Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein, der Augen edle Zier! Darf ich bei euch nicht kehren ein als ein getreuer Hirt? Ich steh schon lang vor eurer Tür, o Schäferin eröffnet mir die Pfort, die Pfort, die Pfort. "Wer da? wer klopft vor meiner Tür und will zu mir herein? Mein Hüttlein ich eröffne nicht, ich lasse niemand ein, und wenn er auch der Schönste wär, so macht er mir mein Herz nicht schwer. Umsonst! Umsonst! Umsonst!" Die finstre Nacht hat mich verführt in'n Wald, mein trautes Kind! Drum bitt ich, schlagts euch aus dem Sinn und macht mir auf geschwind; ich hab mich allzeit aufgeführt, Wies einem treuen Hirt'n gebührt, Allzeit, allzeit, allzeit. "So will ich aus Erbarmen dann erhören deine Bitt, die Pforte stehet offen schon, komm nur in meine Hütt.'' Ach Schatz, wie seh ich euch hier stehn? Wie tugendsam, wie zart, wie schön seid ihr, seid ihr, seid ihr! "Ach wie war ich so unbedacht, o edler schöner Hirt! daß ich nicht ehr hab aufgemacht, du hast mein Herz gerührt. Komm 'nein, o schönster Schäfer mein, ich will alzeit dein eigen sein, ich will, ich will, ich will! O werter Schäfer, mach dein Hütt nur alsobald bei mir; so wahr ich leb, ich mach kein Schritt jetzund mehr ab von dir. Mein Herz ist dein, o werter Hirt, bis es der Liebe machen wird ein End, ein End, ein End!"
Deutsche Volkslieder
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
1. Sagt mir, o schönste Schäf'rin mein  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues-me, oh formosa pastoreta meva", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o mooiste herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis-moi, ô ma belle bergère", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ditemi, mia bella pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Erlaube mir, feins Mädchen  [sung text checked 1 time]
Erlaube mir, feins Mädchen, In den Garten zu gehn, Daß ich dort mag schauen, Wie die Rosen so schön. Erlaube sie zu brechen, Es ist die höchste Zeit; Ihre Schönheit, ihr Jugend Hat mir mein Herz erfreut. O Mädchen, o Mädchen, Du einsames Kind, Wer hat den Gedanken Ins Herz dir gezinnt, Daß ich soll den Garten, Die Rosen nicht sehn? Du gefällst meinen Augen, Das muß ich gestehn.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Allow me, fair maiden", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Laisse-moi, douce jeune fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Permettimi, bella fanciulla", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Gar lieblich hat sich gesellet  [sung text checked 1 time]
Gar lieblich hat sich gesellet Mein Herz in kurzer Frist, Zu einer, die mir gefället, Gott weiß wohl, wer sie ist; Sie liebet mich ganz inniglich, Die Allerliebste mein, Mit Treuen ich sie mein. Wohl für des Maien Blüte Hab ich sie mir erkorn, Sie erfreut mir mein Gemüte Mein'n Dienst hab ich ihr g'schworn, Den will ich halten stetiglich, Sein ganz ihr untertan, Dieweil ichs Leben han. Ich gleich sie einem Engel, Die Herzallerliebste mein, Ihr Härlein kraus als ein Sprengel, Ihr Mündlein rot als Rubein, Zwei blanke Ärmlein, die sind schmal, Dazu ein roter Mund, Der lacht zu aller Stund. Mit Venus-Pfeiln durchschossen Das junge Herze mein; Schöns Lieb, sei unverdrossen, Setz deinen Willen drein. Gesegn dich Gott, mein schönes Lieb, Ich soll und muß von dir, Du siehst mich wieder schier.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sans tarder, mon cœur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Assai amabilmente si è accompagnato il mio cuore", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Guten Abend  [sung text checked 1 time]
Er: Gut'n Abend, gut'n Abend, mein tausiger Schatz, Ich sag' dir guten Abend; Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Sie: Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? Das wär' mir gar keine Ehre; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, [Das hab' ich wohl vernommen, mein Engel!]1 Er: Ach nein, mein Schatz, und glaub' es nur nicht, Was falsche Zungen reden, Es geben so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! Sie: Und gibt es so viele gottlosige Leut', Die dir und mir nichts gönnen, So solltest du selber bewahren die Treu' Und machen zu Schanden ihr Reden, mein Engel! Er: Leb' wohl, mein Schatz, ich hör' es wohl, Du hast einen Anderen lieber, So will ich meiner Wege geh'n, Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! Sie: Ach nein, ich hab' kein' Anderen lieb, Ich glaub' nicht gottlosigen Leuten, Komm' du zu mir, ich komme zu dir, Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , text from Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, first published 1838-40
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gespannen verhouding", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good evening, good evening, my wondrous treasure", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonsoir, mon très cher trésor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte, buona notte....", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 in the WoO version, this is "Das kann ich an dir wohl spüren, mein Engel!" (...that I can well sense, my angel!)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Die Sonne scheint nicht mehr  [sung text checked 1 time]
Die Sonne scheint nicht mehr So schön, als wie vorher, Der Tag ist nicht so heiter, So liebreich gar nicht mehr. Das Feuer kann man löschen, Die Liebe nicht vergessen, Das Feuer brennt so sehr, Die Liebe noch viel mehr. Mein Herz ist nicht mehr mein, O könnt ich bei dir sein, So wäre mir geholfen Von aller meiner Pein.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "The sun doesn't shine any more", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soleil ne brille plus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole più non splende", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Da unten im Tale  [sung text checked 2 times]
Da unten im Tale Läuft's Wasser so trüb, Und i kann dir's net sagen, I hab' di so lieb. Sprichst allweil von Liebe, Sprichst allweil von Treu', Und a bissele Falschheit Is auch wohl dabei. Und wenn i dir's zehnmal sag, Daß i di lieb [und mag]1, Und du willst nit verstehn, Muß i halt weitergehn. Für die Zeit, wo du gliebt mi hast, [Da]2 dank i dir schön, Und i wünsch, daß dir's anderswo Besser mag gehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , "Trennung", Swabian
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Down in the valley there", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là-bas dans la vallée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Laggiù nella valle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Brahms, except in op. 97-6
2 omitted by Brahms, except in op. 97-6
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Gunhilde  [sung text checked 1 time]
Gunhilde lebt gar stille und fromm In ihrem Klosterbann, Bis sie ihr Beichtiger verführt, Bis sie mit ihm entrann. Er zog mit ihr wohl durch die Welt, Sie lebten in Saus und Braus; Der Mönch verübte Spiel und Trug, Ging endlich auf den Raub. Gunhilde ach, du armes Weib, Gunhild, was fängst du an? Sie steht allein im fremden Land, Am Galgen hängt ihr Mann. Sie weinet rot die Äugelein: O weh, was ich getan! Ich will nach Haus und Buße tun, Der Sünden Straf empfahn. Sie bettelte sich durch das Land, Almosen sie da nahm, Bis sie zum Rheine in den Wald, Wohl vor das Kloster kam. Sie pochet an das Klostertor, Das Tor wird aufgetan; Sie geht wohl vor die Äbtin stehn Und fängt zu weinen an. Hier nehmet das verlorne Kind, O Mutter, das entrann, Und laßt es harte Buße tun In schwerem Kirchenbann. Gunhilde, sprich, was willst du hier? Laß solche Rede sein, Hast ja gesessen im Gebet, In deinem Kämmerlein. Gunhilde, du mein heilig Kind, Was klagest du dich an? Willst du hier Kirchenbuße tun, Was fang ich Ärmste an? Sie führten sie ins Kämmerlein, Ob sies gleich nicht verstand; Der Engel, der ihr Stell vertrat, Alsbald vor ihr verschwand.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gunhilde", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gunhilde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Gunhilde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Gunhilde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Gunhilde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. Ach, englische Schäferin  [sung text checked 1 time]
Ach, englische Schäferin, erhöre mein Bitt, und laß mich einkehren in deine grün Hütt! ich hab mich verspätet mit Jagen im Wald, die Nacht, die mich quälet, ist schrecklich und kalt! "Ach ja mein lieber Jäger, was machst du denn hier? Habt ihr auf grün Heide, im Wald kein Quartier? Bei mir zu verbleiben, das kann ja nicht sein, mein Tür ist verschlossen, laß niemand herein!" Ach, englische Schäferin, holdseligstes Kind, eur huldreicher Anblick der hat mich entzündt; wenn ich mich könnt laben und lindern die Pein, den Wald wollt ich lassen und Schäfer nur sein! "Ach herzliebster Jäger, so spät in der Nacht hat euch noch die Liebe zu Kreuze gebracht! Wenn ich euch soll heben, und lindern die Plag, eure Schäferin werden, so kommet bei Tag." Ach, englische Schäferin, warum denn so stolz, es ist euer Bettlein ja doch nur von Holz! Tät ich mich drein legen, so wärs mir ein Spott, Gottbefohlen, du Schäferin, ich muß jetzo fort. "Ach lieber, mein Jäger, was frag ich nach euch, ihr seid bei Nacht kommen, das hat mich erfreut: ihr könnt eine Andre lieben, ich wünsch euch viel Glück, dürft mir nicht mehr kommen vor meine Schäferhütt!"
