I fear thy kisses, gentle maiden; Thou needest not fear mine; My spirit is too deeply laden Ever to burden thine. I fear thy mien, thy tones, thy motion; Thou needest not fear mine; Innocent is the heart's devotion With which I worship thine.
Twelve Songs Set to Poems of Shelley and Rossetti
 [incomplete]Song Cycle by George John Bennett (1863 - 1930)
1. I fear thy kisses  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky (Shelley 2)", Prague, J. Otto, first published 1901
1. Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen
Ich fürchte deinen Kuss, lieb' Mädchen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
Go to the general single-text view
2. To Jane  [sung text not yet checked]
The keen stars were twinkling And the fair moon was rising among them, Dear Jane: The [guitar]1 was tinkling, But the notes were not [sweet]2 till you [sung]3 them Again. As the moon's soft splendor O'er the faint cold starlight of heaven Is thrown, So your voice most tender To the strings without soul had then given Its own. The stars will awaken, Though the moon sleep a full hour later, Tonight; No leaf will be shaken Whilst the dews of your melody scatter Delight. Though the sound overpowers, Sing again, with your dear voice revealing A tone Of some world far from ours Where music and moonlight and feeling Are one.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To -----", first published 1839
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: The Trelawny manuscript is headed "To Jane"
1 Faith: "harp"
2 Faith: "clear"
3 Faith: "sang"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. An Johanna
Die Sterne erwachten
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To -----", first published 1839
Go to the general single-text view
3. Love's philosophy  [sung text not yet checked]
The [fountains mingle]1 with the River And the Rivers with the Ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one [another's being]2 mingle. Why not I with thine? - See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the [sunlight clasps]3 the earth And the moonbeams kiss the sea: What [are all these kissings]4 worth If thou kiss not me?
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Filosofie lásky"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Adolf Strodtmann) , "Philosophie der Liebe", appears in Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, first published 1862
- POL Polish (Polski) (Kazimierz Przerwa-Tetmajer) , "Filozofia miłości"
1 Gounod: "fountain mingles"
2 Delius: "spirit meet and"
3 Gounod: "sunbeams clasp"
4 Delius: "is all this sweet work"; Gounod: "are all these kisses"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Liebesphilosophie
Die Quellen mengen sich dem Strome
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Love's philosophy"
Go to the general single-text view
4. Music, when soft voices die  [sung text not yet checked]
Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so [thy]1 thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Musik, wenn leise Stimmen ersterben ...", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Bridge: "my"
Researcher for this page: Ted Perry
4. Ist verrauscht Musik und Wort
Ist verrauscht Musik und Wort
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the general single-text view
5. Mutability  [sung text not yet checked]
The flower that smiles to-day To-morrow dies; All that we wish to stay Tempts and then flies. What is this world's delight? Lightning that mocks the night, Brief even as bright. Virtue, how frail it is! Friendship how rare! Love, how it sells poor bliss For proud despair! [But we, though soon they fall, Survive their joy, and all Which ours we call.]1 [Whilst]2 skies are blue and bright, Whilst flowers are gay, Whilst eyes that change ere night Make glad the day; Whilst yet the calm hours creep, Dream [thou]3 -- and from thy sleep Then wake to weep.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Mutability", first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Změna", Prague, J. Otto, first published 1901
1 omitted by D. E. Thomas
2 Stöhr: "While"
3 Stöhr: "then"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
5. Wandelbar
Was heute blüht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Mutability", first published 1824
Go to the general single-text view
6. On a dead violet  [sung text not yet checked]
The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee! A shrivelled, lifeless, vacant form. It lies on my abandoned breast, And mocks [the]2 heart which yet is warm, With cold and silent rest. I weep, -- my tears revive it not! I sigh, -- it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Na svadlou fialku"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2 Bridge: "my"
Researcher for this page: Ted Perry
6. Einem todten Veilchen
Nun ist der süsse Duft entfloh'n
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "On a faded violet", appears in The Literary Pocket-Book, first published 1821
Go to the general single-text view
7. When passion's trance  [sung text not yet checked]
When passion's trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live, whilst all wild feelings keep Some mortal slumber, dark and deep, I should not weep, I should not weep! It were enough to feel, to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest--and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been, After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea, but two, which move And form all others, life and love.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ---", first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky", Prague, J. Otto, first published 1901
