Ô ma colombe blanche,/ Chaque jour je le vois
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Les soirées d'automne, douze mélodies
by Alfred Dufresne (1822 - 1863)
1. La colombe
Text Authorship:
- by Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
Go to the general single-text view
2. La fiancée du timbalier  [sung text not yet checked]
"Monseigneur le duc de Bretagne A, pour les combats meurtriers, Convoqué de Nante à Mortagne, Dans la plaine et sur la montagne, L'arrière-ban de ses guerriers. Ce sont des barons dont les armes Ornent des forts ceints d'un fossé; Des preux vieillis dans les alarmes, Des écuyers, des hommes d'armes; L'un d'entre eux est mon fiancé. Il est parti pour l'Aquitaine Comme timbalier, et pourtant On le prend pour un capitaine, Rien qu'à voir sa mine hautaine, Et son pourpoint, d'or éclatant! Depuis ce jour, l'effroi m'agite. J'ai dit, joignant son sort au mien: - Ma patronne, sainte Brigitte, Pour que jamais il ne le quitte, Surveillez son ange gardien! - J'ai dit à notre abbé: - Messire, Priez bien pour tous nos soldats! - Et, comme on sait qu'il le désire, J'ai brûlé trois cierges de cire Sur la châsse de saint Gildas. À Notre-Dame de Lorette J'ai promis, dans mon noir chagrin, D'attacher sur ma gorgerette, Fermée à la vue indiscrète, Les coquilles du pèlerin. Il n'a pu, par d'amoureux gages, Absent, consoler mes foyers; Pour porter les tendres messages, La vassale n'a point de pages, Le vassal n'a pas d'écuyers. Il doit aujourd'hui de la guerre Revenir avec monseigneur; Ce n'est plus un amant vulgaire; Je lève un front baissé naguère, Et mon orgueil est du bonheur! Le duc triomphant nous rapporte Son drapeau dans les camps froissé; Venez tous sous la vieille porte Voir passer la brillante escorte, Et le prince, et mon fiancé! Venez voir pour ce jour de fête Son cheval caparaçonné, Qui sous son poids hennit, s'arrête, Et marche en secouant la tête, De plumes rouges couronné! Mes soeurs, à vous parer si lentes, Venez voir près de mon vainqueur Ces timbales étincelantes Qui sous sa main toujours tremblantes, Sonnent, et font bondir le coeur! Venez surtout le voir lui-même Sous le manteau que j'ai brodé. Qu'il sera beau! c'est lui que j'aime ! Il porte comme un diadème Son casque, de crins inondé! L'Égyptienne sacrilège, M'attirant derrière un pilier, M'a dit hier (Dieu nous protège!) Qu'à la fanfare du cortège Il manquerait un timbalier. Mais j'ai tant prié, que j'espère! Quoique, me montrant de la main Un sépulcre, son noir repaire, La vieille aux regards de vipère M'ait dit: - Je t'attends là demain ! Volons! plus de noires pensées ! Ce sont les tambours que j'entends. Voici les dames entassées, Les tentes de pourpre dressées, Les fleurs, et les drapeaux flottants. Sur deux rangs le cortège ondoie: D'abord, les piquiers aux pas lourds; Puis, sous l'étendard qu'on déploie, Les barons, en robe de soie, Avec leurs toques de velours. Voici les chasubles des prêtres; Les hérauts sur un blanc coursier. Tous, en souvenir des ancêtres, Portent l'écusson de leurs maîtres, Peint sur leur corselet d'acier. Admirez l'armure persane Des templiers, craints de l'enfer; Et, sous la longue pertuisane, Les archers venus de Lausanne, Vêtus de buffle, armés de fer. Le duc n'est pas loin: ses bannières Flottent parmi les chevaliers; Quelques enseignes prisonnières, Honteuses, passent les dernières... Mes soeurs! voici les timbaliers !... " Elle dit, et sa vue errante Plonge, hélas! dans les rangs pressés ; Puis, dans la foule indifférente, Elle tomba, froide et mourante... Les timbaliers étaient passés.
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "La fiancée du timbalier", written 1825, appears in Odes et Ballades, in 6. Ballades - 1823-1828, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Drummer's Fiancée", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Villanelle
Le soir Lubin sous le vieux chêne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. La mer
Quels sont ces bruits sourds? Écoutez vers l'onde Cette voix profonde Qui pleure toujours. Pas d'ancre de fer Que le flot ne rompe. - Le vent de la mer Souffle dans sa trompe. Comme il pleut ce soir! N'est-ce pas, mon hôte? Là-bas, à la côte, Le ciel est bien noir, La mer est bien haute! Pas d'ancre de fer Que le flot ne rompe. - Le vent de la mer Souffle dans sa trompe. Oh! marins perdus! Au loin, dans cette ombre, Sur la nef qui sombre, Que de bras tendus Vers la terre sombre! Pas d'ancre de fer Que le flot ne rompe. - Le vent de la mer Souffle dans sa trompe.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Une nuit qu'on entendait la mer sans la voir", written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 24, first published 1837
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Écoute
Écoute, la vallée sous la brume voilée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
Go to the general single-text view
6. La voix de dieu
Quand sous les bois verts chante Philomèle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. La chanson de Fortunio  [sung text not yet checked]
Si vous croyez que je vais dire Qui j'ose aimer, Je ne saurais, pour un empire, Vous la nommer. Nous allons chanter à la ronde, Si vous voulez, Que je l'adore et qu'elle est blonde Comme les blés. Je fais ce que sa fantaisie Veut m'ordonner, Et je puis, s'il lui faut ma vie, La lui donner. Du mal qu'une amour ignorée [Nous]1 fait souffrir, J'en porte l'âme déchirée Jusqu'à mourir. Mais j'aime trop pour que je die Qui j'ose aimer, Et je veux mourir pour ma mie Sans la nommer.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson de Fortunio", written 1836, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 142.
First published in La revue des deux mondes, November 1, 1835, in Comédies et Proverbes, "Le Chandelier", Act II, Scene 3.
Note (provided by Garrett Medlock) for stanza 5, line 1 - "die" [sic] means "dis" here.
1 Koster: "Vous"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]
8. Hélas !  [sung text not yet checked]
L’onde qui baise ce rivage, De quoi se plaint-elle à [ses]1 bords ? Pourquoi le roseau sur la plage, Pourquoi le ruisseau sous l’ombrage, Rendent-ils de tristes accords ? De quoi gémit la tourterelle Quand, dans le silence des bois, Seule auprès du ramier fidèle, L’amour fait palpiter son aile, Les baisers étouffent sa voix ? [ ... ] Hélas ! c’est que notre faiblesse, Pliant sous sa félicité Comme un roseau qu’un souffle abaisse, Donne l’accent de la tristesse Même au chant de la [volupté ;]6 Ou bien peut-être qu’avertie De la fuite de nos plaisirs, L’âme en extase anéantie Se réveille et sent que la vie Fuit dans chacun de nos soupirs. [ ... ] Tout naît, tout passe, tout arrive Au terme ignoré de son sort : À l’Océan l’onde plaintive, Aux vents la feuille fugitive, L’aurore au soir, l’homme à la mort.
Text Authorship:
- by Alphonse Marie Louis de Lamartine (1790 - 1869), no title, appears in Nouvelles méditations poétiques
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Unger: "ces"
2 Unger: "dont la candeur se"
3 Unger: "Dont le tendre regard"
4 Unger: "fait"
5 Unger: "les flots purs"
6 Unger: "volupté !"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
9. Le sommeil des fleurs  [sung text not yet checked]
Le soir quand le soleil vers l'horizon s'incline, Il descend à regret de colline en colline, Contemple longuement tous les lieux qu'il dorait, Puis disparait. Alors les fleurs au val referment leur calice, Afin que, lui parti, nul regard ne ternisse Le trésor de fraîcheurs que garde à son retour Leur chaste amour. De même à ton départ, ô chère bien-aimée, Comme ces pauvres fleurs mon âme s'est fermée, Et pendant ton absence elle ne veut s'ouvrir Qu'au souvenir !
Text Authorship:
- by Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Alisa Belflower) , "The sleep of the flowers", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
10. Reflets de printemps
Voilà de cela bien longtemps nous avions moi près de vingt ans
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Jules Kergomard (1822 - 1901), as Gustave de Penmarch
Go to the general single-text view
11. Pendant l'orage
Subtitle: Cavatine
Ah ! Qu'il est doux pendant l'orage
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12. Ave Maria  [sung text not yet checked]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos2 omitted by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]