as Uhland. No corroborating evidence of this attribution has yet been located. Above is the text as set by Abt and Methfessel; the variations with Sabatier-Ungher are listed below.
1 Unger: "Sonnenlicht und Sternenschein"2 Unger: "munter fliesst"
Researcher for this page: Johann Winkler
10. Je pense à toi  [sung text checked 1 time]
A chaque souffle au moindre vent, à chaque feuille s'agitant, à chaque bruit sortant des bois je pense à toi ! A chaque fleur qui va fleurir, à tout nuage qui veut fuir, à chaque étoile que je vois je pense à toi ! A chaque source qui s'enfuit, à chaque brin de jonc qui bruit, triste ou joyeux, toujours, crois-moi, je pense à toi !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler11. Nähe des Geliebten  [sung text checked 1 time]
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer [Vom Meere]1 strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes [Flimmer]2 In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen [Stege]3 Der Wandrer bebt.4 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im [stillen]5 [Haine geh']6 ich oft [zu]7 lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, [bald]8 leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nabijheid van de beminde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Nearness to the Beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Proximité du bien-aimé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presenza della persona amata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Penso em ti", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 65, and with Musen-Almanach für das Jahr 1796, herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, page 5.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
1 Beethoven: "Von Meeren"; Unger: "Von Neuem"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Schimmer"
3 Schubert: "Wege"
4 Backer-Grøndahl adds "Ich sehe dich."
5 Lang (op. 5 only): "dunklen"
6 Schubert: "Hain, da geh"; Unger: "Hain gehe"
7 Lang (op. 5 only): "um zu"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "es"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
11. Pensers d'amour  [sung text checked 1 time]
Je pense à toi, quand le soleil s'élance du sein des eaux, je pense à toi, oui, quand la lune danse sur les ruisseaux. Je crois te voir, quand monte la poussière sur le chemin et dans la nuit, où seul va sans lumière le pélerin. J'entends ta voix, quand là sur cette plage grandit le flot ; pour écouter, souvent j'entre au bovage quand dort l'écho. Je suis tout près, qu'importe la distance ? Tout près de toi. Le soleil tombe et l'étoile s'avance, oh, viens à moi !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler12. Ständchen  [sung text checked 1 time]
Was wecken aus dem Schlummer mich Für süße Klänge doch? O Mutter, sieh! wer mag es sein, [In]1 später Stunde noch? "Ich [höre nichts, ich sehe]2 nichts, O schlummre fort so lind! Man bringt dir keine Ständchen [jetzt]3, Du armes, krankes Kind!" [Es ist nicht irdische Musik, Was]4 mich so freudig macht; Mich rufen Engel mit Gesang, O Mutter, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 141.
1 Randhartinger (song with string quartet): "In so"2 Hensel: "sehe nichts, ich höre"; Randhartinger (song with string quartet): "höre nichts, ich höre"
3 Lang: "mehr"
4 Mendel: "Nicht irdische Musik ist es/ Das"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
12. Sérénade  [sung text checked 1 time]
Quels sont ces chants mélodieux qui viennent m'éveiller ? O mère, vois, qui peut ainsi, si tard encor chanter ? Je n'entends rien, je ne vois rien, oh ! dors tranquillement. De sérénade on n'en fait pas pour toi, mon pauvre enfant ! Un chant terrestre ce 'est pas ce qui me réjouit, d'un ange, moi, j'entends la voix ; ô mère, bonne nuit !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Das Ständchen", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 1, first published 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler13. Frauenliebe  [sung text checked 1 time]
Solang' du mich entbehren kannst, Wie sollt' ich dich beschränken? Ich bleibe dein, die du gewannst; Geh' nur! Mich soll's nicht kränken. Geliebter! Aber wenn du dann Bedürfen meiner solltest, Und aber als ein stolzer Mann Mich selbst nicht suchen wolltest; Dann suchen will ich dich, und nein, Nicht lassen mich vertreiben: Geliebter! [Nun]1 bedarfst du mein, Nun will ich bei dir bleiben.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Unger: "Dann"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
13. Amour de femme  [sung text checked 1 time]
Si tu te peux passer de moi, faut-il que je t'enchaine ? Je t'appartiens, je suis à toi, pars donc ! et point de haine ! Ami, pourtant, si quelque jour je t'étais nécessaire, et que l'orgueil à ton retour vint mettre sa barrière, j'irais te prendre alors, et point de force qui me chasse ; de moi, chère âme, as-tu besoin, j'ai près de toi ma place.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 10
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler14. Die Erde bebt  [sung text checked 1 time]