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, pastoreta angèlica", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, engeltje, herderin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, bergère angélique", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Deh, angelica pastorella", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
9. Es war eine schöne Jüdin  [sung text checked 1 time]
Es war eine schöne Jüdin, ein wunderschönes Weib, die hatt eine schöne Tochter, das Haar war ihr geflochten, zum Tanz war sie bereit. "Ach, Mutter, liebste Mutter, mein Herz tut mir so weh: laß mich eine kleine Weile spazieren auf grüner Heide, bis daß mir beßer wird." Die Mutter wandt den Rücken, die Tochter sprang in die Gaß, wo alle Schreiber saßen: "Ach, liebster, liebster Schreiber, mir tut mein Herz so weh." "Wenn du dich lassest taufen, mein Weibchen sollst du sein." Eh ich mich lasse taufen, lieber will ich mich versaufen ins tiefe, tiefe Meer. "Gut Nacht mein Vater und Mutter, wie auch mein stolzer Bruder, ihr seht mich nimmermehr! Die Sonne ist untergangen im tiefen, tiefen Meer."
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er was eens een mooie joodse", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait une belle juive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
10. Es ritt ein Ritter  [sung text checked 1 time]
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried, er fing es an ein neues Lied, gar schöne tät er singen, daß Berg und Tal erklingen. Das hört des Königs sein Töchterlein, in ihres Vaters Lustkämmerlein, sie flocht ihr Haar in Seiden, mit dem Ritter wollt sie reiten. Und da sie in den Wald raus kam'n, viel heiße Träne sie fallenließ. Er schaut ihr wohl unter die Augen, warum weinet ihr, schöne Jungfraue? Warum sollt ich nicht weinen, ich bin ja des Königs sein Töchterlein; hätt ich meinem Vater gefolget, Frau Kaiserin wär ich worden. Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum und band es an einen Weidenbaum, hier steh mein Rößlein und trinke, mein jungfrische Herze muß sinken.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un cavaller cavalcava", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er reed een ridder al door het riet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "A knight rode straight", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un chevalier chevauchait dans le marais", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un cavaliere andava a cavallo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Jungfräulein, soll ich mit euch gehn  [sung text checked 2 times]
Jungfräulein, soll ich mit euch gehn in euren Rosengarten, da wo die roten Röslein stehn, die feinen und die zarten, und auch ein Baum der blühet und seine Läublein wiegt, und auch ein kühler Brunnen, der grad darunter liegt. "In meinen Garten kannst du nicht an diesem Morgen früh, den Gartenschlüssel findst du nicht, er ist verborgen hie. Er liegt so wohl verschlossen, er liegt in guter Hut, der Knab darf feiner Lehre, der mir den Gart'n auftut." In meines Buhlen Garten da stehn der Blümlein viel, wollt Gott sollt ich ih'r warten wohl, das wär mein Fug und Will, die roten Röslein brechen, denn es ist an der Zeit, ich hoff, ich wollt erwerben, die mir im Herzen leit. "Gut G'sell, darum mich beten hast, das kann und mag nicht sein, du würdest mir zertreten han, die liebsten Blümlein mein. So kehre nun von hinnen, und geh nun wied'rum heim, du brächst mich doch zu Schanden, fürwahr, das wär nicht fein." Dort hoch auf jenem Berge, da steht ein Mühlenrad, das mahlet nichts als Liebe, die Nacht bis an den Tag. Die Mühle ist zerbrochen, die Liebe hat ein End, so segn dich Gott, mein feines Lieb, jetzt fahr ich ins Elend.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Donzella, voleu que vagi amb vós", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief meisje, zal ik met je gaan?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeune fille, voulez-vous que j'aille avec vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia fanciullina mi voglio ora recare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
12. Feinsliebchen du sollst  [sung text checked 1 time]
Feinsliebchen, du sollst mir nicht barfuß gehn, Du zertrittst dir die zarten Füßlein schön. Wie sollte ich denn nicht barfuß gehn, Hab keine Schuhe ja anzuziehn. Feinsliebchen willst du mein eigen sein, So kaufe ich dir ein Paar Schühlein fein. Wie könnte ich euer eigen sein. Ich bin ein arm Dienstmägdelein. Und bist du arm, so nehm ich dich doch. Du hast ja Ehr und Treue noch. Die Ehr und Treu mir Keiner nahm, Ich bin wie ich von der Mutter kam. Und Ehr und Treu ist besser wie Geld. Ich nehm mir ein Weib, das mir gefällt. Was zog er aus seiner Tasche fein? Mein Herz, von Gold ein Ringelein!
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scalza, tesoro, non devi andare", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
13. Wach auf, mein Hort  [sung text checked 1 time]
Wach auf, mein Hort, Vernimm mein Wort, Merk auf, was ich dir sage: Mein Herz das wüt't Nach deiner Güt Laß mich, Frau nicht verzagen, Ich setz zu dir All mein Begier, Das glaub du mir, Laß mich der Treu genießen. Dein stolzen Leib Du mir verschreib, Und schleuß mir auf dein Herze, Schleuß mich darein, Herzliebste mein, Wend mir mein großen Schmerzen, Und den ich trag Tag unde Nacht Zu dir allein, Werd mir freundlich zu Willen. Ach, junger Knab, Dein Bitt laß ab, Du bist mir viel zu wilde Und wenn ich tät Nach deiner Bitt, Ich fürcht, es blieb nicht stille. Ich dank dir fast, Mein werter Gast, Der Treue dein, Die du mir gönnst von Herzen. Da lagn die Zwei, Ohn Sorgen frei, Die lange Nacht in Freuden, Bis übr sie schien Der Tag herein, Noch soll mein Treu nicht leiden, Noch für und für Lieg ich an dir, Das trau du mir, Laß mich der Lieb genießen. Der Wächter an Der Zinnen stand: Liegt Jemand hier verborgen, Der mach sich auf Und zieh davon, Daß er nicht komm in Sorgen. Nimm Urlaub von Dem schönen Weib, Denn es ist Zeit, Es scheint der helle Morgen. Von dann er sich schwang Hub an und sang Wie es ihm wär ergangen Mit einem Weib, Ihr stolzer Leib Hätt ihn mit Lieb umfangen. Hätt ihn verpflicht, Hub an und dicht't Ein Tageweis Von einer schönen Frauen.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réveille-toi, mon trésor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
14. Maria ging aus wandern  [sung text checked 1 time]
Maria ging aus wandern, so fern ins fremde Land, bis sie Gott den Herren fand. Sie hat ihn schon gefunden wohl vor des Herodes Haus, er sah so betrüblich aus. Das Kreuz, das musst' er tragen nach Jerusalem vor die Stadt, wo er gemartet ward. Was trug er auf seinem Haupte? Ein' scharfe Dornenkron'; das Kreuz, das trägt er schon. Daran soll man bedenken, ein jeder jung or alt, dass das Himmelreich leidet Gewalt!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Maria's pilgrimage", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pélerinage de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Il pellegrinaggio di Maria", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "La peregrinación de María", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
15. Schwesterlein  [sung text checked 1 time]
Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus? »Morgen wenn die Hahnen krähn, Wolln wir nach Hause gehn, Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.« Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus? Morgen, wenn der Tag anbricht, eh end't die Freude nicht, Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus. Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit. »Mein Liebster tanzt mit mir, Geh ich, tanzt er mit ihr, Brüderlein, Brüderlein, laß du mich heut.« Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blaß? »Das macht der Morgenschein Auf meinen Wängelein, Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue naß.« Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt? »Suche die Kammertür, Suche mein Bettlein mir Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.«
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Zusje, wanneer gaan we naar huis?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zusje lief", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite sœur, petite sœur, quand rentrons-nous à la maison ?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sorellina, sorellina mia", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
16. Wach auf mein Herzensschöne  [sung text checked 2 times]
Wach auf mein Herzenschöne, zart Allerliebste mein, ich hör ein süß Getöne von kleinen Waldvöglein, die hör ich so lieblich singen, ich mein, es woll des Tages Schein vom Orient her dringen. Ich hör die Hahnen krähen, und spür den Tag darbei, die kühlen Winde wehen, die Sternlein leuchten frei. Singt uns Frau Nachtigalle, singt uns ein süße Melodei, sie meld't den Tag mit Schalle. Du hast mein Herz umfangen in treu inbrünstger Lieb, ich bin so oft gegangen Feinslieb nach deiner Zier, ob ich dich möcht ersehen, so würd erfreut das Herz in mir, die Wahrheit muß ich g'stehen. Selig ist Tag und Stunde, darin du bist gebor'n, Gott grüß mir dein rot Munde, den ich mir hab erkor'n; kann mir kein Liebre werden, schau daß mein Lieb nicht sei verlor'n, du bist mein Trost auf Erden.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Meins Herzens Schöne", written c1544
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Wake up, you, my hearts delight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveille-toi, beauté de mon cœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Svegliati, bella del mio cuore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
17. Ach Gott, wie weh tut Scheiden  [sung text checked 1 time]
Ach Gott, wie weh thut Scheiden! Hat mir mein Herz verwundt; So trab' ich [über die]1 Heiden Und [traur']2 zu aller Stund, Der Stunden der sind [also viel]3, Mein Herz trägt [heimlich]4 Leiden, Wiewol ich oft fröhlich bin. [Hatt' mir ein Gärtlein bauet]5, Von Veil und grünem Klee, Ist mir zu früh erfroren, Thut meinem Herzen weh; Ist mir erfrorn bei Sonnenschein, Ein Kraut: Je länger je lieber, Ein Blümlein: Vergiß nicht mein. Das Blümlein das ich meine, Das ist von edler Art, Ist aller Tugend reine, Ihr Mündlein das ist zart, Ihr' Äuglein die sind hübsch und fein, [Wann]6 ich an sie gedenke, [Wie gern ich bei ihr wollt' sein]7! 8 Sollt [meinen Buhlen aufgeben]9 [Als oft ein Andrer]10 thut, Sollt [führen]11 ein fröhlich's Leben, [Darzu ein']12 leichten Mut? Das kann und mag doch [nicht gesein]13; [Gesegn']14 dich Gott im Herzen! Es muß geschieden sein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Ach Gott, wie weh thut Scheiden!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Deutsche Volkslieder gesammelt von Georg Scherer, Leipzig, Verlag von Gustav Mayer, 1851, pages 121-122.
Note: modern German would change the following spellings "thut" -> "tut", "Wiewol" -> "Wiewohl", etc.
Note provided by Johann Winkler for von Sahr's setting, which uses the word "erwegen" in stanza 4 line 1 (see below): Grimm dedicates more than 4 columns to this word. It has two different meanings: 1st: to make a decision, 2nd: to forego something. It seems likely the text means the 2nd alternative: "Should I forego my beloved ... in order to lead a merry (because unbound) life? ... No, that must not be." The word "erwehren", found in at least three scores (Brahms Eben, Keller), doesn't make any sense and was probably written by someone who didn't understand the word "erwegen", which flourished -- according to Grimm -- in the 16th century and disappeared in the 18th.
1 Brahms, Eben: "üb'r die"; Keller: "über d'"2 Keller: "trauer"
3 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "allsoviel"
4 Keller: "heimlich's"
5 Eben: "Tät mir ein Gärtlein bauen"
6 Brahms, Eben, Keller: "Wenn"
7 Keller: "So wollt' ich gern bei ihr sein", Sahr: "Wie gern wollt' ich bei ihr"
8 Brahms, Eben, Keller:
Mich dünkt in all mein Sinnen Und wenn ich bei ihr bin, Sie sei ein Kaiserinne Kein lieber ich nie gewinn; Hat mir mein junges Herz erfreut Wenn ich an sie gedenke, Verschwunden ist all mein Leid.9 Brahms, Eben, Keller: "mich meins Buhln erwehren"; Sahr: "mich meins Buhln erwegen"
10 Brahms, Eben, Keller: "Als oft ein Ander"; Sahr: "Wie oft ein Ander"
11 Brahms, Eben, Keller, Sahr: "führ'n"
12 Brahms, Eben, Keller: "Dazu ein'n"; Sahr: "Dazu einen"
13 Sahr: "so nicht sein"
14 Sahr: "Gesegne"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
18. So wünsch ich ihr ein gute Nacht  [sung text checked 1 time]
So wünsch ich ihr ein gute Nacht, bei der ich [war]1 alleine; ein freundlich Wort sie zu mir sprach, da wir [uns sollten]2 scheiden. Ich scheid mit Leid, Gott weiß die Zeit, wiederkommen bringt [uns Freud]3. [Zu]4 Nächten da ich bei ihr [war]1, ihr [Angesicht wollt röten]5, sie sah den Knaben freundlich an, sprach: Gott tu dich behüten. Mein Schimpf, mein [Schmerz]6, [bricht mir mein Herz]7, [das]8 werd ich jetzund innen. Das Maidlein an der Zinnen [stand]9, hub kläglich an zu weinen: [gedenk daran du Reitersknab]10, laß mich nicht läng'r alleine; kehr wieder bald, mein Aufenthalt, lös mich von schweren Träumen. Der Knab wohl üb'r die Heiden reit't und wend't sein Rößlein rumme: daran gedenk, du schöne Maid, und kehr dein Red nit umme; beschert Gott Glück, gehts wieder zurück, du bleibst mein'm Herzen eine Kron.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Abschied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dus wens ik haar een goede nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ainsi je lui souhaitai une bonne nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: the last stanza is not included in Barth's score, but is certainly meant to be sung; cf. the instructions: "Die erste Strofe langsam, die beiden folgenden etwas bewegter".
1 Barth: "was"(Middle High German form for "war") 2 Barth: "sollten uns"
3 Barth: "Freuden"
4 Barth: "Und"
5 Barth: "Ang'sicht voller Röten"
6 Barth: "Scherz"
7 Barth: "Scheiden bringt Schmerz"
8 Barth: "des"
9 Barth: "stund"
10 Barth: "Daran gedenk, du junger Knab"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
19. Nur ein Gesicht auf Erden lebt  [sung text checked 1 time]
Nur ein Gesicht auf Erden lebt, so mich vergnügen kann, nur eines unt'r der Sonne schwebt, so ich nicht meiden kann. Mein Herz im Leib vor Freud aufspringt, wenn ich nur denk daran, aber der Seel groß Schmerz bringt, wenn ichs nicht sehen kann. Ob ich schon oft muß leiden viel von bösen Zungen hart, auf keine Weis doch meiden will, Schönste, dein Gegenwart. Wann ich dich lieb, o schönstes Kind, was geht es Andre an. Ein jeder jetzund Lieben find't, das niemand wehren kann. Ach lieber Schatz, erlaube mir, zu küssen deinen Mund, dieweil dein liebes Angesicht, mich also hart verwund't. Mein Herz, Gesicht, mein'n ganzen Leib auf ewig dir verschreib, der Himmel selbst mir Zeuge sei, daß ich dein Diener bleib.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Només hi ha un rostre que viu a la terra", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maar één gezicht op aarde leeft", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "There’s only one face on earth", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il y a seulement un visage qui vit sur terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
20. Schönster Schatz, mein Engel  [sung text checked 1 time]
Schönster Schatz, mein Engel, ich lieb dich ganz allein, ich hoff du sollst mein werden, sollst noch mein eigen sein. Gib du mir Wein zu trinken, so tu ich dir Bescheid, tust du mir heimlich winke, so ist mein Herz erfreut. All Freud ist mir benommen, vor lauter Traurigkeit; ich hab mein Schatz gesehen in einem weißen Kleid. Ich hab ihn drin gesehen, den ich nicht mehr sehn kann, das tut mein Herze kränken, das brennt wie Feuer und Flamm!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bell tresor, àngel meu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooiste schat, mijn engel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Beautiful treasure, my angel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trésor magnifique, mon ange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
21. Es ging ein Maidlein zarte  [sung text checked 1 time]
Es ging ein Maidlein zarte Früh in der Morgenstund In einen Blumengarten, Frisch, fröhlich und gesund; Der Blümlein es viel brechen wollt, Daraus ein'n Kranz zu machen Von Silber und von Gold. Da kam herzugeschlichen Ein gar erschrecklich Mann, Die Farb war ihm verblichen, Kein Kleider hatt er an. Er hat kein Fleisch, kein Blut, kein Haar, Es war an ihm verdorret, Sein Fleisch und Flechsen gar. O Tod, laß mich beim Leben, Nimm all mein Hausgesind! Mein Vater wird dirs geben, Wenn er mich lebend findt; Ich bin sein einzig Töchterlein, Er würde mich nicht geben Um tausend Gulden fein. Er nahm sie in der Mitten, Da sie am schwächsten war, Es half an ihm kein Bitten, Er warf sie in das Gras, Und rührte an ihr junges Herz, Da liegt das Maidlein zarte Voll bittrer Angst und Schmerz.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Early one morning", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Andò una delicata fanciulla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
22. Wo gehst du hin, du Stolze?  [sung text checked 1 time]
Wo gehst du hin, du Stolze? Was hab ich dir getan, Daß du an mir vorbeigehst, Und siehst mich gar nicht an? Seh ich dich kommen, grüß ich dich, Du gehst vorbei und dankst mir nicht; Es wird die Stunde kommen, Wo du noch denkst an mich! Die Rosen, die im Walde erblühn In frischer Pracht, Bald sind sie abgefallen, Verblühet über Nacht. Fällt eine Rose in den Staub, So blüht die andre auf am Strauch, Und ist es nicht die eine, Die andere mir lacht.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On vas, tu tan altiva?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar ga je heen, verwaande?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Where are you going, stuck-up?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où vas-tu, si fière ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
23. Der Reiter  [sung text checked 1 time]
Der Reiter spreitet seinen Mantel aus, Wohl in das grüne Gras: Da leg dich, du wackres Braunmägdelein, Mach dir dein Haupt nicht naß, Wohl in dem grünen Gras! Was soll ich bei dir sitzen, Ich hab gar gringes Gut! Hab zwei schwarzbraune Augen, Ist all mein Hab und Gut, Ist all mein Hab und Gut. Mein Liebster ist hereingestiegen Wohl durchs Kammerfensterlein, Ich hatt ihn nicht gerufen, Konnt ihn nicht halten ein, Konnt ihn nicht halten ein.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De ruiter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The cavalryman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cavalier", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Il cavaliere", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
24. Mir ist ein schöns brauns Maidelein  [sung text checked 1 time]
Mir ist ein schöns brauns Maidelein gefallen in den Sinn, wollt Gott, ich sollt heut bei ihr sein, mein Trauern führ dahin. Kein Tag noch Nacht hab ich kein Ruh, das schafft ihr schön Gestalt. Ich weiß nicht, wie ihm fürbaß tu, mein Feinslieb macht mich alt. Dem Mägdlein ich gern dienen will, wenn ichs mit Fugen kunnt; darum hab ich der Neider viel, daß mir nit wird vergunnt. Ich hoff, sie solls erfahren bald, wie ichs so treulich mein. Auf Erd ich mir nichts wünschen wollt, denn zu sein bei ihr allein. Dem Maidlein ich mein Treu versprich, zu Ehrn und anders nicht; Alls was doch fromm und ehrlich ist, danach ich stets mich richt. Sollt denn mein Treu verloren sein, kränkt mir mein Sinn und G'müt; ich hoff sie solls erfahren schier, mein Sach soll werden gut. Damit will ich dem Maidelein gesungen haben frei, zu guter Nacht ein Liedelein, alls Gut wünsch ich dabei, damit daß sie gedenkt an mich, wenn ich nit bei ihr bin. So b'üt dich Gott im Himmelreich, ade, ich fahr dahin!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch from Volkslieder (Folksongs) , no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een meisje mooi, met donker haar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Une belle jouvencelle brune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
25. Mein Mädel hat einen Rosenmund  [sung text checked 1 time]
Mein Mädel hat einen Rosenmund, Und wer ihn küßt, der wird gesund; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh! Die Wangen sind wie Morgenröt Wie sie steht überm Winterschnee. O du, o du, o du! O du, schwarzbraunes Mägdelein, du lalalalala! Du läßt mir keine Ruh! Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz, Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh! Du Mädel bist wie der Himmel gut, Wenn er über uns blau sich wölben tut; O du! o du! o du! O du schwarzbraunes Mägdelein, Du la la la la! Du läßt mir keine Ruh!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva xicota té una boca color de rosa", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn meisje heeft een rozenmond", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "My lassie's mouth is like a rosebud", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "My lassie, you have rosy lips", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma mignonne a une bouche comme la rose", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Mar rós atá a béilín mín", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
26. Ach könnt ich diesen Abend  [sung text checked 1 time]
Er: Ach könnt ich diesen Abend noch einmal freien geh'n! Mein jung' Herz muß zerbrechen, kann ich nicht mit ihr sprechen, vor ihrem Schlaffenster steh'n. Ach schläfst du oder wachest du? sag', du mein schön' Herzlieb! Liegst du so schwer in Träumen, gedenk' an den Getreuen, der vor dein'm Schlaffenster steht. Sie: Ich schlafe nicht, ich wache, ich schlafe wenn ich will. Du stehst wohl vor der Türe, es will dir nicht gebühren, denn du bist der Rechte nicht. Er: Jetzt kann ich auch wohl wandern, jetzt kann ich auch wohl geh'n, muß wandern üb'r die Straßen, mein' Lieb' hat mich verlassen: sag' schön' Herzlieb, was hab' ich dir getan?
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, si pogués encara aquest vespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, kon ik deze avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Oh, if only I could, this evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah si je pouvais ce soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
27. Ich stand auf hohem Berge  [sung text checked 1 time]
Ich stand auf hohem Berge, schaut' hin und schaut' her, und da sah ich ein schönes Mädchen, und da sah ich ein schönes Mädchen, zwei, drei wohl bei ihr steh'n. Der Erste war ein Maurer, der Zweite ein Zimmermann, und der Dritte, das war ein Husare, und der Dritte, das war ein Husare, den wollt' das Mädchen han. Er führt das schöne Mädchen in's Wirsthaus hinein, und das Mädchen hat schöne Kleider, und das Mädchen hat schöne Kleider, versoffen müssen sie sein. Versoffen sind die Kleider, kein Geld ist mehr da. Ei so muß das schöne Mädchen, ei so muß das schöne Mädchen bei der Nacht nach Hause geh'n. Ach Mutter, liebe Mutter, das war ja mein' Freud'. Denn die Bergischen Husaren, denn die Bergischen Husaren sind kreuzbrave Leut'! Geh'n Abend spät schlafen, stehn Morgens früh auf, und da trinken sie ihren Kaffee, und da trinken sie ihren Kaffee, Glas Branntwein darauf.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik stond op hoge bergen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Madden) , "I stood on a high mountain", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me tenais sur une haute montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
28. Es reit ein Herr und auch sein Knecht  [sung text checked 1 time]
Es reit ein Herr und auch sein Knecht wohl üb'r eine Heide, die war schlecht, ja schlecht, und alles was sie red'ten da, war alls von einer wunderschönen Frauen, ja Frauen. Ach Schildknecht, lieber Schildknecht mein, was redst von meiner Frauen, ja Frauen, und fürchst nicht meinen brauenen Schild! Zu Stücken will ich dich hauen vor meinen Augen. "Eur'n braunen Schild den fürcht ich klein, der lieb Gott wird mich wohl b'hüten, ja b'hüten." Da schlug der Knecht sein'n Herrn zu tot, das g'schah um Fräuleins Güte, ja Güte. Nun will ich heimgehn landwärts ein, zu einer wunderschönen Frauen, ja Frauen; ach Fräulein gebt mirs Botenbrot! Eu'r Herre der ist tot auf breiter Heide, ja Heide. "Und ist mein edler Herre tot, darum will ich nicht weinen, ja weinen; den schönsten Buhlen den ich hab, der sitzt bei mir daheime, mutteralleine." "Nun sattel mir mein graues Roß! Ich will von hinnen reiten, ja reiten." Und da sie auf die Heide kam, die Liljen täten sich neigen auf breiter Heide. Auf band sie ihm sein blanken Helm und sah ihm unter sein Augen, ja Augen: "Nun muß es Christ geklaget sein, wie bist so sehr zerhauen unter dein Augen." "Nun will ich in ein Kloster ziehn, will'n lieben Gott für dich bitten, ja bitten, daß er dich ins Himmelreich will lan, das g'schah um meinetwillen, schweig stille!"
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un cavaller i també el seu escuder cavalcaven", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er rijdt een heer en ook zijn knecht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un chevalier et son serviteur chevauchaient", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
29. Es war ein Markgraf überm Rhein  [sung text checked 1 time]
Es war ein Markgraf überm Rhein, der hatt drei schöne Töchterlein. Zwei Töchter früh heiraten weg, die dritt hat ihn ins Grab gelegt; dann ging sie sing'n vor Schwesters Tür: ach braucht ihr keine Dienstmagd hier? ,,Ei Mädchen, du bist viel zu fein, du gehst gern mit den Herrelein.`` Ach nein, ach nein, das tu ich nicht, ich will erfüllen meine Pflicht. Sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr, das Mägdlein dient ihr sieben Jahr. Und als die seiben Jahr warn um, da ward das Mägdlein schwach und krank. ,,Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein, so sag, wer sind die Eltern dein?`` Mein Vater war Markgraf am Rhein, ich bin sein jüngstes Töchterlein.`` ,,Ach nein, ach nein, das glaub ich nicht, daß du mein jüngste Schwester bist.`` Und wenn du mir nicht glauben willst, so geh an meine Kiste her, daran tut es geschrieben stehn, da kannst dus mit dein'n Augen sehn. Und als sie an die Kiste kam, da rannen ihr die Tränen ab; ,,Ach, bringt mir Weck, ach bringt mir Wein, das ist mein jüngstes Schwesterlein!`` Ich will kein Weck, ich will kein Wein, will nur ein kleines Särgelein!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
30. All' mein Gedanken  [sung text checked 1 time]
All' mein Gedanken, die ich hab, die sind bei dir, du auserwählter ein'ger Trost, bleib' stets bei mir. Du, du, du sollst an mich gedenken, hätt' ich aller Wunsch Gewalt, von dir wollt' ich nicht wenken. Du auserwählter ein'ger Trost, gedenk' daran, Leib und Gut das sollst du ganz zu eigen han. Dein, dein, dein will ich [beleiben]1, du gibst mir Freud' und hohen Mut und kannst mir Leid vertreiben. Die allerliebst und minniglich, die ist so zart. Ihres gleich in allem Reich find't man hart. Bei dir, dir, dir ist kein Verlangen, da ich von ihr scheiden sollt', da hätt' sie mich umfangen. Die werte Rein', die ward sehr wein'n, da das geschah, du bist mein und ich bin dein, sie traurig sprach. Wann, wann, wann ich soll von dir weichen, ich nie erkannt' noch nimmermehr erkenn' ich dein geleichen.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toutes les pensées que j'ai", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ogni mio pensiero", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Lassen: "bleiben"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
31. Dort in den Weiden steht ein Haus  [sung text checked 1 time]
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein [beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There in the meadow stands a house", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
32. So will ich frisch und fröhlich sein  [sung text checked 1 time]
So will ich frisch und fröhlich sein, ich hoff' mir soll's gelingen zu Dienst der Allerliebsten mein will ich jetzt fröhlich singen; mein Herz das ist in Freuden ganz, wenn ich sie an tu' blicken, sie leuchtet als der Sonne Glanz, möcht' mit ihr tanzen einen Tanz, mein Herz mit ihr'm verstricken. Jetztund zu dieser Maienzeit tut sich herzlich erfreuen manch Blümlein auf der Heiden breit, Trauern will ich auch scheuen und freu'n der Allerliebsten mein, der ich mich hab' ergeben, in ihrem Dienst fast emsig sein, ich hoff' sie wird noch eigen mein, im Tod und auch im Leben. Zartwunnigliches Jungfräulein, Lasst mich der Treu geniessen, Eur steter Diener will ich sein, Euch in mein Herz verschliessen; Mein G'blüt vor Freuden allzeit wacht, Dazu mein G'müt und Sinne, Mein Herz nach euch in Ehren tracht, Ade, zu tausend gute Nacht, Ihr seid mein' Kaiserinne.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jo vull ser trempat i alegre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik wil dus blij en vrolijk zijn", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux être vif et joyeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
33. Och Mod'r, ich well en Ding han  [sung text checked 1 time]
Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann e Pöppchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann e Ringelchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann a Kleidchen han?" Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder, Ehr könnt dat Ding nit rode! Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding! Och Mod'r, ich well en Ding han! "Wat för en Ding, ming Hetzenskind?" En Ding, en Ding. "Wells de dann eine Mann han?" Jo, Moder, jo! Ehr sitt en gode Moder, Ehr künnt dat Ding wohl rode, Wat dat Kind för'n Ding well han, Dingderlingdingding!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô moman, je voudrais queqchose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "O madre, voglio avere una cosa!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
34. Wie komm' ich denn zur Tür herein  [sung text checked 1 time]
Er: Wie komm' ich denn zur Tür herein, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Nimm den Ring und zieh' die Klink, dann meint die Mutt'r es wär' der Wind, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn vorbei dem Hund? sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Gib dem Hund ein gutes Wort, dann geht er wied'r an seinen Ort, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn vorbei dem Feu'r, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Schütt ein bißchen Wasser drein, dann meint die Mutt'r es regnet 'rein, komm' du, mein Liebchen komm'! Er: Wie komm' ich denn die Trepp' hinauf, sag' du, mein Liebchen, sag'? Sie: Nimm die Schuh' nur in die Hand und schleich' dich leis' entlang der Wand, komm' du, mein Liebchen komm'!
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe kom ik straks de huisdeur door?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christian Anderson) , "How do I get through your door?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comment donc passer la porte ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
35. Soll sich der Mond nicht heller scheinen  [sung text checked 1 time]
"Soll sich der Mond nicht heller scheinen, Soll sich die Sonn' nicht früh aufgehn, So will ich diese Nacht gehn freien, Wie ich zuvor auch hab' getan." Als er wohl auf die Gasse trat, Da fing er an ein Lied und sang, Er sang aus schöner, aus heller Stimme, Daß sein fein's Lieb zum Bett aussprang. "Steh still, steh still, mein feines Lieb, Steh still, steh still und rühr dich nicht, Sonst weckst du Vater, sonst weckst du Mutter, Das ist uns beiden nicht wohlgetan." "Was frag' ich nach Vater, was frag' ich nach Mutter, Vor deinem Schlaffenster muß ich stehn, Ich will mein schönes Lieb anschauen, Um das ich muß so ferne gehn." Da standen die zwei wohl beieinander Mit ihren zarten Mündelein, Der Wächter blies wohl in sein Hörnelein, Ade, es muß geschieden sein. Ach, Scheiden, Scheiden über Scheiden, Scheiden tut meinem jungen Herzen weh, Daß ich mein schön Herzlieb muß meiden, Das vergeß' ich nimmermehr.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Karl Simrock's collection Die deutschen Volkslieder, Frankfurt am Main, first published 1851
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
36. Es wohnet ein Fiedler  [sung text checked 1 time]
Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main, der kehret von lustiger Zeche heim; und er trat auf den Markt, was schaut er dort? Der schönen Frauen schmausten gar viel' an dem Ort. "Du bucklichter Fiedler, nun fiedle uns auf, wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf! Einen feinen Tanz, behende gegeigt, Walpurgis Nacht wir heuer gefeir't!" Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz, die Frauen tanzten den Rosenkranz, und die erste sprach: "mein lieber Sohn, du geigtest so frisch, hab' nun deinen Lohn!" Sie griff ihm behend' unter's Wams sofort, und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort: "so gehe nun hin, mein schlanker Gesell, dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell'."
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There once lived a fiddler in Frankfurt-am-Main", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
37. Du mein einzig Licht  [sung text checked 1 time]
Du mein einzig Licht,
Die Lilj und Ros hat nicht,
Was an Farb und Schein
Dir möcht ähnlich sein,
Nur daß dein stolzer Mut
Der Schönheit unrecht thut.
[ ... ]
Meine Heimat du,
Von [solcher]1 Lust und Ruh
Ist der Himmel gar
Wie die Erde bar.
Nur daß dein strenges Wort
Mich [wehrt]2 vom süßen Port.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Heinrich Albert (1604 - 1651)
Based on:
- a text in French (Français) by Simon Dach (1605 - 1659) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "You my only light", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi mon unique lumière", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms: "welcher"
2 Brahms: "weht"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
38. Des Abends kann ich nicht schlafen geh'n  [sung text checked 1 time]
Des Abends kann ich nicht schlafen gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Zu meiner Herzliebsten muß ich gehn, Und sollt' ich an der Tür bleiben stehn, Ganz heimelig! »Wer ist denn da? Wer klopfet an, Der mich so leis aufwecken kann?« Das ist der Herzallerliebste dein, Steh auf, mein Schatz, und laß mich ein, Ganz heimelig! Wenn alle Sterne Schreiber gut, Und alle Wolken Papier dazu, So sollten sie schreiben der Lieben mein, Sie brächten die Lieb' in den Brief nicht ein, Ganz heimelig! Ach, hätt' ich Federn wie ein Hahn Und könnt' ich schwimmen wie ein Schwan, So wollt' ich schwimmen wohl über den Rhein, Hin zu der Herzallerliebsten mein, Ganz heimelig!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from Deutsche Volkslieder, Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, first published 1838-40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At evening, I cannot sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
39. Schöner Augen schöne Strahlen  [sung text checked 1 time]
Schöner Augen schöne Strahlen, schöner rother Wangen Prahlen; schöne rothe Lippen, schöne Marmorklippen liebt mein Gesicht. Unter diesen Schönen allen hat mir Eine nur gefallen; aber ihretwegen Fesseln anzulegen, das thu' ich nicht. Ich will stets in Freiheit bleiben, meine Zeit in Lust vertreiben, auch in jungen Jahren mein Herz wohl bewahren vor Liebespein. Fahre hin, du falsche Seelen, ich will mich nicht um dich quälen, willst du mich nicht lieben, sondern nur betrüben, bleib wo du bist. Jetzt hab' ich mir vorgenommen nimmermehr zu dir zu kommen, denn du bist von Flandern, liebst Ein'n um den Andern, drum hass' ich dich. Wer kann denken, wie es schmerzet, wenn ein Andrer mit ihr scherzet, mit den Augen zielet, mit den Lippen spielet, mir zum Verdruß.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Formosos ulls, bell esclat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooie ogen die mooi stralen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Beaux rayons de beaux yeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
40. Ich weiß mir'n Maidlein  [sung text checked 1 time]
Ich weiß [mir'n Mädchen]1 hübsch und fein,
hüt du dich!
