O falce di luna calante che brilli su l'acque deserte, o falce d'argento, qual mèsse di sogni ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù! Aneliti brevi di foglie di fiori di flutti da 'l bosco esalano a 'l mare: non canto, non grido, non suono pe 'l vasto silenzio va. Oppresso d'amor, di piacere, il popol de' vivi s'addorme. O falce calante, qual mèsse di sogni ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!
Sei liriche, prima serie
Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)
1. O falce di luna calante
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "O crescent of a waning moon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O Sichel abnehmenden Mondes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Van li effluvi de le rose
Van li effluvi de le rose da i verzieri, de le corde van le note de l'amore, lungi van per l'alta notte piena d'incantesimi. L'aspro vin di giovinezza brilla ed arde ne le arterie umane: reca l'aura a tratti un tepor voluttuoso d'aliti feminei. Spiran l'acque a i solitari lidi; vanno, van li effluvî de le rose da i verzieri, van le note de l'amore lungi e le meteore.
Text Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, from Versi d'Amore, book 3, no. 9.
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Es wehen die Düfte der Rosen aus dem Hausgarten", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Gärten wehen Rosendüfte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Au milieu du jardin
Au milieu du jardin la fleur que je désire s' entr' ouvre en ce moment, et la brise tout bas sous les tilleuls soupire dans un frissonnement. Errant entre ses bords, sur le gravier encore l' eau brillante bruit, mais le rayon du jour, hélas! Qui s' évapore va céder à la nuit.
Text Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 6, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "In the middle of the garden", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mitten im Garten öffnet sich gerade jene Blüte", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Noël ancien
Noël nouvelet, Noël chantons ici, Dévotes gens, Crions à Dieu merci, Chantons Noël pour le Roi nouvelet. Quand m'eveillai, Ayant assez dormi, J'ouvris les yeux, Vis un arbre fleuri, Dont il sortait un bouton vermeillet. Quand je le vis, Mon coeur fut réjoui Car grand' beauté Resplendissait en lui, Comme soleil levant au matinet. D'un angelet Après les chants ouïs Qu'aux pasteurs disait: "Partez d'ici, en Bethléem trouverez l'agnelet.", En Bethléem Marie et Joseph Vis, l'âne et le boeuf Près de l'Enfant au lit: La crèche était au lieu d'un bercelet. L'étoile y vis Qui dans la nuit éclaircit, Qui d'Orient D'où son éclat jaillit En Bethléem les trois Rois amenait. L'un portait l'or Et l'autre offrait la myrrhe, Et l'autre encens qu'il faisait bon sentir: Du Paradis semblait le jardinet!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Ancient Noël (Christmas Song)", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Altes Weihnachtslied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Serenata indiana
Del sonno tra i fantasimi Di te sognavo, o amore! Mi desto: i venti trepididi sospirano, È delle stelle vivido il fulgore. Ti sognavo; e uno spirito M'addusse, come fu? Oh amor, sotto il balcone Della camera, ove dimori tu! Le aure errabonde languono Sulle mute correnti. Dei gigli neri vagano gli effluvii, Come in sogno pensieri evanescenti. All'usignolo il querulo canto Nel petto muor: Così debbo morire, o fior dell'anima, Così sovra il tuor cuor! Oh! Da terra sollevami! Io muoio, io languo, io manco. Piova in baci il tuor amor sulle miei palpebre Bianche, sul labbro sitibondo e bianco. Ahi! La mia guancia è pallida! Il cuor battiti dà impetuosi! Oh! Ancor contro il tuo stringilo: Ivi s'infrangerà.
Text Authorship:
- by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 )
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines to an Indian Air"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Indian serenade", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Pioggia
Piovea: per le finestre spalancate A quella tregua di ostinati odori Saliano dal giardin fresche folate D'erbe risorte e di risorti fiori S'acchettava il tumulto dei colori Sotto il vel delle gocciole implorate; E intorno ai pioppi ai frassini agli allori Beveano ingorde le zolle assetate. Esser pianta, esser foglia, esser stelo E nell'angoscia dell'ardor (pensavo) Così largo ristoro aver dal cielo! Sul davanzal protesa io gli arboscelli, I fiori, l'erbe guardavo guardavo E mi battea la pioggia sui capelli.
Text Authorship:
- by Vittoria Aganoor Pompilj (1855 - 1910)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Margaret Baker Genovesi) , "Rain", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La pluie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Regen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lluvia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission