Der trübe Winter ist vorbei, Die [Schwalben]1 wiederkehren; Nun regt sich [alles wieder neu]2; Die Quellen sich vermehren. Laub [allgemach]3 nun schleicht an Tag, Die Blümlein nun sich melden; Wie Schlänglein krumm gehn lächelnd um Die Bächlein kühl in Wälden. Wo man nur schaut, fast alle Welt Zur Freuden sich tut rüsten; Zum Scherzen alles ist gestellt, Schwebt alles fast in Lüsten. Nur ich allein, ich leide Pein, Ohn' Ende werd ich leiden: Seit du von mir und ich von dir, O Liebste, mußte scheiden.
Fünf Duette für zwei Singstimmen und zwei Mundharmonikas in C
by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948)
1. Frühlingsstrophe  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Oud Duits lentelied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Old German Song of Springtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Zilcher: "Kranich"
2 Zilcher: "der Vögel Schrei"
3 Zilcher: "mit gemach"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
2. Der betrunkene Sternseher  [sung text checked 1 time]
Mich wundert nicht, dass sich, Ihr Freunde, wie ihr seht, die Erde dreht; Copernic hat fürwahr kein falsch System ersonnen! Doch dort seh' ich Am Himmel gar zwey Sonnen. Ey, ey! Das wundert mich!
Text Authorship:
- by Ewald Christian von Kleist (1715 - 1759)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]3. Ein Traum ist unser Leben  [sung text checked 1 time]
Ein Traum, ein Traum ist unser Leben auf Erden hier. Wie Schatten auf den Wogen schweben und schwinden wir. Und messen unsre trägen [Tritte]1 nach Raum und Zeit. Und sind - [und]2 wissen's nicht - in [Mitte der]3 Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogno, soltanto sogno è l'esistenza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Swienty, Zilcher: "Schritte"
2 Zilcher: "wir"
3 omitted by Swienty.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
4. Über allen Gipfeln  [sung text checked 1 time]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
5. Guter Rat  [sung text checked 1 time]
Weißt du was, so schweig Ist dir wohl, so bleib. Hast du was, so halt Unglück mit seinem breitem Fuß kommt bald!
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]