Quand je ne te vois pas, le temps m'accable ; et l'heure A je ne sais quel poids impossible à porter : Je sens languir mon cœur, qui cherche à me quitter ; Et ma tête se penche, et je souffre et je pleure. Quand ta voix saisissante atteint mon souvenir, Je tressaille, j'écoute... et j'espère immobile ; Et l'on dirait que Dieu touche un roseau débile ; Et moi, tout moi répond : Dieu ! faites-le venir ! Quand sur tes traits charmans j'arrête ma pensée, Tous mes traits sont empreints de crainte et de bonheur ; J'ai froid dans mes cheveux ; ma vie est oppressée, Et ton nom, tout à coup, s'échappe de mon cœur. Quand c'est toi-même, enfin ! quand j'ai cessé d'attendre, Tremblante, je me sauve en te tendant les bras ; Je n'ose te parler, et j'ai peur de t'entendre ; Mais tu cherches mon ame, et toi seul l'obtiendras ! Suis-je une sœur tardive à tes vœux accordée ? Es-tu l'ombre promise à mes timides pas ? Mais je me sens frémir. Moi, ta sœur ! quelle idée ! Toi, mon frère !... ô terreur ! Dis que tu ne l'es pas !
Marceline ou la Vie d'une Femme, huit mélodies sur des poèmes de Marceline Desbordes-Valmore
by Henri Woollett (1864 - 1936)
1. L'absence  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "L'Attente", written 1833, appears in Les Pleurs [formerly Le Mémorial de la Scarpe], no. 3
Go to the general single-text view
Confirmed with Les pleurs ; poésies nouvelles par Madame Desbordes Valmore, 2me édition. Paris, 1834, pages 19-20.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ton nom
J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Élégie : "J'étais à toi peut-être avant de t'avoir vu"", written 1822, appears in Poésies de 1830
Go to the general single-text view
3. Les roses  [sung text not yet checked]
J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ; Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes, Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir. Les nœuds ont éclaté : les roses envolées, Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées : Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir. La vague en a paru rouge et comme enflammée : Ce soir, [ma]1 robe encore en est tout embaumée. [Respirez-en]2 sur moi l'odorant souvenir.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les roses de Saâdi", written 1848, appears in Poésies inédites [1860]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Canal: "ta"
2 Canal, Covatti-Dussaut, Crickboom: "Respires-en"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Prière
Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Prière : "Ne me fais pas mourir sous les glaces de l'âge"", written 1830, appears in Poésies de 1830
Go to the general single-text view
5. N'écris pas !  [sung text not yet checked]
N'écris pas - Je suis triste, et je voudrais m'éteindre Les beaux étés sans toi, c'est la nuit sans flambeau J'ai refermé mes bras qui ne peuvent t'atteindre, Et frapper à mon cœur, c'est frapper au tombeau N'écris pas ! N'écris pas - N'apprenons qu'à mourir à nous-mêmes Ne demande qu'à Dieu ... qu'à toi, si je t'aimais ! Au fond de ton absence écouter que tu m'aimes, C'est entendre le ciel sans y monter jamais N'écris pas ! N'écris pas - Je te crains ; j'ai peur de ma mémoire; Elle a gardé ta voix qui m'appelle souvent Ne montre pas l'eau vive à qui ne peut la boire Une chère écriture est un portrait vivant N'écris pas ! N'écris pas ces mots doux que je n'ose plus lire : Il semble que ta voix les répand sur mon cœur; Que je les vois brûler à travers ton sourire ; Il semble qu'un baiser les empreint sur mon cœur N'écris pas !
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Les séparés"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
6. Le présage
Oui, je vais le revoir, je le sens, j'en suis sûre !
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Le présage", written 1828, appears in Poésies de 1830, first published 1830
Go to the general single-text view
7. Le don des larmes  [sung text not yet checked]
Pardonnez-moi, Seigneur, mon visage attristé, Vous qui l'aviez formé de sourire et de charmes ; Mais sous le front joyeux vous aviez mis les larmes, Et de vos dons, Seigneur, ce don seul m'est resté. C'est le mois envié, c'est le meilleur peut-être : Je n'ai plus à mourir à mes liens de fleurs ; Ils vous sont tous rendus, cher auteur de mon être, Et je n'ai plus à moi que le sel de mes pleurs. Les fleurs sont pour l'enfant ; le sel est pour la femme ; Faites-en l'innocence et trempez-y mes jours. Seigneur ! quand tout ce sel aura lavé mon âme, Vous me rendrez un coeur pour vous aimer toujours ! Tous mes étonnements sont finis sur la terre, Tous mes adieux sont faits, l'âme est prête à jaillir, Pour atteindre à ses fruits protégés de mystère Que la pudique mort a seule osé cueillir, O Sauveur ! soyez tendre au moins à d'autres mères, Par amour pour la vôtre et par pitié pour nous ! Baptisez leurs enfants de nos larmes amères, Et relevez les miens tombés à vos genoux ! Que mon nom ne soit rien qu'une ombre douce et vaine, Qu'il ne cause jamais ni l'effroi ni la peine ! Qu'un indigent l'emporte après m'avoir parlé Et le garde longtemps dans son coeur consolé !
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), "Renoncement", written >>1852, appears in Poésies inédites [1860], first published 1860
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Le refuge  [sung text not yet checked]
J'irai, j'irai porter ma couronne effeuillée Au jardin de mon père où revit toute fleur ; J'y répandrai longtemps mon âme agenouillée : Mon père a des secrets pour vaincre la douleur. J'irai, j'irai lui dire au moins avec mes larmes : " Regardez, j'ai souffert... " Il me regardera, Et sous mes jours changés, sous mes pâleurs sans charmes, Parce qu'il est mon père, il me reconnaîtra. Il dira: " C'est donc vous, chère âme désolée ; La terre manque-t-elle à vos pas égarés ? Chère âme, je suis Dieu : ne soyez plus troublée ; Voici votre maison, voici mon coeur, entrez ! " Ô clémence! Ô douceur! Ô saint refuge ! Ô Père ! Votre enfant qui pleurait, vous l'avez entendu ! Je vous obtiens déjà, puisque je vous espère Et que vous possédez tout ce que j'ai perdu. Vous ne rejetez pas la fleur qui n'est plus belle ; Ce crime de la terre au ciel est pardonné. Vous ne maudirez pas votre enfant infidèle, Non d'avoir rien vendu, mais d'avoir tout donné.
Text Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859), title 1: "Ferveur", title 2: "La couronne effeuillée", title 3: "Refuge", appears in Poésies inédites [1860], in Foi, no. 9, first published 1850
See other settings of this text.
First appeared in Confidences poétiques (1850) under the title "Ferveur", then in the revue Revue française of March 20, 1856 under the title "Refuge", and in later editions under the title "La couronne effeuillée"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]