Die Erde bebt und klagt und stöhnt, und hochauf braust das Meer. Der Sturmwind jagt in wilder Hast die Wolken vor sich her. So weit der Himmel ausgespannt, nicht eines Sternleins Schein; einsamen Wegs ein Wand'rer zieht in Sturm und Nacht allein. In Sturm und Nacht, in scheuer Angst kömmt er vor deine Tür; o hab Erbarmen mit dem Mann und weis' ihn nicht von dir! Ich bin der Wanderer, es liegt das Leben schwer auf mir; in Sturm und Nacht so ganz allein, o nimm mich auf bei dir!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler14. La terre bruit  [sung text checked 1 time]
La terre bruit et tremble et bout, et haut mugit la mer, et les nuages vont fouetés par l'ouragan dans l'air. Pas une étoile n'apparait au ciel tant qu'il s'étend ; un pauvre voyageur va seul tempête et nuit bravant. Tempête et nuit, angoisse et peur l'amènent à ton toit ; Oh ! prends pitié d'un malheureux, qui cherche abri chez toi ! Je suis ce voyageur. Le sort fut bien pesant pour moi. Tempête et nuit ne trouvent seul, acceuille-moi chez toi !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler15. An den Sonnenschein  [sung text checked 1 time]
O Sonnenschein! Du herrlicher, glühender Sonnenschein ! O ziehe du auch herein zu mir, mein ganzes Haus eröffn' ich dir! Ich öffne dir jedes Kämmerlein, du ruhig freundlicher Sonnenschein, ich öffne dir selbst mein ganzes Herz mit all seiner Lust und seinem Schmerz. Und hast du dich recht bei mir umgeseh'n, so magst du zu ihr, zu ihr auch geh'n, und grüße sie viel tausendmal, hauch' den Frieden ins Herz ihr, den sie mir stahl. Weck', leuchte der Liebe, der Lieb' in ihr, und nie und nimmer vergess' ich's dir, und dreimal sollst du mir geheiligt sein, du herrlicher, goldener Sonnenschein!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Weiss? )
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler15. Au Soleil  [sung text checked 1 time]
O beau soleil ! O toi, mon splendide et brillant soleil ! Viens, entre donc aussi chez moi, ouverte, ouverte est la maison pour toi ! Ouvert pour toi chaque appartement, mon doux soleil, mon soleil charmant, je t'ouvre te même tout mon cœur avec ses désirs et ses douleurs. Vois tout, vois bien tout et sans plus tarder chez elle tu peux, tu peux aller, et mille fois salue moi la. Verse lui cette paix qu'elle me vola. Réveille en son cœur son amour pour moi, et j'en garderai pour toi à tout jamais un culte sans pareil, splendide, sublime, divin soleil !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler16. Frühlingsglaube  [sung text checked 1 time]
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und [weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich Alles, [Alles]5 wenden.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Credo printanier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fede di primavera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.
1 Klein: "lauen"2 some editions have this typo, also found in Lachner: "wehen"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Unger: "süßer"
5 omitted by Hanslick
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , David Gordon , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
16. Confiance dans le printemps  [sung text checked 1 time]
Les doux zéphyrs s'éveillent jà, ils bruissent, ils courent ça et là, ils font un bruit étrange ; ô doux parfums, ô douces voix ! Mon pauvre cœur, mais calme toi ! Il faut que tout se change. [... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler17. Der Ungenannten  [sung text checked 1 time]
Auf eines Berges Gipfel Da möcht' ich mit dir stehn, Auf Täler, Waldeswipfel Mit dir herniedersehn; Da möcht' ich rings dir zeigen Die Welt im Frühlingsschein, Und sprechen: wär's mein Eigen, So wär' es mein und dein. In meiner Seelen Tiefen, O sähst du da hinab, Wo alle Lieder schliefen, Die je ein Gott mir gab! Da würdest du erkennen: Wenn [Echtes]1 ich erstrebt, Und mag's [auch dich]2 nicht nennen, Doch ist's von dir belebt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2018
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'anonyme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 41-42.
1 Lang: "Ächtes"2 Unger: "dich auch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
17. À une inconnue  [sung text checked 1 time]
Oh ! viens sur la montagne, je guiderai tes pas, regarde la campagne se déroulant là-bas ! Ce que tu vois paraître, ces plaines, ces forêts, si j'en étais le maitre, je te les donnerais. Ah ! jusque dans mon âme si pénétraient tes yeux, là, où dormaient, ô femme, ces chants donnés par Dieu, tu connaitrais, amie, quel but j'eus, noble et bon, tu en étais la vie, mais nul ne sait ton nom.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Ungenannten", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler18. La jeune fille et l'étoile  [sung text checked 1 time]
La jeune fille : Dis-moi, chère petite étoile, toi, qui sembles me regarder, lorsque la nuit étend son voile, pourquoi j'aime à te contempler ? Dis-moi, pourquoi ta douce flamme rechauffe et ramine mon cœur, pourquoi vers toi vole mon âme, pourquoi tu calmes mes douleurs ? L'étoile : Comme toi je fus sur la terre et dans ce séjour de douleur je ne suis poit une étrangère, les jeunes filles sont mes sœurs. J'y viens consoler la misère, et chaque soir mon rayon d'or va baiser le front de ma mère, de ma mère qui pleure encor. Viens, tu vivras de notre vie, ange mortel aux yeux si doux, vois, chaque étoile est une amie qui t'appelle au milieu de nous ; viens dans ce séjour de lumière, que ton âme suive les yeux, au lieu le languir sur la terre, viens avec nous briller aux cieux !
