O vogue ma nacelle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Vingt mélodies (Двадцать мелодий)
by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916)
1. La Neva
Subtitle: Barcarolle
2. Le corbeau et l'hirondelle
Subtitle: Fabliau - récitatif
Un jour une hirondelle inquiète et fugitive
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. L'expatrié
Subtitle: Romance
Quand Dieu fait au printemps souffler sa douce haleine
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Колыбельная песня
Пой, моя дорогая, пой, баюкай дитя
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Go to the general single-text view
5. Épithalame sur le lac
La nuit vient l'étoile étincelle
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by François Joseph Pierre André Méry (1798 - 1865), "Épithalame sur le lac", appears in Mélodies poétiques, Paris, Éd. Victor Lecou, first published 1853
Go to the general single-text view
6. Упрёк
Друг мой, взгляни как месяц с неба светит нам ясно
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798
Go to the general single-text view
6. L'amoroso rimprovero  [sung text not yet checked]
Guarda che bianca luna! Guarda che notte azzurra! Un'aura non susurra, [Non]1 tremola uno stel. L'usignuoletto solo Va dalla siepe all'orno, E sospirando intorno Chiama la sua fedel. Ella, [che il sente appena]2, [Già]3 vien di fronda in fronda, E [par che gli risponda]4, "[Non]1 piangere: son qui." [Che dolci affetti, [o]5 Irene, Che gemiti son questi! Ah! mai tu non sapesti Rispondermi così!]6
Text Authorship:
- by Jacopo Vittorelli (1749 - 1835), no title, appears in Anacreontiche, in Ad Irene, no. 7, first published 1798
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "See how white the moon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde, comme la lune est blanche!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rime di Iacopo Vittorelli. Parte seconda. Bassano dalla Stamperia Baseggio 1815, page 27; with Rime di Iacopo Vittorelli. Nuova Edizione. Dall'Autore medesimo accresciuta, e unicamente approvata. Bassano dalla Tipografia Remondiniana 1806, page 115; and with Le Anacreontiche del Vittorelli. Edizione Quarta notabilmente accresciuta. In Venezia MDCCXCVIII [1798], page 11 [unnumbered].
Note: Vittorelli reworked and reordered his Anacreontiche several times. This poem is number VII in the first edition (1798), number V in the 1806 edition, number VII in the 1815 edition, and number VIII in the 1826 edition.
1 Schubert: "Nò, non"2 Schubert: "che'l sente oppena"
3 omitted by Schubert.
4 Schubert: "pare che gli dica"
5 omitted by Randhartinger.
6 Schubert:
Che gemiti son questi! Che dolci pianti Irene, Tu mai non me sapesti Rispondere cosi!
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
7. Отчего так задумчива ты?
Отчего так задумчива ты?
Отчего взор твой полон тоски?
Разскажи про свои мне мечты,
Грусть твою разделю я с тобой.
Я участьем тебя оживлю,
О сушу на глазах твоих слёзы.
Жизнь надеждой твою обновлю
И разсею печальныя грёзы.
...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. L'anneau brisé
Au fond de la calme vallée, le moulin va tournant toujours ; Mais mon ange s'en est allée, De la maison de mes amours. Prends cet anneau, me disait elle, Qu'il se brise ô mon fiancé ! Si jamais je suis infidéle ; Hélas et l'anneau s'est brisé. Quand j'entends le moulin bruire, je ne sais plus ce que je veux ; Ah ! c'est la mort que je désire, Car tout serait silencieux.
Text Authorship:
- by André Henri Constant van Hasselt (1806 - 1874)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Когда на небосклоне
Когда на небосклоне
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Luigi Capranica (1820 - 1891), "Non ti scordar di me"
Go to the general single-text view
9. Non ti scordar di me
Allor che amica in cielo
L'umida notte appar,
Stendendo l'atro velo
Di me non ti scordar.
...
Allor che il Ciel sereno
T'invita ad esultar
De' tuoi contenti in seno
Di me non ti scordar.
Se triste, o vago il viso
Volge fortuna a Te,
In mezz' al pianto al riso
Di me non ti scordar.
Text Authorship:
- by Luigi Capranica (1820 - 1891), "Non ti scordar di me"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Канцонетта
Больше и больше тебя люблю я
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Aurelio Bertòla de' Giorgi (1753 - 1798), "Per musica"
Go to the general single-text view
10. Canzonetta  [sung text not yet checked]
Sempre più t'amo, Mio bel tesoro, Sempre più bramo D' esser con te: E un'ora sola Che mi t'invola, Un lungo secolo Sembra per me. Invan la sorte Mi spinge altrove; Solo la morte Mi ti torrà. Sol per te Amore Mi diede un core; Per me fe'nascere La tua beltà. O dal bel viso Nido alle Grazie, O dal sorriso Che m'apre un ciel, O da' bei rai Che adombrar fai Di così languido Facondo vel; A te serbarmi Per sempre io giuro, Se tu lasciarmi Volessi ancor. Se non primiera, Tu la più vera Sarai, tu l'ultima Fiamma del cor.
Text Authorship:
- by Aurelio Bertòla de' Giorgi (1753 - 1798), "Per musica"
See other settings of this text.
Confirmed with Poesie di Aurelio Bertola. Riminese. Tomo II, Firenze, Presso Leonardo Ciardetti, 1817, pages 89-90.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Горные вершины  [sung text not yet checked]
Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
12. Désir d'amour
Aux bords fleuris d'une fontaine
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Nicolas-Sébastien Roch (1740 - 1794), as Nicolas Chamfort, "Barcarolle, imité de l'italien"
Go to the general single-text view
13. Ave Maria
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Молитва
Богородице Дево Мария
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
Go to the general single-text view
14. Ô viens Marie !
Subtitle: Barcarolle
Longeant la fraîche rive, Ma barque
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
15. Воспоминания
Увы, где молодость моя
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Go to the general single-text view
16. O salutaris  [sung text not yet checked]
O salutaris hostia, quae coeli pandis ostium, Bella premunt hostilia, Da robur fer auxilium, uni trinoque Domino sit sempiterna Gloria qui vitam sine termino, Nobis donet in patria.
Text Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O heilig, heilzaam offerlam", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "O saving sacrifice", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Oi pelastava uhri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
17. Chanson  [sung text not yet checked]
L'aube naît, et ta porte est close ! [Ma]1 belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et [mon cœur]2 dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, [et]3 t'aime, femme. Dieu qui [pour]4 toi m'a complété A fait mon amour [par]5 ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Victor Hugo, Œuvres complètes, Volume 1, Bibliothèque de la Pléiade, Editions gallimard, 1964, page 876.
1 Donizetti: "Ô ma"2 Gounod: "moi je"
3 Donizetti: "je"
4 Koreshchenko, Lacombe: "par"
5 Donizetti, Koreshchenko, Lacombe, Lalo, Godard: "pour"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
17. Утренняя серенада
Уж зажглася заря
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
Go to the general single-text view
18. Marie  [sung text not yet checked]
Ainsi, quand la fleur printanière, Dans les bois va s'épanouir, Au premier souffle du zéphyr Elle sourit avec mystère ; Et sa tige fraîche et légère, Sentant son calice s'ouvrir, Jusque dans le sein de la terre, Frémit de joie et de désir. Ainsi, quand ma douce Marie Entr'ouvre sa lévre chérie, Et lève, en chantant, ses yeux bleus, Dans l'harmonie et la lumière Son âme semble tout entière Monter en tremblant vers les cieux.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Marie", subtitle: "Sonnet", written 1842, appears in Poésies nouvelles, first published 1843
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Marie"
Confirmed with Alfred de Musset, Poésies nouvelles (1836-1852), Paris, Charpentier, 1857, page 209. Note: first published in Voyage où il vous plaira, 1843.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Journée
Subtitle: Scène lyrique pour baryton
Quand le merle siffleur module dans le hêtre
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Я пережил свои желанья
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец, Живу печальный, одинокой И жду: придёт ли мой конец? Как поздним хладом поражённой, Как бури слышен зимний свист, Один на ветке обнажённой Трепещет запоздалый лист.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]