7. Wenn Leidenschaft vertobet
Wenn Leidenschaft vertobet
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ---", first published 1824
Go to the general single-text view
8. Rarely, rarely, comest thou  [sung text not yet checked]
Rarely, rarely, comest thou, Spirit of Delight! Wherefore hast thou left me now Many a day and night? Many a weary night and day 'Tis since thou art fled away. How shall ever one like me Win thee back again? With the joyous and the free Thou wilt scoff at pain. Spirit false! thou hast forgot All but those who need thee not. As a lizard with the shade Of a trembling leaf, Thou with sorrow art dismayed; Even the sighs of grief Reproach thee, that thou art not near, And reproach thou wilt not hear. Let me set my mournful ditty To a merry measure; Thou wilt never come for pity, Thou wilt come for pleasure; Pity then will cut away Those cruel wings, and thou wilt stay. I love all that thou lovest, Spirit of Delight! The fresh Earth in new leaves dressed, And the starry night; Autumn evening, and the morn When the golden mists are born. I love snow, and all the forms Of the radiant frost; I love waves, and winds, and storms, Everything almost Which is Nature's, and may be Untainted by man's misery. I love tranquil solitude, And such society As is quiet, wise, and good Between thee and me What difference? but thou dost possess The things I seek, not love them less. I love Love--though he has wings, And like light can flee, But above all other things, Spirit, I love thee -- Thou art love and life! Oh, come, Make once more my heart thy home.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Utečenci", title 2: "Zpěv", Prague, J. Otto, first published 1901
8. Selten, selten kommst du nah
Selten, selten kommst du nah
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song", first published 1824
Go to the general single-text view
9. Adieu  [sung text not yet checked]
Waving whispering trees, What do you say to the breeze And what says the breeze to you? 'Mid passing souls ill at ease, Moving murmuring trees, Would ye ever wave an Adieu? Tossing turbulent seas, Winds that wrestle with these, Echo heard in the shell, -- 'Mid fleeting life ill at ease, Restless ravening seas, -- Would the echo sigh Farewell? Surging sumptuous skies, For ever a new surprise, Clouds eternally new, -- Is every flake that flies, Widening wandering skies, For a sign-Farewell, Adieu? Sinking suffering heart That know'st how weary thou art, -- Soul so fain for a flight, -- Aye, spread your wings to depart, Sad soul and sorrowing heart, -- Adieu, Farewell, Good-night.
Text Authorship:
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Adieu"
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]9. Lebewohl
Rauschend, flüsternder Baum
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Adieu"
Go to the general single-text view
10. Schönheit
Hoch wie am Zweige
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882) [text unavailable]
Go to the general single-text view
10.
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
11. Sudden light  [sung text not yet checked]
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore. You have been mine before, -- How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar Your neck turned so, Some veil did fall, -- I knew it all of yore. Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore In death's despite, And day and night yield one delight once more?
Text Authorship:
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Sudden light", written 1853/4, from Poems. A New Edition, first published 1881
See other settings of this text.
Note: first published in 1863, revised in 1870 and 1881. In the 1870 version of the poem (from Poems: an Offering to Lancashire), the final stanza was as follows:Then, now, -- perchance again! . . . . O round mine eyes your tresses shake! Shall we not lie as we have lain Thus for Love's sake, And sleep, and wake, yet never break the chain?
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Plötzliches Licht
War ich nicht hier zuvor
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Sudden light", written 1853/4, from Poems. A New Edition, first published 1881
Go to the general single-text view
12. Three shadows  [sung text not yet checked]
I looked and saw your eyes In the shadow of your hair, As a traveller sees the stream In the shadow of the wood; And I said, "My faint heart sighs, Ah me! to linger there, To drink deep and to dream In that sweet solitude." I looked and saw your heart In the shadow of your eyes, As a seeker sees the gold In the shadow of the stream; And I said, "Ah me! what art Should win the immortal prize, Whose want must make life cold And Heaven a hollow dream?" I looked and saw your love In the shadow of your heart, As a diver sees the pearl In the shadow of the sea; And I murmured, not above My breath, but all apart,-- "Ah! you can love, true girl, And is your love for me?"
Text Authorship:
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Three shadows"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Drei Schatten
Im Schatten deines Haar's
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Three shadows"
Go to the general single-text view