Es kann wohl falsch und freundlich sein,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat zwei Äuglein, die sind [braun]2,
hüt du dich!
Sie werd'n dich überzwerch anschaun,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
Sie hat ein licht goldfarbenes Haar,
hüt du dich!
Und was sie red't, das ist nicht wahr,
hüt du dich!
Vertrau ihr nicht, sie narret dich!
[ ... ]
Sie [gibt dir'n Kränzlein]3 fein gemacht,
hüt du dich!
Für einen Narr'n wirst du geacht,
hüt du dich!
Vetrau ihr nicht, sie narret dich!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je connais une fille exquise et jolie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Hassler: "ein Meidlein" ; Hiller: "ein Maidlein"; Herzogenberg: "ein Maidlein weiss"
2 Herzogenberg: "blau"
3 Herzogenberg: "giebt dir's Körblein"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
41. Es steht ein' Lind'  [sung text checked 1 time]
Es steht ein' Lind' in jenem Tal, ach Gott, was tut sie da? Sie will mir helfen trauren, trauren, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es sitzt ein Vöglein auf dem Zaun, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen klagen, klagen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'. Es quillt ein Brünnlein auf dem Plan, ach Gott, was tut es da? Es will mir helfen weinen, weinen, daß ich mein' Lieb' verloren hab', daß ich mein' Lieb' verloren hab'.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er staat een linde, ginds in 't dal", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2022
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
42. In stiller Nacht  [sung text checked 1 time]
In stiller Nacht, zur ersten Wacht, ein Stimm' begunnt zu klagen, der nächt'ge Wind hat süß und lind zu mir den Klang getragen. Von herbem Leid und Traurigkeit ist mir das Herz zerflossen, die Blümelein, mit Tränen rein hab' ich sie all' begossen. Der schöne [Mond will untergahn]1, für Leid nicht mehr mag scheinen, die Sterne lan ihr Glitzen stahn, mit mir sie wollen weinen. Kein Vogelsang noch Freudenklang man höret in den Lüften, die wilden Tier' trauern auch mit mir in Steinen und in Klüften.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spee von Langenfeld (1591 - 1635), "Travvr-Gesang von der noth Christi am Oelberg in dem Garten", appears in Trutznachtigall
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Een nacht, heel stil", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2006
- ENG English [singable] (W. G. Rothery ) , "In silent night"
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Hiljaisessa yössä, ensimmäisenä", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la nuit tranquille, à la première veille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 In Brahms' WoO 33: "Mon will untergon"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
43. Es stunden drei Rosen  [sung text checked 1 time]
1. Es stunden drei Rosen auf einem Zweig, Schön ist der Sommer; Drauf sang eine Nachtigall anmutreich; Schön ist der Sommer! 2. Und unter dem blühenden Rosenbaum, Da lag eine Feine in tiefem Traum; 3. Der Ritter kam wohl durch den Wald, Mein Rößlein, was machst du so plötzlich Halt? 4. Was schimmert Rotes durchs grüne Gras? Als ob es Rosen in ihrer Pracht? 5. Was blinket daneben wie lichtes Gold? Es sind wohl Locken krausgekrollt; 6. Die Feine liegt da ohn' Gewand - Wie sie der Himmel erschaffen hat. 7. Der Ritter meint da zu vergehn Hat nimmer solch herrlich Weib gesehn 8. Der Ritter sinkt wohl auf den Grund Und küßt der Feinen ihren Mund 9. Er küßt ihn herzlich, küßt ihn sacht Bis daß die Feine vom Schlaf erwacht 10. O Ritter, o Räuber, o weh dein Kuß! Daß ich nun immer weinen muß! 11. O Ritter, o Falscher, was hast du getan? Mein Ehr mir genommen, du böser Mann! 12. O Maid so schön, o Maid so hold; Ich weiß es selbst nicht, was ich gewollt! 13. Deine Schönheit hat so große Gewalt, Da hat mein Herz nicht Stütz und Halt. 14. Verziehen sei mein Begegnen dir, Doch künde du nie, was du genossen hier. 15. Und sprächest du nur ein einziges Wort, So muß ich von dir auf immer fort, 16. Der Ritter ging durch den Königsgart, Die Königin schaut vom Söller herab. 17. Mein Ritter, du gehest aus und ein, Verstehest nicht meine Äugelein! 18. Mein Ritter, du meiner Augen Licht, Was herzest du mich und küssest mich nicht? 19. Ich herze und küsse kein ander Weib, Als der ich verlobet auf ewige Zeit. 20. Hast du dich verlobet auf ewige Zeit, Sag an in welcher Halle die Maid? 21. Die Maid sie wohnet in keiner Hall, Unterm Rosenbusch im grünen Wald; 22. Der Ritter ging unter die Rosen oft, Die war da nimmer, auf die er hofft 23. Und hab ich verloren mein höchstes Gut, So will ich verderben mit Gut und Blut! 24. Er sitzet zu Roß, springt auf den Stein Er wollte sich stürzen ins Meer hinein. 25. Halt an mein Ritter, mein Lieber, halt, Die Feine harrt dein im Rosenwald! 26. Dein schnelles Wort hast du gebüßt, Die Braut auf ewig dein eigen ist!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er stonden drie rozen op één rozentak", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
44. Dem Himmel will ich klagen  [sung text checked 1 time]
Dem Himmel will ich klagen, Mein Liebblaublümelein! Mein Leiden und mein Zagen, Mein Liebblaublümelein! Das mir das Herz abbricht, Es muß geschieden sein! Das mich zu Grabe bringt! Es muß geschieden sein! Den Lieben muß ich meiden, Mein Liebblaublümelein! Und den ich nicht kann leiden, Mein Liebblaublümelein! Muß ich zu Lieb umfahn, Es muß geschieden sein! O Gott, was hab' ich getan! Es muß geschieden sein! Wie ich es auch will machen, Mein Liebblaublümelein! Doch alle mich verachten, Mein Liebblaublümelein! Wie lieb ich's allen bot, Es muß geschieden sein! Sie drohen mir den Tod, Es muß geschieden sein! Gilts denn um Liebe sterben, Mein Liebblaublümelein! So will ich gern verderben, Mein Liebblaublümelein! Mein Herz, zu guter Nacht, Es muß geschieden sein! An dein Herzlieb gedacht. Es muß geschieden sein!
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je veux me plaindre au ciel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
45. Es saß ein schneeweiß Vögelein  [sung text checked 1 time]
Es saß ein schneeweiß Vögelein Auf einem Dornenbäumelein, In der Lenzeszeit! Auf einem Dornenbäumelein, Auf grün' Heid'! "Sag, willst du wohl mein Bote sein?" Jawohl, dein Bote will ich sein, In der Lenzeszeit! Jawohl, dein Bote will ich sein, Auf grün' Heid'! Es nahm den Brief in seinen Mund, Flog fort, hin durch des Waldes Grund, In der Lenzeszeit! Flog fort, hin durch des Waldes Grund, Auf grün' Heid'! Zu Liebchens Türe hin es flog, "Schläfst, wachst du oder bis du fort?" In der Lenzeszeit! "Schläfst, wachst du oder bis du fort?" Auf grün' Heid'! "Ich schlafe nicht, ich wache nicht, Ich bin getraut seit Jahreszeit" In der Lenzeszeit! "Ich bin getraut seit Jahreszeit" Auf grün' Heid'! "Bist du getraut seit Jahreszeit, Mich dünkt es eine Ewigkeit" In der Lenzeszeit! "Ich bin getraut seit Jahreszeit" Auf grün' Heid'!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Hi havia un ocellet blanc com la neu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daar zat een sneeuwwit vogeltje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Il y avait un oiseau blanc comme neige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
46. Es war einmal ein Zimmergesell  [sung text checked 1 time]
1. Es war einmal ein Zimmergesell, War gar ein jung frisch Blut, Er baut dem jungen Markgraf ein Haus; Zweifle nicht, mein Schatz, mein Kind, Er baut dem jungen Markgraf ein Haus Sechshundert Laden hinaus. 2. Und als das Haus gebauet war, Legt er sich nieder und schlief, Da kam des jungen Markgrafen Weib, Zum zweiten und dritten und rief: 3. "Steh auf, steh auf, du Zimmergesell, Denn es ist an der Stund', Hast du so wohl gebauet das Haus, So küß mir meinen Mund!" 4. Ach nein, ach nein, Markgräfin fein Das wär uns beiden ein Schand und wenn's der Markgraf wohl erführ Müßt ich ja meiden das Land. 5. Und da sie Beide zusammen war'n Vermeinten, sie waren allein Da schlich eine falsche Magd daher Zum Schlüsselloch schaut sie ein. 6."Ach edler Herr, ach edler Herr, Groß Wunder dieser Stund Da küßt der junge Zimmergesell Der Gräfin ihren Mund." 7. "Und hat er geküßt meine schöne Frau Des Todes muß er sein, Ein´n Galgen soll er sich selber baun Zu Schafhausen draus am Rhein." 8. Und als der Galgen gebauet war Sechshundert Laden hinaus, Von lauter Silber und Edelstein, Steckt er darauf einen Strauß. 9. Und als die Markgräfin das vernahm, Gen Schaffhausen ritt sie schnell, Da stieg die Leiter eben hinan Der jung frisch Zimmergesell. 10. "Ihr Herrn und käm die Markgräfin Voor euer Bettchen zu stahn, Würdet ihr sie halsen und küssen, Oder würdet sie lassen gahn?" 11. Sie sprachen: Und käm die Markgräfin Vor unser bettchen gegahn, Wir wollten sie halsen und küssen Und wollten sie freundlich umfahn. 12. "Wolltet ihr sie halsen und küssen Und wolltet sie freundlich umfahn, So hat auch der jung frisch Zimmergesell So Arges nicht getan." 13. Da sprach der Markgraf selber wohl: "Wir wollen ihn leben lahn, Ist Keiner doch unter uns allen hier, Der dies nicht hätte getan." 14. Was zog er aus der Tasche heraus Wohl hundert Goldkronen rot Geh mir nur aus dem Land hinaus Findst überall dein Brot. 15. Und als er hinaus gezogen war, Da ging er üb'r die Heid', Da steht dei junge Markgräfin In ihrem schneeweissem Kleid. 16. Was zog aus ihrer Tasche schnell? Vielhundert Stücke Gold: "Nimm's hin, du schöner Junggesell, Nimm's hin zu deinem Sold." 17. "Und wenn dir Wein zu sauer ist, So trink du Malvasier, Und wenn mein Mündlein dir süßer ist, So komme wieder zu mir!"
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Er leefde eens een timmergezel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
47. Es ging sich unsre Fraue  [sung text checked 1 time]
Es ging sich unsre Fraue, Der Herr erbarm' sich unser! Des Morgens in dem Taue, Der Herr erbarm' sich unser! Da begegnet ihr ein Junge, In seiner großen Güte! Sein Bart war ihm einsprungen! In seiner großen Güte! "Wollst mir doch um dein Leben Ein Almosen geben, Gib mir das gülden Ringelein Von deinem schönen Fingerlein." Den Ring hat sie gegeben Ihm um ihr junges Leben. Der Junge zog in Krieg und Streit, Gewann sich Ehr' und gute Beut'. Er zog zur lust'gen Zeche Mit seinen Brüdern freche. Er schlug den Bruder überm Spiel, Ging unter die Räuber wüste. Ging unter die bösen Räuber Und raubt zum Zeitvertreibe. Dann ward er eingefangen Und an den Galgen gehangen. Der Räuber pocht ans Himmelstor. "Wer pochet an, wer steht davor? Ich hör' mein Ringlein an der Tür." "Ein armer Sünder steht dafür!" "Du trugst den Ring am Finger, Er schützte dich Sünder immer, Erschließet dir die Himmelstür, Sonst müßt du bleiben gar dafür." Wollst uns das ewige Leben, O Königinne, geben. Gib uns dein gülden Ringelein, Dass wir von Sünd' erlöset sein!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostra Senyora caminava", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eens liep de Lieve Vrouwe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Notre Dame marchait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Notes: in Brahms' song, the second line of the first stanza is repeated as the second and fourth line in every stanza; and the sixth line of the first stanza is repeated as the sixth and eighth line of every stanza.
Note for stanza 7, line 3, word 1 : In Brahms' score we read 'Er schliesset', but I think this represents a slip of the pen: the author probably wrote 'erschliesset' (opens). It is very improbable that Our Lady's ring should close the door of heaven for the repentant man who had been protected by it during lifetime. --Lau Kanen, translator to Dutch.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
48. Nachtigall, sag  [sung text checked 1 time]
Nachtigall, sag, was für Grüß', Was ist dein Gesang so süß? So schaurig, so schaurig! Bald thut wohl mir dein Gesang, Und wird's mir im Herzen bang! So schaurig, so schaurig! Wie es tönet durch den Wald, Fließt die Thräne von der Wang'. So schaurig, so schaurig! In dem Herzen ringt die Noth So als wär' es gar der Tod! So schaurig, so schaurig! Nachtigall, so wundersam, Sprich in Jesu Christi Nam': So schaurig, so schaurig! Wie solch Singen möglich ist? Und verkünde, wer du bist! So schaurig, so schaurig! Der du bist, das war ich einst, Meine Sünd' ist nicht die kleinst', So schaurig, so schaurig! Wart bis auf den jüngsten Tag Auf mein Urtheil mit der Klag'. So schaurig, so schaurig! Rauschend fliegt der Vogel fort, Warnt bald hier und warnt bald dort; So schaurig, so schaurig! Wer vernommen den Gesang, Der wird nicht mehr leben lang'. So schaurig, so schaurig!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Die verzauberte Nachtigall"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtegaal, wat 's dat voor groet?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nightingale, tell", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis, rossignol pourquoi pour un salut", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
49. Verstohlen geht der Mond auf  [sung text checked 1 time]
Verstohlen geht der Mond auf, Blau, blau Blümelein! Durch Silberwölkchen führt sein Lauf; Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa! Er steigt die blaue Luft hindurch, Blau, blau Blümelein! Bis daß er scheint auf Löwenburg; Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa! O schaue Mond durchs Fensterlein, Blau, blau Blümelein! Schön Trude lock' mit deinem Schein; Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa! Und siehst du mich und siehst du sie, Blau, blau Blümelein! Zwei treu're Herzen sahst du nie; Rosen im Tal, Mädel im Saal, o schönste Rosa!
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Stealthily the moon rises", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Furtive, la lune se lève", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission