Come l'ombra di cara estinta vita Sono i giorni lontani: Un'armonia per sempre omai fuggita, Una speme per sempre omai vanita, Un dolce amor che non avrà domani Sono i giorni lontani. E quanti sogni nella notte fonda Di quel tempo passato! Ogni giorno parea triste o gioconda ombra Che si proietti e si diffonda, Illudendo che a lungo avria durato: Tale il tempo passato! Che mordente rammarico e che duolo Pei dì lontani tanto! Son come un esil morto corpicciulo Che il padre veglia, E infin gli resta, solo di sua grazia, Il ricordo ed il rimpianto del dì lontani tanto.
Cinque liriche
Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)
1. Tempi assai lontani  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 )
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Time long past", first published 1870
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Canto funebre  [sung text checked 1 time]
Rude vento, che diffondi in suon di pianto Un dolore troppo triste per un canto; Fiero vento che se il ciel di nubi è fosco, Fai suonar di notte a morto le campane; Uragano, le cui lagrime son vane; E tu, cupo dalle nude rame o bosco; O spelonche funerarie, o mar profondo, Voi piangete, voi piangete il mal del mondo.
Text Authorship:
- by Roberto Ascoli ( flourished 1891-1930 )
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "A Dirge", written 1822, first published 1824
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Par les soirs  [sung text checked 1 time]
Vaguement et long temps aux mauves crepuscules, Nous irons conquérir des mondes fabuleux, Lorsqu'un peu d'infini ver l'horizon recule, Lorsque le ciel profond est moins bleu que tes yeux. Il semble que le soir par teintes incertaines, Reflète la splendeur magnifique des mers. Les vagues du soleil comme un triomphe clair Ont l'air de conquérir les étendues lointaines. Les mains unies, le cœur pensif en écoutant Mourir la terre au fond des bois et près des villes, Nous sentirons en nous une aurore tranquille, Etinceler parmi les fêtes du couchant Et la mélancolie entr'ouvrira ses voiles, Pour cueillir et bercer nos deux amours en fleurs, Si bien qu'à la douceur de la première étoile, Nous serons deux enfants n'ayant qu'un même cœur !
Text Authorship:
- by Jacques, Baron d'Adelswärd-Fersen (1880 - 1923), "Par les soirs", written 1902?, appears in L'Hymnaire d'Adonis: à la façon de M. Le Marquis de Sade, in 7. Perversités, no. 5, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1902
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]4. Par l'étreinte  [sung text checked 1 time]
Tu es venu, la chambre est parfumée de toi, Et comme une assonnance exquise de ta voix, J'écris ces mots d'amour qui chantent dans mon âme. Oh, non jamais le ciel d'azur, le ciel de flamme, Même le ciel pâli par les soleils mourants, Ne m'a semblé plus beau et plus divin vraiment Que tes yeux tout à l'heure entr'ouverts sous mes lèvres, Ils avaient l'air d'oiseaux qui auraient eu la fièvre, Je sentais leur douceur longuement m'enivrer Nous étions des enfants lorsqu'on s'est rencontré, Aujourd'hui nos désirs ont entr'ouvert leurs ailes, Et la gloire de la vie à l'amitié fidèle, Jettera dans nos cœurs des germes d"Infini !
Text Authorship:
- by Jacques, Baron d'Adelswärd-Fersen (1880 - 1923), "Par l'étreinte", written 1902?, appears in L'Hymnaire d'Adonis: à la façon de M. Le Marquis de Sade, in 7. Perversités, no. 7, Paris, Éd. Léon Vanier, first published 1902
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]5. La Fine  [sung text checked 1 time]
È tempo per me d'andare, mamma, me ne vado. Quando nell'oscurità pallente dell'alba solitaria Tu stenderai le braccia al tuo piccino che è nel letto, Io ti dirò: "Il bimbo non c'è! Mamma, me ne vado." Diventerò un delicato soffio d'aria e ti carezzerò E incresperò l'acqua mentre ti bagni e ti bacerò, Ti bacerò ancora. Nella notte tempestosa mentre la pioggia batte sulle foglie Tu m'udrai bisbigliare nel tuo letto, E il mio riso splenderà Con il lampo attraverso la finestra aperta Nella tua stanza. Se tu veglierai fin tardi nella notte Pensando al tuo piccino Io ti canterò dalle stelle: "Dormi, mamma, dormi." Sugli erranti raggi lunari io verrò pian piano Sul tuo letto e giacerò sul tuo cuore mentre tu dormi. Diverrò un sogno e attraverso le tue palpebre socchiuse Scenderò nel profondo del tuo sonno E quando ti sveglierai e guarderai intorno angosciata, Come una lucciola scintillante m'involerò nell'oscurità. Quando nel giorno della gran festa I bimbi del villaggio verranno E giocheranno intorno alla casa, Mi fonderò nella musica del flauto E palpiterò nel tuo cuore tutto il giorno. La cara zi verrà coi doni della festa E domanderà: "Dov'è il nostro piccino, sorella?" Mamma, tu le dirai dolcemente: "È nelle pupille dei miei occhi, In me stessa e nell'anima mia!"
Text Authorship:
- by Clary Zannoni Chauvet (flourished 1915-1931)
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), "The end", appears in The Crescent Moon, no. 32, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]