Sehet, sehet, welche Liebe Hat der Vater uns erzeigt, Sehet, wie er voll Erbarmen Über uns sein Antlitz neigt! Seht, wie er das Allerbeste Für das Allerschlecht'ste giebt, Seinen Sohn für unsre Sünden - Sehet, seht, wie er uns liebt! Sehet, sehet, welche Liebe Unser Heiland zu uns trägt, Wie er alles für uns leidet, Selbst, daß man an's Kreuz ihn schlägt, Wie er da auch noch den letzten Tropfen Bluts für uns vergießt. Sehet, seht, ob das nicht Liebe, Namenlose Liebe ist! Sehet, sehet, welche Liebe Uns erzeigt der heil'ge Geist, Wie er auch den ärgsten Sünder Gern zum Leben unterweis't, Wie er strafend, lehrend, tröstend Immer zu den Menschen spricht! O wer priese solche große, Dreifach große Liebe nicht!
Sechs religiöse Gesänge
Song Cycle by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
1. Sehet, welche Liebe  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Karl Johann Philipp Spitta (1801 - 1859)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]2. Ich bin des Herrn  [sung text not yet checked]
Ich bin des Herrn! Wo soll ich anders hin? Mein Jesus nur hat ew'ge Lebensworte Hang' ich an ihm, blickt meine Seel` auf ihn, so öffnet Gott mir seine Friedenspforte, und sel'ges Licht umgibt mich nah und fern. Ich bin des Herrn! Er, der die Sünder liebt, tritt vor mein Herz mit seinen Todeswunden; er, der durch sie nur freie Gnade gibt, der süsse König aller Freudenstunden, will auch mein König sein; das hör` ich gern. Ich bin des Herrn! O Liebe, du bist gross, du Trägerin der Gottesmajesäten. Auf ew`ges Glück, gefallen ist mein Loos. Dich will ich lieben, preisen und anbeten, und jauchzen nach dem Tod von Stern zu Stern: Ich bin des Herrn!
Text Authorship:
- by Albert Knapp (1798 - 1864)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Wenn alle untreu werden  [sung text not yet checked]
Wenn alle untreu werden, So bleib' ich dir [doch]1 treu; Daß Dankbarkeit auf Erden Nicht ausgestorben sey. Für mich umfing dich Leiden, Vergingst für mich in Schmerz; Drum geb' ich dir mit Freuden Auf ewig dieses Herz. Oft muß ich bitter weinen, Daß du gestorben bist, Und mancher von den Deinen Dich lebenslang vergißt. Von Liebe nur durchdrungen Hast du so viel gethan, Und doch bist du verklungen, Und keiner denkt daran. Du stehst voll treuer Liebe Noch immer jedem bey; Und wenn dir keiner bliebe, So bleibst du dennoch treu; Die treuste Liebe sieget, Am Ende fühlt man sie, Weint bitterlich und schmieget Sich kindlich an dein Knie. Ich habe dich empfunden, O! lasse nicht von mir; Laß innig mich verbunden Auf ewig seyn mit dir. Einst schauen meine Brüder Auch wieder himmelwärts, Und sinken liebend nieder, Und fallen dir ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 6, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When all become unfaithful", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 6", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 136-137; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 28-29; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 334.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.
1 Schubert: "noch"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Vater unser
Unser Vater, der du bist im Himmel und auf Erden, es soll dein heil’ger Name stets gelobt, gepriesen werden. Einst werde uns dein selig Reich zuteil nach bittrem Leiden. O süßer, reiner Herzenstrost, wenn wir von hinnen scheiden! Dein Wille, Herr, der deine nur soll in der Welt geschehen und ohne deinen Willen nicht der kleinste Wurm vergehen. O gib uns unser täglich Brot und deinen heil’gen Segen. Herr! Führe uns mit starker Hand auf deinen Gnadenwegen. Barmherz’ger, guter Vater du, vergib uns unsre Sünden, wie wir auch zum Vergeben stets bereit uns lassen finden. Halt die Versuchung von uns fern mit deinem heil’gen Namen; erlöse uns, allmächt’ger Gott, von allem Übel. Amen!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Robert Schall) , "Our Father", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Nachtgebet
Mit deiner Huld und Güte, als wie mit einem Wall, umschirm, Herr, und behüte mich und die Meinen all. Du bistʼs, des wir uns trösten, auch in der finstern Nacht: Vom Kleinsten bis zum Größten, o nimm uns all in Acht! Als wie die Sterne droben nun schimmern Bild an Bild, sei über uns erhoben dein Vaterauge mild! Und wie der Nachtwind gehet erquickend durch das Tal, sei Herz und Haus durchwehet von deinem Geist zumal. Nimmʼs an auch, wenn wir danken, wie's jedes, Herr, vermag, dass treu du ohne Wanken uns bliebest Tag für Tag. Und lass nun unsern Schlummer in dir gesegnet sein, lass ohne Gram und Kummer uns sehn den Morgenschein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), appears in Liederbuch, in 3. Hauslieder, no. 268
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Robert Schall6. Ave Maria
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]