Text Authorship:
- by G. de Massia
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler19. Adieux à la mer  [sung text checked 1 time]
Murmure autour de ma nacelle, Douce mer dont les flots chéris, Ainsi qu'une amante fidèle, Jettent une plainte eternelle Sur ces poétique débris. Que j'aime à flotter sur ton onde, À l'heure où du haut du rocher L'oranger, la vigne féconde, Versent sur ta vague profonde Une ombre propice au nocher! Souvent, dans ma barque sans rame, Me confiant à ton amour, Comme pour assoupir mon âme, Je ferme au branle de ta lame Mes regards fatigués du jour. [ ... ] [Ah! berce, berce, berce encore]1, Berce pour la dernière fois, Berce cet enfant qui t'adore, Et qui depuis sa tendre aurore N'a rêvé que [l'onde]2 et les bois! [ ... ] De l'infini sublime image, De flots en flots l'oeil emporté Te suit en vain de plage en plage, L'esprit cherche en vain [ton]3 rivage, Comme ceux de l'éternité. Ta voix majestueuse et douce Fait trembler l'écho de tes bords, Ou sur l'herbe qui te repousse, Comme le zéphyr dans la mousse, Murmure de mourants accords. [ ... ]
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), "Adieux à la mer", written 1820, appears in Nouvelles méditations poétiques, no. 20
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Dolce mare", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: the Unger score has "Jettant" in stanza 1, line 4, word 1, in all repetitions.
1 Unger: "Berce, berce encore"2 Unger: "l'ombre"
3 Unger: "son"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
20. Méditation  [sung text checked 1 time]
L’onde qui baise ce rivage, De quoi se plaint-elle à [ses]1 bords ? Pourquoi le roseau sur la plage, Pourquoi le ruisseau sous l’ombrage, Rendent-ils de tristes accords ? [ ... ] Et toi, [qui mollement te]2 livre Au doux sourire du bonheur, [Et du regard dont tu]3 m’enivre Me [fais]4 mourir, me [fais]4 revivre ; De quoi te plains-tu sur mon cœur ? Plus jeune que la jeune Aurore, Plus limpide que [ce flot pur]5, Ton âme au bonheur vient d’éclore, Et jamais aucun souffle encore N’en a terni le vague azur. Cependant si ton cœur soupire De quelque poids mystérieux, Sur tes traits si la joie expire, Et si tout près de ton sourire Brille une larme dans tes yeux, Hélas ! c’est que notre faiblesse, Pliant sous sa félicité Comme un roseau qu’un souffle abaisse, Donne l’accent de la tristesse Même au chant de la [volupté ;]6 [ ... ]
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Unger: "ces"
2 Unger: "dont la candeur se"
3 Unger: "Dont le tendre regard"
4 Unger: "fait"
5 Unger: "les flots purs"
6 Unger: "volupté !"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
21. Ständchen  [sung text checked 1 time]
Hell durch dies Fenster blitzt der Kerzenschein, am kleinen Fenster sitzt die Liebste mein. Sie schreibt ein Briefchen mir in tiefer Nacht; weiß nicht, dass an der Tür der Liebste wacht.
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler21. Sérénade  [sung text checked 1 time]
Tout dort, et son carreau reluit toujours, tu veilles, toi, là-haut, mes chers, mes chers amours. En m'écritant tu vas passer la nuit, et moi, je beille en bas, mon œil te suit.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler22. Längst nicht mehr berührt  [sung text checked 1 time]
Längst nicht mehr berühret von meiner Hand hängt die Laute dort an bestäubter Wand. Sinnend denk' ich der Zeit, da der letzte Ton ihren rauschenden Saiten einst entfloh'n. Horch! Ein Klingen über die Saiten zieht, wie wenn Herbstwind klagend den Wald durchirrt. Ach, vom welken Kranze, der sie umschlingt, wieder ein Blatt zur Erde sinkt.
Text Authorship:
- by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler22. Ah ! depuis longtemps  [sung text checked 1 time]
Ah ! despuis longtemps à ce mur poudreux, luth, tu pends muet et silencieux. Et je pense à ce jour, où ton âme encor exhala dans l'air son dernier accord. Chut ! Un souffle passe, une douce voix, comme un vent d'automne au milieu des bois. C'est de sa couronne une feuille, hélas ! qui se détache et tombe en bas !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Wilhelm Theodor Stahr (1805 - 1876)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler23. Wie die Blume sich verschliesset  [sung text checked 1 time]
Wie die Blume sich verschließet
In der Nacht, in der Nacht,
Hat mein Herz, seit du mich ließest,
Seine Augen zugemacht.
Nicht in Schlaf ist es versunken -
Ach, es wacht, ach, es wacht!
Aber es betrachtet trunken
Seiner Liebe reiche Pracht.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23
See other settings of this text.
Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 215.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
23. Comme fait, la nuit venue, chaque fleur  [sung text checked 1 time]
Comme fait, la nuit venue, chaque fleur, chaque fleur, tiens, depuis qu'il t'a perdue, s'est fermé mon pauvre cœur. Et pourtant toujours il veille, car il bat, car il bat ; il contemple avec merveille son amour brillant d'éclat. [... ... ... ...] [... ... ... ...]
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 23
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler24. Ich schlage dich, mein Tamburin  [sung text checked 1 time]
Ich schlage dich, mein Tambourin; Ich schwinge mich als Tänzerin; Ich schlage dich so wild, so wild, Weil ich so trüb, so trübe bin, Beschwüre gerne meine Pein, Betäubte gerne meinen Sinn; Doch ewig ist mein Kummer wach, Doch ewig ist mein [Friede]1 hin. Ach, käme dir ein Ahnen nur, Wie krank ich im Gemüthe bin, Du tönetest nur Herzeleid Ob deiner armen Schlägerin.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with G.Fr. Daumer, Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte - Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 202.
1 Gernsheim, Dessoff: "Frieden"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
24. La plainte de la Zingara  [sung text checked 1 time]
Resonne allons, mon tambourin, danseuse il faut gagner ton pain, je bats sur toi si fort, si fort, car j'ai le cœur si plein, si plein. Si l'on ne pauvait plus penser, chasser bien loin le noir chagrin ! Toujours ma peine veille, hélas ! toujours la paix fuit mon chemin. Si tu pouvais connaitre toi le mal qui couve dans mon sein, aussi toi même tu plaindrais la pauvre enfant du Bohémien.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Zigeunerisch, no. 8, first published 1846
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler25. Heimkehr  [sung text checked 1 time]
O brich nicht, Steg, du zitterst sehr! O stürz' nicht, Fels, du dräuest schwer! Welt, geh' nicht unter, Himmel, fall' nicht ein, [Eh]1 ich mag bei der Liebsten sein!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar huis terug", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "Bis"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
25. Retour  [sung text checked 1 time]
Sois fort, ô pont ! Pourquoi trembler ? Toi, roc, tiens bon ! Veux tu croler ? Terre, oh ! sois ferme, ciel ne tombe pas ! Elle attend, elle attend là-bas !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Heimkehr", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 9, first published 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler26. Stornello toscano  [sung text checked 1 time]
Dormi riposa, gentil Bambino, del cielo gl'angioli stan vicino, e tutti vegliano con grande amor. Essi fan cerchio d'intorno al letto, dove tu dormi, bel fanciuletto, et ti difendono d'ogni dolor! Dormi, dormi! I sogni rosei rendan pur lieto il tuo riposo placido e queto, infin che spunti novello il dì, gentil bambino dal crin dorato dagli occhi ceruli, volto rosato, riposa in calma sempre così, dormi, dormi!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler27. Der Schmied  [sung text checked 1 time]
Ich hör' meinen Schatz, Den Hammer er schwinget, Das rauschet, das klinget, Das dringt in die Weite, Wie Glockengeläute, Durch Gassen und Platz. Am schwarzen Kamin, Da [sitzet]1 mein Lieber, [Doch]2 geh' ich vorüber, Die Bälge dann sausen, Die Flammen aufbrausen Und lodern um ihn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De smid", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I hear my sweetheart", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le forgeron", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolto il mio tesoro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke in drei Teilen, Erster Teil. Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year given], page 37.
1 Randhartinger: "stehet"2 Randhartinger: "Da"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
27. Le Forgeron  [sung text checked 1 time]
J'entends mon amant frapper sur l'enclume, ça tinte, ça fume, la rue résonne : c'est comme quand sonnent les cloches au vent. Mon cher forgeron parfois de délasse, mais là quand je passe, soufflets tôt mugissent, les flammes jaillissent, flamboient sur son front.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schmied", written 1809, appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler28. Fileuse  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Chant d'une Paysanne
Tourne, roule, mon fuseau, vite, vite, file, file laine et lin nouveau, sous mes doigts agiles. Quand viendra l'hiver chez nous, bonnes couvertures et bons draps épais et chauds lui feront la nique, à la mère de penser aux besoins des hommes. Eux, ils peinent au soleil, travaillons à l'ombre. Sous sa cape mon mari, neige ou vent qu'il fasse, à la ville s'en ira acheter ou vendre. Quand il pleut parmi les champs, à l'abri des rhumes, il poura veiller les blés, l'œil du maitre fume. Quand les hommes du travail rentret à la file, ça ragaillardit leur cœur voir la nappe mise. Beau pain bis sur linge blanc, donne goût aux viandes, puis on cause mieux après coude sur la nappe. Et le soir bien fatigué on dort mieux, je pense, entre de bons draps bien nets, l'eau n'est pas si rare. Et les fêtes, nos garçons pour se faire braves mettent leur bel habit bleu et chemises blanches. Ceux qui vivant de leurs mains, comme tous nous autres, doi vent profiter le temps, Dieu, pour rien le donne. Fille doit gagner sa dot, qui n'a pas de rentes, faut peiner six jours durant, puis, dansez dimanche !
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler29. Herbstgefühl  [sung text checked 1 time]
O wär' es blos der [Wange]1 Pracht, Die mit den Jahren flieht! Doch das ist's, was mich traurig macht, Daß auch das Herz verblüht; Daß, wie der Jugend Ruf verhallt Und wie der Blick sich trübt, Die Brust, die einst so heiß gewallt, Vergißt, wie sie geliebt. Ob von der Lippe dann auch kühn Sich Witz und Scherz ergießt, 's ist nur ein heuchlerisches Grün, Das über Gräbern sprießt. Die Nacht kommt, mit der Nacht der Schmerz Der eitle Flimmer bricht; Nach Thränen sehnt sich unser Herz Und findet Thränen nicht. Wir sind so arm, [wir]2 sind so müd', Warum, wir wissen's kaum; Wir fühlen nur, das Herz verblüht, Und alles Glück ist Traum.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1867, page 123. Note: modern German would make the following spelling changes: "blos" -> "bloß", "Thränen" -> "Tränen"
1 Unger: "Wangen"2 Unger: "und"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
29. Pensers d'automne  [sung text checked 1 time]
Si ce n'était que la beauté avec les ans qui fuit ! Mais triste à dire en verité, le cœur se fane aussi. Quand la jeunesse disparait, quand œil s'est déprimé, nos cœurs oublient, eux qui brulaient, combien oils ont aimé ! Et puis nos lévres lanceront sourires et bons mots, eh bien ! il ment ce vert gazon qui croît sur ces tombeaux ! La nuit vient, puis vet la douleur : tous ces mensonges, loin ! Tout notre cœur a soif de pleurs, mais il n'en trouve point. On est si pauvre, on est si las ! Pourquoi ? Le sait on bien ? On sent son cœur tombé si bas, et son bonheur à rien !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Herbstgefühl"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler30. Du bist wie eine Blume  [sung text checked 1 time]
Du bist wie eine Blume [So hold und schön und rein;]1 Ich schau' dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob [ich]2 die Hände Aufs Haupt [dir]3 legen sollt', [Betend]4, daß [Gott dich]5 erhalte [So rein und schön und hold.]6
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"2 omitted by Hinrichs
3 Hinrichs: "ich dir"
4 Dreyschock: "und beten"
5 Liszt: "dich Gott"
6 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
30. Charmante, belle et pure  [sung text checked 1 time]
Charmante, belle et pure comme une fleur des champs, mon cœur s'emplit de larmes rien qu'en te regardant. Et sur ton front se posent mes mains avec amour ; pure, ô Dieu, belle et charmante conserve la toujours.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler31. Leb' wohl!  [sung text checked 1 time]
Leb wohl, leb wohl! auf Wiedersehn! Der Regen fällt, die Stürme wehn, Die Thräne sinkt, der Gram erwacht, Mein ganzes Glück versinkt in Nacht - O Gott, wie kannst du von mir gehn! Verlaß mich nicht! - vergiß mich nicht! Du bist mein Tag, du bist mein Licht, Du meine Zukunft und mein Kranz, Du bist mein Herz, mein Leben ganz, Du bist mein herrlichstes Gedicht. Was soll ich noch auf Erden hier? Was soll ich noch, getrennt von dir? O höre, höre das Gebet, Das meine tiefste Seele fleht: Verlaß mich nicht und [bleibe hier]1!
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Moritz Hartmann's Gesammelte Werke. Erster Band, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 207.
1 Unger: "bleib' bei mir"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
31. Chère âme adieu !  [sung text checked 1 time]
Chère âme, adieu ! jusqu'au revoir, il pleut, le ciel partout est noir, mon œil se mouille et la douleur a pris déjà tout mon bonheur. O Dieu, tu pars et plus d'espoir ! Reste avec moi, reste avec moi, toi ma lumière et toi, ma foi, mon avenir et mon soutieu, mon cœur, ma vie et mon seul bien ; ma poésie est tout en toi ! Sans toi que vais-je devenir ? Sans toi je n'ai plus d'avenir ; amie écoute, écoute ici ce cœur qui pleure et prie aussi : Reste avec moi, pourquoi me fuir ?
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 14
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler32. Vois‑tu là bas l'étoile  [sung text checked 1 time]
Vois-tu là bas l'étoile qui tombe et meurt dans les cieux ? Hélas ! c'est bien ton astre, amour, qu'ont vu mes yeux. Tu vois, sous cet arbre tombent des feuilles avec les fleurs. Les vents capricieux les emportent, les vont disperser ailleurs. J'entends chanter le cigne ramant, ramant sur l'eau ; toujours sa voix s'éloigne, il plonge sous les flots. Et tout se tait dans l'ombre, les fleurs suivront les vents, l'étoile est mise en poussière pour nous ont cessé les chants.
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler32. Es fällt ein Stern herunter  [sung text checked 1 time]
Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden Höh; Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh. Es fallen vom Apfelbaume, Der [weißen Blätter so viel]1, Es kommen die neckenden [Lüfte]2, Und treiben damit ihr Spiel. Es singt [der]3 Schwan im [Weiher]4, Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab. Es ist so still und [dunkel]5! Verweht ist Blatt und Blüt', Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 163.
1 Backer-Grøndahl, Haine: "Blüten und Blätter viel"; Cui, Gernsheim, Pfitzner: "Blüten und Blätter so viel"; Mangold: "weißen Blätter viel"; Unger: "Blätter und Blüten viel"2 Gernsheim: "Winde"
3 Unger: "ein"
4 Gernsheim: "Wasser"
5 Haine, Mangold: "so dunkel"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler
33. Réveil de l'âme  [sung text checked 1 time]
Tout est calme, tout est silence ; la nuit monte, au loin tout se tait. Et de l'ombre un faible murmure doucement s'élève et bruit. Ecoutez ! des nuits c'est la brise, à la terre une voix des cieux ! Elle chante les harmonies, les amours des chants éternels, mille voix à sa voix répondent, et chacune envoie un désir. Toute chose et chante et soupire et s'élance et s'épanouit. Et mon âme aussi se réveille, secouant son linçeul de mort, et quand tout s'élève et te chante, elle aussi s'élance vers toi, à t'aimer aspire mon être, donne moi, seigneur, ton amour !
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler34. Si j'étais petit oiseau  [sung text checked 1 time]
Moi qui, même auprès des belles,
voudrais vivre en passager,
que je porte envie aux ailes
de l'oiseau vif et léger !
Combien d'espace il visite !
à voltiger tout l'invite:
l'air est doux, le ciel est beau.
Je volerais vite, vite, vite,
si j'étais petit oiseau.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Si j'étais petit oiseau"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]35. Chanson des trois fendeux  [sung text checked 1 time]
Trois fendeux y avait Au printemps sur l'herbette, Trois fendeux y avait Parlant à la fillette ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le plus jeune disait, Ce lui qui tient la rose Le plus jeune disait ; J'aime bien, mais je n'ose ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le plus vieux s'écriait, Ce lui qui tient la fende, Le plus vieux s'écriait ; Quand j'aime, je commande ! J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Le troisième chantait, Portant la fleur d'amande, Le troisième chantait : Moi j'aime, et je demande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon amour vous n'aurez, Vous qui tenez la rose, Mon amour vous n'aurez, Si vous n'osez, moi j'ose ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon mari ne serez, Vous qui tenez la fende, Mon mari ne serez, On n'aime qui commande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet. Mon amant vous serez, Vous qui portez l'amande, Mon amant vous serez ; On donne à qui demande ; J'entends le rossignolet, J'entends le rossignolet.
Text Authorship:
- by Amantine Lucile Aurore Dupin (1804 - 1876), as George Sand, appears in Les Maîtres sonneurs, Dix-huitième veillée, first published 1853
See other settings of this text.
See also Lionnet's Les Trois Bûcherons.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
36. Rêverie  [sung text not yet checked]
Sous un dôme d'arbres verts, sur un tapis de mousse, bie à l'ombre au frais, et seul, que la paresse et douce ; sur le dos couché, je vais des yeux sonder l'espace et l'esprit s'envole et suit, tout en révant, sa trace. Sur ma tête près de moi le rossignol qui chante me réveille tout à coup avec sa voix charmante ; et tandis qu_il chante au loin, tous les oiseaux se taisent, et je vois l'ormeau trembler et s'agiter tout aise. Et j'entends frémir les blés et murmurer chaque herbe, et souffler, jouer le vent en caressant les gerbes : Il m'apporte un doux parfum de nos forêts, sauvages, et le ciel rayonne et tout dans la lumière nage. Que le ciel est beau, mon Dieu, que la nature est belle ! Sur son sein je veux rester comme un amant fidèle. Berce moi, fais moi dormir quelque céleste somme, et fais moi réver le ciel en oubliant les hommes.
Text Authorship:
- by François Sabatier (1818 - 1891)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler37. Trennung  [sung text checked 1 time]
Welche Mißgunst hat zur Plage Armer Liebe dich erdacht? Welcher Gott erschuf dich, sage, Nacht der Trennung, lange Nacht? Ohne Mondlicht, ohne Sterne, Ohne Lied der Nachtigall, Drückt auf alle Näh' und Ferne [Deiner Nebel]1 dunkler Schwall. Ungesehn und still wie Geister, Die von Stern zu Sterne ziehn, Wandelt nur die blasse Sehnsucht, Leise klagend, her und hin.
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Moritz Hauptmann, Gesammelte Werke. Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1874, page 214.
1 Unger: "Deines Übels"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
37. Absence  [sung text checked 1 time]
Ah ! quel Dieu dur et sevère à l'amour ou quel destin t'a créé dans sa colère, nuit d'absence, nuit sans fin ? Plus de lune, plus d'étoiles, tout se tait, tout semble mort, car la terre sous tes voiles est dans son suaire et dort. Comme une âme pále et sombre, d'une étoile à l'autre errant, mon amour s'en va dans l'ombre à voix basse soupirant !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 22
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler38. Ruhe  [sung text checked 1 time]
Will ruhen unter den Bäumen hier,
Die [Vögelein]1 hör' ich so gerne.
Wie [singet]2 ihr so zum Herzen mir!
Von [unsrer]3 Liebe was wisset ihr
In dieser weiten Ferne?
[ ... ]
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Far away", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lontano", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Aggházy, Herrmann, Unger: "Vöglein"
2 Herrmann: "singt"
3 Andersson: "meiner"
4 Aggházy: "duftige Blumen"; Herrmann: "duft'ge Blumen"
5 Brahms, Andersson: "hierher"
6 Herrmann: "herzlich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
38. Repos  [sung text checked 1 time]
Sous ces grands arbres reposons nous,
chantez, oiseaux de bocage,
que votre chant pour mon cœur est doux !
de nos tendresses que savez-vous,
si loin de mon village ?
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "In der Ferne", written 1806, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 3, first published 1815
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler39. Wasserfahrt  [sung text checked 1 time]
Ich stand gelehnet an den Mast, Und zählte jede Welle. [Ade!]1 mein schönes Vaterland! Mein Schiff, das segelt schnelle! Ich [kam schön]2 Liebchens Haus vorbei, Die Fensterscheiben blinken; Ich [guck']3 mir fast die Augen aus, Doch [will mir niemand]4 winken. Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug', Daß ich nicht dunkel sehe. [Mein krankes]5 Herze brich mir nicht Vor [allzugroßem]6 Wehe.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Hensel: "geh' bei"
3 Lachner: "schau"
4 Hensel: "niemand will mir"
5 Hensel, Pfitzner: "Du armes"
6 Hensel: "übergroßem"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner
39. En s'embarquant  [sung text checked 1 time]
J'étais debout au pied du mat, fixant le flot qui passe. Adieu, mon beau, mon beau pays ! Ma barque fend l'espace. Je passe au pied de sa maison, sa vître en feu ruisselle, mais j'ouvre et j'ouvre en vain les yeux, personne qui m'appelle. Toi, larme, allons, que me veux-tu ? Mes yeux n'y voient qu'à peine ; veux-tu déjà, mon pauvre cœur, te fendre sous ta peine ?
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler40. An mein Glas  [sung text checked 2 times]
Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas, Nur eins kann ich an dir nicht ehren, Und dieses ehr' ich nicht, o Glas, Dass du so leicht bist auszuleeren: Wär' ich an deiner Statt, o Glas, Ich würde stets vom Weine blinken, Wärst du an meiner Statt, o Glas, Du würdest ewig aus mir trinken.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]40. À mon gobelet  [sung text checked 1 time]
Vraiment je t'aime, ô gobelet, mais une chose me dépite, et c'est, vois-tu, mon gobelet, que l'on te vide par trop vite. Si j'étais toi, mon gobelet, j'aurais toujours horreur du vide, mais à ma place, ô gobelet, toi, tu boirais tout mon liquide.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler41. Wiegenlied  [sung text checked 1 time]
Es dunkelt mein Röschen, Nun spiele nicht mehr, Ich leg dich zur Ruhe, Dich schläfert [so]1 sehr. Du liegst in der Wiege So warm und so sacht, Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In friedlicher Ruh; Nun schließt sich dein Mündchen, Die Äuglein gehn zu. Doch sieh, wie der Engel Im Traume süß lacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Da liegst du, mein Alles, In schuldloser Ruh; Meine Brust ist dein Himmel, Die Welt lacht dir zu. -- Noch schläft deiner Triebe Einst drohende Macht. -- Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht! Glückselig, mein Röschen, Wer schlummert wie du! O bleibe dir immer Die schuldlose Ruh! -- Die Liebe der Mutter Dich sorgend bewacht; Mög' Gott dich behüten! Mein Kind, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(Dutch)", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hausschatz der Volkspoesie: Sammlung der vorzüglichsten und eigenthümlichsten Volkslieder aller Länder und Zeiten in metrischen deutschen Übersetzungen, besorgt und herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Leipzig: Druck und Verlag von Otto Wigand, 1846, page 151.
1 Unger: "zu"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
41. Berceuse  [sung text checked 1 time]
La nuit vient, mon ange, prends donc du repos, tes yeux vont se clore, viens faire dodo. Ah ! comme en ta couche tu dors doucement, que Dieu te protège, bon soir, mon enfant ! Mon tout, tu reposes paisible et joyeux ! Tes lévres se ferment et tes chers beaux yeux ! Mais vois, ton bon ange est là, souriant ; que Dieu te protège, bon soir, mon enfant ! Mon tout, tu reposes comme un petit saint ! Pour toi rit la terre, ton ciel, c'est mon sein. Encor dans tes veines sommeille ton sang ; que Dieu te protège, bon soir, mon enfant ! Ainsi, mon bel ange, heureux qui s'endort ! Toujours que tes rêves soient purs de remords ! L'amour d'une mère te veille en priant ; que Dieu te protège, bon soir, mon enfant !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851), "Wiegenlied", subtitle: "(Höllandisch)"
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler42. Hinaus!  [sung text checked 1 time]
Es treibt mich hinaus, hinaus, Zu enge wird Stub' und Haus, Ich muß hinunter, den Garten befragen, Wie es so wundersam geschieht, Daß es in diesen sonnigen Tagen Gewaltig mich treibt und lockt und zieht Hinaus, hinaus! Ach, aber die Knospen sind stumm, Ich frage vergebens: warum, warum? Ich kann ihre Antwort nimmer erwarten, Bei Blüthen und Knospen wird mir so eng, Ich muß hinaus aus dem schweigenden Garten Hinaus in's sprossende, freie Gedräng, Hinaus, hinaus! Da steh' ich im grünenden Wald, Es duftet und singet und schallt, Und mir ist zu Muthe noch immer, Als säß' ich gefangen, geängstigt zu Haus Auf meinem dunklen, schweigenden Zimmer. Ich möchte noch immer hinaus, hinaus, Hinaus, aus der singenden Welt hinaus!
Text Authorship:
- by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847
See other settings of this text.
Confirmed with Neuere Gedichte von Moritz Hartmann, Leipzig, Georg Wigand's Verlag, 1847, pages 265-266.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
42. Dehors !  [sung text checked 1 time]
Dehors ! oui, dehors ! Sortons ! J'étouffe en ces murs, sortons ! Je vais en bas, le jardin me doit dire, par quel mystère surprenant les jours de beau soleil tout m'attire, me pousse et m'entraine puissamment, dehors, dehors ! Hélas ! mais les fleurs sont sans voix. En vain je demande pourquoi, pourquoi ? Mais non, je ne puis ici plus attendre, j'étouffe au milieu de ces arbres verts. Non, tu ne peux, ô jardin, me comprendre, dehors aux champs où tout germe ! de l'air ! Dehors, dehors ! Eh bien ! me voici, me voici dans les bois. Tout chante et résonne et prend voix, et moi, je me sens dans ma tête troublé, tout aussi prisonnier dans mon corps, que dans ma chabre sombre et muette ; toujours je voudrais m'échapper dehors ! Bien loin de la terre dehors, dehors, dehors, dehors !
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Hinaus!", appears in Neuere Gedichte (1847.), in 5. Tagebuch, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1847
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler43. Beruhigung  [sung text checked 1 time]
Wenn ein Freund auf deinem Pfade Dich mit Wort und Tat versehrt, Denke still an Gottes Gnade, Die dir täglich widerfährt. Halt im Zaume deiner Seele Sprühnden Zorn und denk' an ihn, Der nicht einmal deine Fehle, Der sie tausendmal verziehn. So bereit sei, sonder Klage Zu verzeihn in jeder Frist, Wie mit jedem neuen Tage Er bereit zum Segnen ist. Preis' ihn auch, daß er im Liede Einen Balsam dir beschert, Der da wirkt, daß neuer Friede Stets in deinen Busen kehrt.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 1, Leipzig und Wien, 1918, page 269.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
43. Appaisement  [sung text checked 1 time]
Toi, qu'un geste, un mot chagrine t'atteignant sur ton chemin, pense à la bonté divine qui revient tous les matins : Tiens en l'âme, et bride haute ta colère en pense en toi : Dieu te pardonna tes fautes, non pas une, mais cent fois. Sois donc prêt, sans plainte encore au pardon tu dois venir, comme à chaque neuve aurore il est prêt à tout bénir. Bénis-le ! toi, qui possèdes l'art du chant consolateur, qui, comme un puissant remède vient de paix remplir ton cœur.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beruhigung", appears in Juniuslieder, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler44. Lied eines Armen  [sung text checked 1 time]
Ich bin [so gar ein]1 armer Mann Und gehe ganz allein. Ich möchte wohl nur einmal noch Recht frohen Mutes sein. In meiner lieben Eltern Haus War ich ein frohes Kind, Der bitt're Kummer ist mein Teil, Seit sie begraben sind. Der Reichen Gärten seh' ich blühn, Ich seh' die goldne Saat. Mein ist der unfruchtbare Weg, Den Sorg' und Mühe trat. Doch weil' ich gern mit stillem Weh' In froher Menschen Schwarm, Und wünsche jedem guten Tag, So herzlich und so warm. O reicher Gott! Du ließest doch Nicht ganz mich freudenleer, Ein süßer Trost für alle Welt Ergießt sich himmelher. Noch steigt in jedem Dörflein ja Dein heilig Haus empor. Die Orgel und der Chorgesang Ertönet jedem Ohr. Noch leuchtet Sonne, Mond und Stern So liebevoll auch mir, Und [wann]2 die Abendglocke hallt, Da red' ich, Herr, mit Dir. Einst öffnet jedem Guten sich Dein hoher Freudensaal, Dann komm' auch ich im Feierkleid Und setze mich an's Mahl.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant d'un pauvre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Proch: "ein gar so"
2 Proch: "wenn"
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler
44. Complainte d'un pauvre  [sung text checked 1 time]
Je suis un pauvre malheureux, toujours tout seul je vais. Avoir un jour de bien bonheur ! un seul ! si je pouvais ! Chez mon bon père encor enfant, qu'heureux était mon sort ! L'amer chagrin devint mon lot, le jour qui vit sa mort. Du riche, hélas ! je vois fleurir les champs et les jardins. L'aride route est seule à moi, que foulent les chagrins. Parmi ces gens heureux et gais je cache ma douleur et dis à tous un doux bonjour, mais là, de si bon cœur. Tu m'as donné mes joies pourtant, bon Dieu, si bon, si doux, tu verses tes consolations du hat du ciel sur nous. Dans chaque bourg s'élève encor ton temple avec la croix ; les chants des chœurs et l'orgue font pour tous sonner leurs voix. Soleil, étoiles, lune aussi luisaient encor pour moi, et quand résonne l'Angelus, seigneur, je parle à toi. Aux bons ta porte doit s'ouvrir un jour, oh ! n'est ce pas ? Vêtu de blanc, alors j'irai m'assoir à ton repas.
Text Authorship:
- Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lied eines Armen", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler45. Stornello toscano  [sung text checked 1 time]
Io son venuto, bella per sapere, se le mie penne s'hanno da finire; in sul vostr' uscio mi pongo a sedere per sentir la risposta che mi dite. Siete bellina, non si può negare, quello che vi mettete, vi sta bene, solo una cosa vi si può mancare, che non amate chi vi vuol del bene!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler46. Stornello fiorentino  [sung text checked 1 time]
Dov' è la voce mia ch' era si bella? Dov' è la voce mia ch'era si alta? Era sentita da tutta la terra, Era ascoltata [da una]1 villa all' altra: [E da una]2 villa [a l' altra]3 era [sentita]4; Dov' è la voce mia, dove l' è ita?
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title, Tuscan
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Canti popolari toscani, raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Volume 1, Firenze, Barbèra, Bianchi e Comp., 1856, pages 102-103.
1 Unger: "d'una"2 Unger: "D'una"
3 Unger, Wolf Ferrari: "all'altra"
4 Unger: "all'altra"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler